» » » » Эдгар По - Ворон(переводы)


Авторские права

Эдгар По - Ворон(переводы)

Здесь можно купить и скачать "Эдгар По - Ворон(переводы)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эдгар По - Ворон(переводы)
Рейтинг:
Название:
Ворон(переводы)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ворон(переводы)"

Описание и краткое содержание "Ворон(переводы)" читать бесплатно онлайн.



Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.






Кабинета моего,

И в дремоте безмятежной

Вдруг услышал стук я нежный,

Словно кто стучал небрежно

В дверь жилища моего.


Был декабрь, – я помню это, -

И камин мой вдоль паркета

Сыпал в сумрак кабинета

Искры блеска своего.

И рассвета ждал я страстно…

Утешения напрасно

Я искал, – то скорбь всевластно,

Скорбь за друга моего…

О Леноре той прекрасной, -

В небе имя ей Ленора

На земле же – ничего.


Мрачный шорох шторы красной

Навевал мне страх ужасный,-

Страх суровый, ужас новый

В сумрак сердца моего.

Трепет сердца подавляя,

Все стоял я, повторяя:


Бодрость в сердце ощущая,

Ни минуты не теряя,

Я вскричал:

И при этом отворил я

Дверь жилища моего…

Мрак – и больше ничего!…


В мрак смотрел я, изумленный…

Долго я стоял, cмущенный,

Даже в грезах раньше смертный

Не испытывал того!

Тишина была немая,

Без ответa, гробовая,

Слышал имя лишь тогда я, -

Имя друга моего.

Я шептал: Эхо

Повторяло звук его, -

Звук – и больше ничего!


Я вернулся в мрак алькова…

Вся душа пылать готова…

Стук раздался громче снова

У жилища моего.

– Не в окно ль стучат рукою?

Тайну я сейчас открою,

Трепет сердца успокою, -

Трепет сердца моего!…

Усмирись же на минуту,

Трепет сердца моего!…

Ветер – больше ничего!


И в окно влетает с шумом

Громким, мрачным и угрюмым,

Вдруг священный, древний Ворон

В мрак жилища моего.

Птица гордая влетела

Так уверенно и смело,

Словно важный лорд, – и села

В мракe дома моего.

На Паллады бюст, над дверью

Кабинета моего…

Села – больше ничего!…


Ворон черный и угрюмый

Разогнал печали думы,

У меня улыбку вызвал

Видом сумрачным тогда


Ворон каркнул:


Каркнул ясно и сурово!

Я дивиться начал снова,

Впрочем, смысла в звуке слова

Не нашел я и следа.

Но досель, по крайней мере,

Кто ж видал, чтоб птицы, звери,

Сев на бюст у самой двери,

Произнесть могли б тогда…

На скульптурный бюст у двери

Сев, сказать могли б тогда

Это слово:?


И, сказавши это слово,

Замолчала птица снова,

Словно в этом слове вылив

Душу всю свою тогда,-

Звуков вновь не издавая,

Неподвижная, немая…

И в тоске шептал тогда я.


Ворон каркнул:


И смущен я был при этом

Тем осмысленным ответом,

И сказал я:


Все же Ворон мой угрюмый

Разогнал печали думы…

Кресло к двери кабинета

Пододвинул я тогда

И, в подушках утопая,

Oт мечты к мечте витая,

Так лежал я, размышляя:


Так сидел я, размышляя,

И молчал я, а немая

Птица жгла мне взглядом сердце,

Молчалива и горда.

И сидел я, погруженный

В думы с головой, склоненной

В бархат, лампой озаренный,

И мечтал о ней тогда, -

Что головкой полусонной

В бархат кресла вновь сюда

Не склонится никогда.


А вокруг носились волны

Аромата, неги полны,

И незримых серафимов

Слышал я шаги тогда -

Ворон Божьею рукою

Послан с ангельской толпою!

Ты приносишь весть покоя,

Чтоб забыл я навсегда

О Леноре в миг покоя

Позабыл я навсегда!"

Ворон каркнул:


– Вестник мрачный и кровавый!

Птица ты иль дух лукавый,

Послан Демоном иль бурей

Занесен ты был сюда?

Не смирился ты доныне

В очарованной пустыне,

В доме, преданном кручине!

Раз ответь мне навсегда,

Есть ли там бальзам забвенья?

Ты скажи мне навсегда?

Ворон каркнул:


– Ворон мрачный и кровавый!

Птица ты иль дух лукавый,

О, ответь мне ради Неба,

Ради Страшного Суда:

Дух мой, скорбью изнывая,

Встретить там, в преддверье рая,

Ту, которая, блистая

Светом, унеслась туда?

То Ленора, – то святая, -

Унеслась она туда!

Ворон каркнул:


Ворон каркнул:


И сидит, не улетая,

Все немая, все немая

Птица там, над самой дверью,

Как сидела и тогда,

Устремив свой взор склоненный,

Словно демон полусонный,

И от лампы, там зажженной,

Тень отбросила сюда.

И мой дух средь этой тени

Ниспадающей сюда,

Не воспрянет никогда!…

В. Федоров 1923

По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923

ВОРОН

Как-то ночью одинокой

я задумался глубоко

Над томами черной магии,

забытой с давних пор.

Сон клонил,-я забывался…

Вдруг неясный звук раздался,

Словно кто-то постучался -

постучался в мой затвор…

"Это гость,-пробормотал я,-

постучался в мой затвор,

Запоздалый визитер…"


Ясно помню тот декабрьский

Лютый ветер, холод адский,

Эти тени – по паркету

черной бахромы узор,-

Как меня томило это,

как я с книгой ждал рассвета

В страшной скорби без просвета -

без просвета по Линор,

По утраченной недавно

светлой, ласковой Линор,

Невозвратной с этих пор.


Вдруг забилось неприятно

сердце в страхе под невнятный

Шорох шепотный пурпуровых

моих тяжелых штор;

Чтоб унять сердцебиенье,

сам с собою без смущенья

Говорил я, весь – волненье:

"То стучится в мой затвор,

Запоздалый гость,- смущенно

он стучится в мой затвор,

Этот поздний визитер".


Взяв себя немного в руки,

крикнул я в ответ на стуки:

"О, пожалуйста, простите,-

я сейчас сниму затвор!

Задремал я… рад… приятно…

но стучались вы невнятно,

Было даже непонятно -

непонятно: стук ли, вздор?…

А теперь я различаю -

это точно – стук, не вздор!…"

Дверь открыл: ночной простор.


Никого! В недоуменьи,

с новым страхом и в смущеньи

От неведомых предчувствий,

затаившийся, как вор,

Я смотрел, на все готовый,

в сумрак холода ночного,

И шепнул одно лишь слово,

слово-шепот, в ночь: "Линор"…

Это я сказал, но где-то

эхо вторило: "Линор"…


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ворон(переводы)"

Книги похожие на "Ворон(переводы)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эдгар По

Эдгар По - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эдгар По - Ворон(переводы)"

Отзывы читателей о книге "Ворон(переводы)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.