» » » » Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)


Авторские права

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Здесь можно скачать бесплатно "Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Наука, год 1971. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
Рейтинг:
Название:
Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
Автор:
Издательство:
Наука
Жанр:
Год:
1971
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)"

Описание и краткое содержание "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)" читать бесплатно онлайн.



В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.






ПЛОДОНОСНЫЕ ГЛАЗА (1936)

Посвящается Нуш


* * *

Нет невозможно
Знать меня лучше чем ты

В твои глаза мы падаем как в сон
С тобой вдвоем
Они меня огнями одарили
На зависть всем ночам

В твои глаза пускаюсь я как в путь
Они дают движениям дорог
Свободу от земного притяженья

В твоих глазах меняют облик свой
Все те кто открывает перед нами
Безмерность одиночества

Нет невозможно
Знать тебя лучше чем я.

ПЕРИЛА

К нынешнему времени

С незапамятных пор без песен
Цветы в упаковке цветы на продажу
Букет добродетелей тощих

Как ты ни мойся сам себя ты больше не видишь
Слаще дремать на остывшем пепле
Под укрытием будней

Больше выхода нет
Между домами мрак
В каждом окне таракан
Вывеской счастья смерть

Молодежь в чарующих позах
Старики в смердящих веригах
Все на одно лицо
Но люди желают проснуться
Хоть лоб и живот в морщинах

Их еще привлекает огонь
Несмотря ни на что вопреки нищете
О ужас они не хотят больше верить
В неподвижность крови своей.

Гонимый

Пылинкою больше иль меньше
На дряхлых плечах
Пряди слабости на усталом лбу
Забрызганы медом подмостки ворох высохших роз
Полчища мух повинуются
Черным знакам беды
Сочатся отчаяньем балки моста
Наведенного над пустотой
Каждой улицы каждого дома
Сумасбродства тупые нелепые
Которые скоро будут всеми заучены наизусть
Механические желанья бредовые танцы
Сожаление об утраченной ненависти
Томление по справедливости.

* * *

Черные тучи медленно катятся вспять
Погружается в мягкую землю лопата
Точно прохладная девушка в теплые
простыни
Наливается ночь луной
Все-таки сила по-прежнему на стороне
торжествующей жизни.

СВЕЖИЙ ВОЗДУХ

Быть

С поникшим лбом со знаменем повисшим
Влачу тебя когда я одинок
По черным комнатам
По улицам промозглым
И милостыню клянчу

Я не хочу я их не отпущу
Твои простые и загадочные руки
Родившиеся в зеркале ревнивых рук моих

Все прочее на свете безупречно
Все прочее на свете бесполезно
Как жизнь

В твоей тени колодец вырыть

В немую воду у твоих грудей
Как камень
Кануть.

ВЕСЫ (I – VII)

I

Обещают любовь и далекие страны
Сулят чудеса и волшебные ночи
И падают сказки в уши глухих
В бездну мертвых сердец.

II

Запретные женщины
Рожают детей
И тянется цепь
От щеки к лугам
От руки к ветвям
От воды к небесам саранчи

III

Простая глухая
Трава
В снегу появилась
Это было здоровье само
Был мой рот зачарован
Привкусом свежего ветра
Завяла трава

IV

Быть десятком тысяч из сотни тысяч
И никогда одним из десятка
Дремлет толпа в темноте
В двух шагах от себя самой
Перемешивается рассыпаясь.

V

Есть на свете одна только дверь
Я к тебе прихожу мы уходим вдвоем
Ты уходишь одна ты приходишь со мной.

VI

Из настоящей гавани корней
Уравновешенной
И чуткой
В обнимку листья в плаванье
Пускаются.

Прямолинейная птица острые крылья
Возвращается камнем инстинкта
К зерну полета.

VII

Пустыня раздолье для трав
И множество прочих краев
Чтобы знать что мы здесь.

