» » » » Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)


Авторские права

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Здесь можно скачать бесплатно "Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Наука, год 1971. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
Рейтинг:
Название:
Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
Автор:
Издательство:
Наука
Жанр:
Год:
1971
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)"

Описание и краткое содержание "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)" читать бесплатно онлайн.



В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.






Ролану Пенрозу

Мягкость морского климата
Белокурые волосы в лодке
И земля которая вздыбилась
И трепещет у кромки воды
Мне показывают незнакомку
Бесповоротно ненужную
Я в клетку ее сажаю

И грудью встречаю холод.

Еще дальше

В окно не в дверь отсюда можно выйти

Конечно арестант через окно
Добраться можно до другого мира
До мира где умеют в совершенстве
Подделать красоту добро и правду
И страсти пылкие
И счастье и твою тюрьму
Короче говоря само пространство

А у тебя желанья цвета ветра.

НЕПРЕРЫВНЫЕ БДЕНИЯ

I

Беда за бедой
Монотонность копыт
Тайна за тайной
Желанье зыбучесть дорог.

II

В большинстве своем люди почтенного возраста
Лавочники дельцы доктора чиновники
Они показывались на поверхности
Маленькими задумчивыми группками
Пытаясь использовать
Человека с туманным
Непроницаемым лбом.

III

Плоть готовая стать привычкой
Плоть в забвение канувшая
Смерть неудачно исполненная
Скорее не смерть а скелет
Сообщник бескостного тела.

IV

Я вычеркнул к собственной выгоде
Хромоту горбатость и зоб
Однорукого лысого и кривого.

V

Сила моя во всем что пока еще нравится мне.

VI

Утешающий лгун и любезный вор
Не теряют времени зря

Схвачена первой добыча
Цепкими пальцами слов

Они убивают печальное пламя
Расцветавшее на покое
Они вырывают шипы
Скрывавшие пропасть

Скорбь вызывает у них улыбку.

VII

Сотрясаются камни
И джунгли вздыхают

Я лежу на плато
И оно обернулось крылом.

VIII

От материнской груди до спасительных колоколов
От блеклого пламени до сердца которое любит
порядок
От лилипутского глаза до великаньего носа
От невидимого певца до безглазого дурня
Темнота расставляет капканами образы.

IX

Рыжие волосы черные волосы
Русая голова занавешенные портреты.

X

Порядок и стоя и лежа порядок законченный
вежливый общеизвестный.

XI

Яркое пламя в камине
Мягкий ковер на полу
Несколько стульев вокруг стола
Щетки плуги рожки кружева

Все обмазано клеем.

XII

Белая грязь пунцовые травы
Неожиданное появленье
Одинокого путника который упал
В шахту дождя куда ночь
Свалилась раньше него.

XIII

Воскресное преступленье
Экономия смеха

Кровь ускользающая от злейшего своего врага.

XIV

Крутая щека стекло проститутки
Роза уснувшая в гуще толпы

У самой земли вровень со светом спокойным
Умное кружащееся лицо
Прозрачный колодец
Не сдержавший
Сладостных обещаний от которых язык убегает.

Груди песен царственные ладони
Удаляются от живых
Звездные груди северные ладони плоть еще
более чуткая
Чем деревья прибежище ветра ночи и птиц.

XV

За куполом недоверия
Прячется ум твой
Позолота тускнеет
Гаснет все что обещано мне
Тряпки лохмотья видения свежей воды
Ничего кроме воды.

XVI

На дороге дряхлого маяка
Обманчивого пейзажа
И прекрасного сумрака видного отовсюду

Обнаженный невзрачный бюст маленькой девочки.

XVII

На какой стене я увековечен
Если в щели проходит свет
Все весенние краски
Умирающие строптивцы
Со своим онемевшим теплом
Бросают мудрые тени
В крапиву толстого смеха
Под ноги счастливых безумцев

На каком жалком ложе я сплю
Какая зелень во мне прорастает
Где руины которые мне помогают
Жить всем руинам назло.

XVIII

Слушают у дверей
То что кричат в окно.

