Авторские права

Джон Бойд - Повесы небес

Здесь можно скачать бесплатно "Джон Бойд - Повесы небес" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Социально-психологическая фантастика, издательство МСП "ОСФА", год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джон Бойд - Повесы небес
Рейтинг:
Название:
Повесы небес
Автор:
Издательство:
МСП "ОСФА"
Год:
1992
ISBN:
5-7707-3340-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Повесы небес"

Описание и краткое содержание "Повесы небес" читать бесплатно онлайн.



Два пилота-разведчика земного Космического Флота находят в дальнем секторе Галактики странную планету. То есть планета — то обычная землеподобная, разве что электрические бури случаются, но вот общество, которое построили обитатели это планеты…






43

Балийская танцовщица — танцовщица с острова Бали, входящего в состав Малых Зондских островов (островов в Индонезии), центра индонезий¬ской культуры, знаменгитого своими архитектурными памятниками и народными искусствами, в том числе танцами, в которых основное значение придается движениями рук.

44

Автор дал планете нелестное название: Харлеч (амер. Harlech) может быть производным от слова «harlequin» (харлекуин) — шут, или арлекин, и означать "планета шутов", или от слова «harlotry» — распутство, разврат, и в этом случае означать "планета распутства". Имя девушки может происходить от слова «harlot» — проститутка.

45

Здесь и в дальнейшем автор обыгрывает слово «Dean», которое имеет несколько значений: декан (университета); настоятель собора; лицо, обладающее дисциплинарными полномочиями; глава группы или объе¬динения.

46

Автор имеет в виду популярный в свое время кинофильм, изобилующий эмоционально насыщенными эпизодами.

47

Непереводимая игра слов. Слово «angel» переводится как «ангел», но в некоторых случаях, как в приведенной фразе, оно может означать «качество», или "свойство".

48

Волшебная лоза — развилка, сделанная из ветки дерева, чаще всего — ивы; в руках «лозоходца» — человека, наделенного определенными экстрасенсорными способностями, развилка, при прохождении над скрытым источником воды, например, подземным потоком, начинала поворачиваться. Сейчас это явление получило признание науки и при¬стально изучается.

49

Кильт. кильта- шотландская мужская юбка; каждый шотландский род, или клан носил клетчатые кильту, плед и др. части одежды, различающие по сочетанию цветов и узоров, установленных именно для этого клана.

50

Лепреконы — существа в ирландском фольклоре, подобные феям. Леп¬реконы якобы могут обогатить любого, кто окажется достаточно ловким и быстрым и сумеет поймать лепрекона.

51

Адамс несколько гиперболирует, считая нагостью или обнаженностью обычай харлечиан ходить без нижнего белья и шорт, довольствуясь лишь короткой туникой.

52

В этом случае, О'Хара имеет в виду следующее толкование терминов. Объект — предмет познания и деятельности человека (субъекта); субъ¬ект — человек, познающий внешний мир и воздействующий на него в своей практической деятельности.

53

Целибат (латин.) — обязательное безбрачие католического духовенства и православного монашества; узаконено папой Григорием VII в одиннадцатом веке; в 1967 году папа Павел VI подтвердил незыблемость целибата. Здесь же Адамс подразумевает воздержание от половых сношений.

54

Орден (латин.) — название католических средневековых рыцарских организаций, носящих полумонашеский характер, а также название некоторых тайных обществ, например, масонский орден; Ред издевается над религиозными чувствами Джека, дав такое название кругу своих поклонниц.

55

О'Хара выбрал изображение креста для своей «награды», будучи ирлан¬дцем — непримиримым врагом Великобритании, потому что в виде креста выполнен орден Крест Виктории — высшая военная награда Великобритании, учрежденный в 1856 году. На 1990-й год этим орденом награждено всего 1344 человека, причем за период 1945–1990 гг. всего четыре человека.

56

Игра слов: peal (англ.) — обозначает взрыв смеха и звон колоколов.

57

Игра слов: gosspel truth — непререкаемые истины, a Gospel — Евангелие.

58

• Хенен — высокий кононический женский головной убор с прозрачной вуалью — накидкой, прикрепленной к верхушке конуса; такие уборы носили в Европе в XV веке.

59

Шпалеры — безворсовые настенные ковры или обивочные ткани с сю¬жетными или пейзажными изображениями, выполненные ручным спо¬собом.

60

В США свист является знаком одобрения, в противоположность суще¬ствовавшему еще недавно у нас обычаю освистывания актеров за хал¬турную или откровенно бездарную игру. С другой стороны, актеров, игравших отрицательных персонажей, могли забросать помидорами и тухлыми яйцами.

