» » » » Мор Йокаи - Черные алмазы


Авторские права

Мор Йокаи - Черные алмазы

Здесь можно скачать бесплатно "Мор Йокаи - Черные алмазы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство Корвина, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мор Йокаи - Черные алмазы
Рейтинг:
Название:
Черные алмазы
Автор:
Издательство:
Корвина
Год:
2005
ISBN:
963 13 1223 2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Черные алмазы"

Описание и краткое содержание "Черные алмазы" читать бесплатно онлайн.



Роман крупного венгерского романиста Мора Йокаи «Черные алмазы» (1870) посвящен судьбам Венгрии конца 60-х годов XIX века, в период развития капитализма, дает широкую картину венгерского общества того времени.






94

Северное сияние (лат.).

95

Трибуны (лат.).

96

Силой (лат.).

97

Приобретателям (лат.).

98

Невозможным (лат.).

99

Здесь: поедали (лат.).

100

У всех на глазах (лат.).

101

Поэтическая вольность! (лат.)

102

По-венгерски «получить корзину» — значит получить отказ девушки.

103

Здесь: меня разоблачили (нем.).

104

Деловые (лат.).

105

«Ловушку» (нем.).

106

Великолепно! (нем.)

107

Веселый малый (нем.).

108

«Посвященный» (лат.).

109

«Привет!» (лат.)

110

Ежегодного праздника (лат.).

111

Брат! (нем.)

112

Здесь: имя выдает характер его владельца (лат.).

113

«Выпивший» (нем.).

114

Непогрешимостью (лат.).

115

Термин при игре в тарок. Означает «бито». Одновременно игра слов: «волат» означает еще и «летит».

116

Ремесло (франц.).

117

Очко (франц.).

118

Здесь: до последнего гроша (лат.).

119

Иного пола (лат.).

120

Бабочки (лат.).

121

Ночным бабочкам (лат.).

122

высшая школа верховой езды (франц.)

123

Знаменитая в Европе в середине XIX века наездница.

124

«Отрекаюсь» (лат.).

125

«Не отрекаюсь» (лат.).

126

Здесь: без подготовки (итал.).

127

Пустяки (фр.).

128

Приключениями (франц.).

129

Соответственно обычаю (лат.).

130

Маленькая драма (итал.).

131

«Он кусается!» (франц.)

132

Встреча (франц.).

133

Собственно говоря (франц.).

134

Так называемые (лат.) «меценаты» (нем.).

135

По-семейному, в узком кругу (франц.).

136

От книги двойной прок (лат.).

137

Прощай! (франц.)

138

Проклятье! (франц.)

139

Свершившимся фактом (франц.).

140

В конце концов (франц.).

141

«Равным браком» (франц.).

142

Пожаловать мне перевод в крестьянское сословие (нем.).

143

«Праптица каменноугольная».

144

Паркет — внутренняя часть биржи, предназначенная для агентов и маклеров. Кулиса — неофициальные посредники на бирже.

145

Ажио — отклонение биржевого курса акций или бумаг от их номинальной стоимости в сторону повышения.

146

Аль-пари — цена акций или бумаг на бирже, равная их номинальной стоимости.

147

Имеется в виду зеленый стол комитатского сословного собрания.

148

Тантьема — доля чистой прибыли, выплачиваемая членам правления акционерного общества (франц.).

149

Вообще, в теории (лат.).

150

В коммерческой и биржевой терминологии последний день месяца, устанавливаемый в качестве срока завершения сделки (итал.).

151

«Я даю!» (нем.)

152

«Я беру!» (нем.)

153

«Кто берет Пунтафар?» (нем.)

154

Хвастун, лгун (нем.).

155

Начало строки из «Энеиды» Вергилия: «Если мне не удается склонить всевышних на свою сторону, обращусь к преисподней» (лат.).

156

«Ступенька к Парнасу» (лат.)

157

«Государственный совет» (нем.).

158

Императорский оперный театр в Вене.

159

Основанный в 1860–1861 гг. Карлом Трейманом театр в Вене.

160

«Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает» (франц.).

161

День гнева! (лат.)

162

Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёшмарти, ставшее национальной революционной песней.

163

Только и всего! (франц.)

164

От великого до смешного… (франц.)

165

Улица в Париже, поблизости от здания биржи.

166

Покупаю! Продаю! (франц.)

167

По высшему курсу (франц.).

168

Сделка принята! (франц.)

169

Латинская пословица, соответствующая русской «легок на помине».

170

Непорочная (лат.).

171

Проклятье! (франц.)

172

Король издал указ, чтоб бог здесь чудеса творить не мог.

173

Резиденция главы католической церкви.

174

Красный каблук (франц.). Туфли с красными каблуками — мода, распространенная среди французской аристократии. Здесь в переносном смысле: символ легкомысленного образа жизни.

175

Геометрическая фигура, которой в древности придавали мистическое значение. В средние века — это магический знак, предохраняяющий от злых духов.

176

Мистические символы.

177

Мера объема — 50,8 литра (венг.).

178

Да или нет! (франц.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Черные алмазы"

Книги похожие на "Черные алмазы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мор Йокаи

Мор Йокаи - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мор Йокаи - Черные алмазы"

Отзывы читателей о книге "Черные алмазы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.