» » » » Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт


Авторские права

Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт

Здесь можно скачать бесплатно "Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство Амфора, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт
Рейтинг:
Название:
Тревоги Тиффани Тротт
Издательство:
Амфора
Год:
2004
ISBN:
5-94278-508-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Тревоги Тиффани Тротт"

Описание и краткое содержание "Тревоги Тиффани Тротт" читать бесплатно онлайн.



Что делать, если тебе тридцать семь, ты не замужем, а все вокруг твердят, что ты еще встретишь своего прекрасного принца? Может быть, познакомиться с будущим мужем через друзей, в теннисном клубе или на дискотеке? Но все напрасно, потому что Единственный и Неповторимый женат. О поисках Тиффани Тротт и об их завершении – новый роман Изабель Вульф.






9

«Оклахома!» – легендарный американский мюзикл, поставленный по пьесе Л. Ригс.

10

Mille grazie – большое спасибо (ит.).

11

Уимблдон – предместье Лондона, где находится Всеанглийский теннисный и крокетный клуб, на кортах которого проходит международный турнир.

12

«Сэдлерс-Уэллс» – лондонский театр, известный балетными и оперными постановками.

13

Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) – английский актер, драматург, композитор и продюсер.

14

Нэнси Митфорд (1904–1973) – английская писательница.

15

Ивлин Артур Сент-Джон Во (1903–1966) – английский писатель.

16

Ага-хан – лидер арабского движения исмаилитов.

17

Кэппел Элис – фаворитка Эдуарда VII.

18

Hors d'oeuvres – закуски (фр.).

19

Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на Пиккадилли.

20

Алан Ричард Кларк – дипломат, генеральный консул в Монреале с 1990 г.

21

«Сэвил-Роу» – элегантная мужская одежда; по названию улицы, где расположены лучшие ателье по ее пошиву.

22

Бененден – одна из известных женских привилегированных частных средних школ в графстве Кент. Основана в 1923 г.

23

Документ Европейского союза, где перечислены наиболее важные социальные права и условия, которые обязаны гарантировать работодатели. В течение многих лет консервативное правительство Великобритании отказывалось его подписать. Эта политика была изменена в 1997 г. с приходом к власти лейбористов.

24

Индекс Доу-Джонса рассчитывается по котировкам акций Нью-Йоркской фондовой биржи.

25

Bien-pensants – благомыслящие (фр.).

26

Ipso facto – самим фактом, в силу самого факта (лат.).

27

«Харродз» – один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

28

«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в Глайндборне, имении в графстве Сассекс.

29

Лоран Перье – элитная марка шампанского.

30

Северная линия лондонского метро соединяет северные и центральные районы города.

31

Огастес Эдвин Джон (1878–1961) – английский живописец, портретист.

32

D'un certain age – определенного возраста (фр.).

33

Барбикан – крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан.

34

Voilà! – вот так! (фр.)

35

Намек на «обмен любезностями» между Бесси Брэддок, членом парламента от лейбористской партии, и Уинстоном Черчиллем, который, как консерватор, относился к лейбористам без особой любви. Бесси как-то сказала ему перед началом заседания: «Послушайте, Уинстон, как же вы могли прийти в таком состоянии? Вы же пьяны». На что Черчилль ответил: «Вы лучше скажите, как вы могли прийти, зная, что так некрасивы. Я-то к утру протрезвею, а вот вы, Бесси…»

36

Хэнг Сэнг – индекс, основанный на текущей стоимости 33 ценных бумаг, котирующихся на Гонконгской фондовой бирже.

37

Ср.: «Расчет, расчет, приятель! От поминок холодное пошло на брачный стол». У. Шекспир, Гамлет. Пер. М. Лозинского.

38

Список Кохеля – список произведений Моцарта, составленный Людвигом Риттером фон Кохелем.

39

«Мастермайнд» – популярная телевизионная игра на эрудицию.

40

Каллоденская битва – битва, в ходе которой было подавлено восстание якобитов в Шотландии.

41

«19» – молодежный журнал.

42

«Истэндеры» – популярный телесериал о повседневной жизни обитателей лондонского Ист-Энда.

