Вадим Михайлин - Комментарии переводчика к «Александрийскому квартету» Л. Даррелла
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Комментарии переводчика к «Александрийскому квартету» Л. Даррелла"
Описание и краткое содержание "Комментарии переводчика к «Александрийскому квартету» Л. Даррелла" читать бесплатно онлайн.
48
«Тот труп, что ты закопал прошлым летом, дал он побеги?» (Пер. В. Темнова.)
49
«Подальше Пса держи — сей меньший брат Его когтями выроет назад!» (Пер. С. Степанова.)
50
Датта: что же мы дали? / Друг мой, кровь задрожавшего сердца, / Дикую смелость гибельного мгновения, / Чего не искупишь и веком благоразумия, / Этим, лишь этим существовали, / Чего не найдут в некрологах наших, / В эпитафиях, затканных пауками, / Под печатями, взломанными адвокатом, / В опустевших комнатах наших. (Пер. А. Сергеева.)
51
«Обломки эти для руин моих опора». (Пер. В. Темнова.)
52
ДА / Даядхвам: я слышал, как ключ / Однажды в замке повернулся, однажды / Каждый в тюрьме своей думает о ключе, / Каждый тюрьму себе строит думами о ключе, / Лишь ночью на миг эфирное колыханье / Что-то будит в поверженном Кориолане. (Пер. А. Сергеева.)
53
Я покажу тебе нечто иное, / Нежели тень твоя утром, что за тобою шагает, / Или тень твоя вечером, что встает пред тобою. / Я покажу тебе страх в горсти праха. (Пер. С. Степанова.)
54
Пер. А. Сергеева.
55
«И с башен опрокинутых несется Курантов бой, покинутое время». (Пер. А. Сергеева.)
56
Durrell Lawrence, Miller Henry. A Private Correspondence / Ed. by George Wickes. N. Y., P. 19.
57
Ibid. P. 23.
58
«Разговорам», по большому счету, следовало бы посвятить отдельный историко-литературный комментарий. Персуорден с легкостью жонглирует именами, ситуациями, текстами и темами, которые подчас и «высоколобый» англичанин узнает далеко не с ходу. Если некий полковник Ричард Лавлейс (лет на пятьдесят раньше эту фамилию транслитерировали бы Ловелас), отдавший Богу душу в 1658 году, написал стихотворение «К Лукасте, уезжая на войну», завершающееся строками: «И не оставил бы тебе, Не возлюби я Славу» (перевод мой. — В. М.), — это вовсе не означает, что в кощунственной Персуорденовой парафразе всякий читающий по-английски сразу оценит лихость игры. Кстати сказать, подобным же образом строится подавляющее большинство стихотворных текстов Людвига Персуордена, в каком бы романе вы на них ни наткнулись. Источник по большей части тот же — классическая английская поэзия XVI–XVII веков. Но об этом как-нибудь в другой раз.
59
Fraser J. S. Lawrence Durrell. L, 973. P. 126.
60
Friedman A. W. The Turn of the Novel. N. Y., 1966. P. 157.
61
Мф. 24, 42; 25, 13, Мк. 13, 33.
62
Ин. 21, 15–15.
63
Мф. 5, 3–5.
64
Мф. 5, 19.
65
Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М. 1988. С. 150.
66
Durrell Lawrence, Miller Henry. A Private Correspondence. P. 23.
67
Цит. по: Contemporary Authors / Es. by J. S. Etheridge. Detroit, 1964. Vol. 9-10. P. 135.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Комментарии переводчика к «Александрийскому квартету» Л. Даррелла"
Книги похожие на "Комментарии переводчика к «Александрийскому квартету» Л. Даррелла" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Вадим Михайлин - Комментарии переводчика к «Александрийскому квартету» Л. Даррелла"
Отзывы читателей о книге "Комментарии переводчика к «Александрийскому квартету» Л. Даррелла", комментарии и мнения людей о произведении.