Свежий воздух

Берег нетвердой рукой
Бросал под дождем
Трап туманов
И ты появлялась нагая
Словно трепетный мрамор
Окрашенный ясным утром
Сокровище под охраной огромных зверей
У которых под крыльями пряталось солнце
Для тебя
Мы зверей этих знали по не видели никогда

А за стенами наших ночей
За горизонтами поцелуев
Заразительный хохот гиен
Глодал одряхлевшие кости
Тех кто жил для себя одного

А нам были в радость солнце море и дождь
Было у нас у обоих море и солнце одно
Наше.

ЛЕГКАЯ

* * *

Ты встаешь и вода раскрывается
Ты ложишься н вода расцветает

Ты вода от пучин отведенная
Ты земля пустившая корни
Чтобы все стало прочным на ней

Ты пузырек тишины в огромной пустыне скрежета
Ты играешь ночные гимны на струнах радуги
Ты везде и дороги стали ненужными

Приносишь ты время в жертву
Вечной молодости костра
Который природу окутывает воссоздавая ее

Женщина ты на свет производишь тело себе
подобное
Тело твое

Ты извечное тождество.

* * *

Наша ночь свершена я держу твою руку не сплю
Я поддерживаю тебя изо всех моих сил
Я на скале высекаю звезду твоих сил
Глубокие борозды где прорастает доброта
твоей плоти
Я повторяю твой голос явный и скрытый
И еще над гордячкой смеюсь
Ты зовешь ее побирушкой
Над безумцами к ним ты полна уваженья
Над простаками ты омываешься в них
И у меня в голове которая постепенно
приходит в согласье с твоей головою и с ночью
Восхищенье растет незнакомкой в которую ты
превращаешься
Незнакомкой подобной тебе подобной всему
что люблю
И что неизменно ново.

СВОБОДНЫЕ РУКИ (1937)

I

Это она

На зеленой звезде газона это она
Это она в этом покинутом доме
Это она в этой улице мрачной
Это она на высоте пьедестала
Это она среди дикарей
Это она на этой молящей груди
Это она вон там на снегу

Всегда за стеной
Как на дне оврага.

Разбитое окно

За рамою ветер
Горизонт вертикальный
Льет небо в твою неумелую руку.

Роза-дерево

Щедрый год земля набухает
Небо выплеснулось в поля
На траве как живот округлой
Пламенеет цветами роса.

Одинокий

Я бы мог в одиночестве жить
Без тебя

Это кто говорит
Это кто без тебя может жить
В одиночестве
Кто

Жить наперекор всему
Жить наперекор себе

Надвигается ночь

Как прозрачная глыба
Я растворяюсь в ночи.

Свобода

Свобода чуть-чуть голова кружится и спокойны
босые ноги
Свобода ты легче и проще
Чем весна в стыдливой прозрачности.

II

Погода какой она была 14 марта

Птиц заклинатель наперсник детей
Я ожидаю прихода весны

Земля нерешительна и прохладна
Иголки полудня
Шьют шелковый шлейф рассвета

И я свою молодость вижу
Среди мимолетных красок
Первых цветений

На побережьях зелени первой
Где вода становится светом.

Тучи в ладонях

Это отчаянье смутное
Неуловимый источник дождливая ночь
Вдалеке от клейкой листвы
Вдалеке от целебных слез
Этот презрительный вызов востока
Этот мертвенно-бледный рай
Это движение вспять
Недоверчивое изнуренное
К обрывкам воспоминаний

Чудо лекарство согласье подарок доверье.

Там где делают карандаши

Последняя ласточка
Плетет корзину
Чтобы свет дневной удержать
Последняя ласточка вычерчивает
Этот покинутый глаз

Вечер клюет
У деревни с ладони
Зерна теплого сна

Мысли спокойной вам ночи

И я тишину окликаю
Тихонько по имени.

ЕСТЕСТВЕННЫЙ ХОД ВЕЩЕЙ (1938)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)"

Книги похожие на "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Поль Элюар

Поль Элюар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)"

Отзывы читателей о книге "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.