43

«Теско» – название сети фирменных продовольственных магазинов самообслуживания.

44

«Слон и замок» – площадь в юго-восточной части Лондона на пересечении шести оживленных улиц (по названию старинной гостиницы, находившейся на этом месте).

45

Дамский день – второй день Королевских скачек в Аскоте, когда по традиции женщины одеты по последней моде.

46

Белгрейвия – фешенебельный район в Лондоне, вокруг Белгрейв-сквер, рядом с Гайд-парком.

47

«Соседи» – популярный сериал о жизни австралийской семьи.

48

«Дискавери» – большой автомобиль марки «лендровер».

49

«Хамлиз» – крупный лондонский магазин детской игрушки.

50

Nouvelle Vague – Новая волна (фр.).

51

Лиззи намекает на хорошо известную карикатуру: сидят две лягушки в пруду и смотрят, как третья, далеко выбросив язык, промахнулась при ловле комаров. Одна другой говорит: «Пусть он плохо ловит комаров, но, может, хорошо целуется».

52

«Медитерране» – «Средиземноморье» (фр.).

53

«Аррет» – таблетки от диареи.

54

Аллюзия на «Богемскую рапсодию», знаменитую композицию группы «Квин».

55

Ach so! – Ах так! (нем.)

56

«MASH» – популярный телефильм об американском военном госпитале во время Корейской войны (Mobil Army Surgical Hospital).

57

Стоун (stone) – английская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.

58

«Танцующая королева» («Dancing Queen») – песня группы «АББА».

59

«Уай-Эм-Си-Эй» («YMCA») – песня группы «Оттаван».

60

Hola! – Привет! (исп.)

61

Grasias – спасибо (исп.).

62

Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком (по имени главы заговора).

63

Кордит – бездымный порох.

64

Фаг – младший ученик в английской школе, оказывающий услуги старшему.

65

Стиль мебели XVIII в.; по имени мастера-краснодеревщика Т. Чиппендейла.

66

Стиль мебели XVIII в.; по имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.

67

Префект – старший ученик, следящий за дисциплиной.

68

«Билл» – популярный телесериал о полицейском участке в лондонском Ист-Энде.

69

«Начни свой день с яйца» – рекламный слоган для компании «British Egg Marketing Board», который приписывают Фей Уэлдон, автору множества романов, сценариев, лауреату крупных литературных премий.

70

Benedicat benedicatur – вознесем благодарность (лат.).

71

КАТИ – Королевская академия театрального искусства.

72

«Олд-Вик» – театральная труппа, известная постановками шекспировских пьес.

73

ЛАМИТИ – Лондонская академия музыки и театрального искусства.

74

КШК – Королевская шекспировская компания.

75

Монолог леди Макбет.

76

«Веджвуд» – тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд».

77

Михайлов триместр – осенний триместр в некоторых школах, колледжах, университетах Англии; начинается в сентябре-октябре.

78

«Jingle Beils» – рождественская песня «Звените, колокольчики».

79

Single Belles – одинокие красавицы (англ.).

80

Центральная линия лондонского метро соединяет Сити с северо-восточными пригородами.

81

Англичане считают шотландцев скупыми.

82

«Свидание вслепую» (Blind Date) – популярное в Британии телевизионное шоу, где один участник выбирает партнера из трех других, которых не может видеть, задавая им простые вопросы. Затем они проводят вместе неделю, возвращаются на шоу и рассказывают друг о друге.

83

Тонто – персонаж американской телевизионной программы 50-х г. «Одинокий охотник», индеец, преданный и верный друг Одинокого охотника.

84

«Мадекэр» – название сети фирменных магазинов по торговле товарами для детей и будущих мам.

85

«Самаритяне» – благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.

86

«Икея» – сеть шведских магазинов по продаже мебели и предметов домашнего обихода.

87

«Рейдио Ренталз» – компания по продаже и прокату радиоприемников, телевизоров и другой радиотехнической аппаратуры.

88


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Тревоги Тиффани Тротт"

Книги похожие на "Тревоги Тиффани Тротт" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Изабель Вульф

Изабель Вульф - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт"

Отзывы читателей о книге "Тревоги Тиффани Тротт", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.