XIX

Пусть в небе заблудятся птицы
Подвешенные к своим гнездам

Пусть оживут драгоценные камни
На колосьях своих переливов

Пусть хотя бы кустарник покроет
Луга обглоданные скотиной

Пусть город слепым подарит
Счастье бродить без палки

Пусть нахлынет хмельная радость.

XX

Курс на север по улице вниз
Дохожу коридором до цели
Мим продрог неподвижна любовь.

ПОЛНАЯ ПЕСНЯ (1939)

Мы существуем

Ты видишь пламя вечера он скорлупу проклюнул
Ты видишь лес он кутается в свежесть

Ты видишь обнаженную равнину в оправе
медленного неба
И снег высокий словно море
И море до лазури высотой

И совершенство камня и ласковость деревьев –
тайную союзницу свою
Ты видишь города окрашенные грустью
Позолоченной и тротуары полные застенчивости
милой
И площадь где у одиночества своя улыбчивая
Статуя и у любви свой дом

Зверей ты видишь
Лукавых близнецов друг другу приносимых
в жертву
Невинных братьев чьи немые тени слиты
В пустыне крови

Ты видишь славного ребенка он играет
Смеется он он очень мал еще он даже меньше
Чем птица малая поющая в ветвях

Пейзаж ты видишь пахнущий рекой и маслом
Где места нет сухому камню где земля
Всю зелень лету отдает а лето ее плодами устилает

Выходят женщины навстречу из зеркал старинных
Тебе протягивая молодость свою и веру
в молодость твою
Одна из них тебя вуалью светлой облекает
Ты видишь сквозь нее мир без тебя.

* * *

Но мы придем и с нами жизнь придет

Лесные звери факелы мои
Равнины добрые мои дороги
Листва полезная прохлада городов
Ваш триумфальный марш возглавят люди

Да люди люди снизу слезы пот и кровь
И все-таки в руках охапки грез счастливых

Я вижу добрые полезные отзывчивые люди
С плеч сбрасывают бремя жалкое как смерть
И отдыхают радостно под звонкий шепот солнца.

В тени моей двери

Последняя птичья песня черным крылом одарила
Часы тишины часы сновидений
Последний клюв перед глазом моим сомкнулся
Жилище без стен озарилось лучами

Я вспоминаю могучее южное море
Вспоминаю равнину с устами зажатыми
Ладонью горячего солнца и свинцовый пушок
вспоминаю на золоте гроз

Летом мне хорошо я жарой околдован

Я вспоминаю ту сероглазую девушку с желтыми
волосами
Ее лоб ее щеки и грудь омытые зеленью и луною
И марево улицы через которую бледное небо
Пролагает свою дорогу как поцелуи

Я вспоминаю зыбкие жесты своих сновидений
На неверных постелях и упругую тучу
И неистовство тела опутанного желанием и цепями

Шаг за шагом жара отделяет от мира меня
меня обнажает
Вот единственный истинный праздник
Яйцо которое высижено землею и светом
И которому имя спокойствие летней ночи.

Непрерывность стиха

Глазами и пальцами я изучаю улыбки
Ранним утром дремавшие травы
Что распрямляются стадо завидев
Грудь забывающую про голод
Про стыд

Женщину эту сообщницу чуткую
Вялой любви и любви небывалой
Женщину что прислушивается к жизни
К буре рыданья
К зеленому острову тишины

Глазами и пальцами я изучаю улыбки
Я их отражаю
Кто они эти ласковые существа
Которые шепчутся мой покой охраняя
Улыбаясь росе

Солнце мягче кротовой шкурки
Прядь на лбу
Сломана долгая и неподвижная ночь
Сорвана гордая маска
Распалась цепь

Листок разворачивается
Улыбка моя продолжает
Пальцы мои и глаза
Наша молодость нежно
Рождает рассвет над землей.

ПОМОЧЬ УВИДЕТЬ (1939)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)"

Книги похожие на "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Поль Элюар

Поль Элюар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)"

Отзывы читателей о книге "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.