61

Английское произношение имени Тамара — Тамаг очень сходно с про¬изношением слова «tamer», означающего "покорительница, укротитель¬ница". Этим тостом Адамс признается, что он покорен ее профессио¬нальными и «другими» талантами.

62

Ирод I Великий (около 73-4 гг. до н. э.) — царь Иудеи, завладевший троном с помощью римских войск. В христианской мифологии ему приписывается "избиение младенцев" при известии о рождении Христа.

63

Вифлеемская звезда — согласно Новому Завету, при рождении Христа на небе появилась новая звезда, по которой волхвы (так назывались в то время "маги",т. е. астрологи и звездочеты) узнали о рождении Иисуса (Иисус — в переводе с арамейского означает "Господь спаситель") и пошли поклониться ему и отдать дары. Звезда вела их на восток и, когда они пришли в Вифлеем, остановились над домом, где пребывал младе¬нец Иисус, как он того требовал от них.

64

Центурион — начальник центурии в древнеримском войске. В центурии насчитывалось сто человек. Таким образом, Ред «разжаловал» центури¬онов до рядовых.

65

Как отмечалось ранее, имя Иоан в американском произношении звучит, как Джон, одной из форм этого имени, менее официальной, является имя Джек.

66

Здесь имеется в виду еврей Саул, носивший римское имя Павел, один из апостолов, которому церковь приписывает 14 посланий, вошедших в Новый Завет. Павел из гонителя христиан стал адептом и миссионером новой религии среди язычников. Своеобразие и постановка им таких проблем, как свобода воли верующего, равенство всех людей перед Богом и др., дало основание ученым рассматривать это как "паули¬низм", т. е. вариант первоначального христианства, противостоящий иудеохристианским воззрениям.

67

Лютер, Мартин (1483–1540 гг.) — деятель Реформации в Германии, начало которой положило его выступление в Виттенберге с 95-ю тезисами против индульгенций, отвергавшими основные догматы католицизма, основатель «лютеранства», крупнейшего направления протестантизма. Перевел на немецкий язык Библию, утвердив нормы общенемецкого литературного языка.

68

Абсолют- в идеалистической философии — вечная, бесконечная духов¬ная первооснова вселенной (абсолютный дух, абсолютная идея, абсо¬лютное Я), синоним божества.

69

Акроним — слово, составленное из первых букв (или частей слов) других слов.

70

Илион, иначе Троя — древний город на северо-западе Малой Азии; известен по греческому эпосу 10-летней войной коалиции ахейских царей во главе с Агамемноном, царем Микен против Трои. Поводом этой войны явилось похищение Парисом Елены, прекраснейшей из женщин, жены царя Спарты Менелая.

71

Выражение, которым Ред пытается запудрить мозги Адамсу "to give the cross", Адамс, в соответствии со своей религиозностью, понимает как "дать обет", или "нести свой крест". Студенты Реда. скорее всего, воспримут выражение буквально, как "дать крест", т. е. "наградить Крестом", причем для того, чтобы получить Крест от Реда достаточно было получасовой атаки, то в словах Реда содержится намек на то, что для получения подобной награды от Джека потребуется значительно более длительная осада.

72

Вакханалия — в древнем Риме празднество в честь Диониса (Вакха), бога виноградарства; со 2-го века до н. э. приобрело характер оргии.

73

Piece de resistance (фр.) — главное блюдо.

74

Игра слов: spawning (англ.) — означает «расплод» и «нерест».

75

Мэн — штат на северо-востоке США.

76

Гикори (бот. лат.), иначе «кария» — род североамериканских деревьев семейства ореховых со съедобными орехами; некоторые виды имеют ценную древесину, являются декоративными парковыми породами; в СССР хорошо растут на юге.

77

Дейрда — в ранней ирландской литературе знатная и прекрасная геро¬иня произведения "Судьба сыновей Уснеча" (8-й век н. э.), великой любовной поэмы из Ольстерского цикла. Дрейдра, воспитанная в за¬творничестве, стала женщиной изумительной красоты. При ее рожде¬нии друиды предсказали гибель многих мужчин от ее красоты. В нее влюбился король Конор, но она полюбила Несси, сына Уснеча, и они бежали в Шотландию. Пожив там идиллической жизнью, они решили завладеть богатствами Конора, но восстание сыновей Уснеча было по¬давлено и все они были умертвлены. Чтобы не достаться Конору Дрей¬дра бросается со скал и разбивается.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Повесы небес"

Книги похожие на "Повесы небес" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Бойд

Джон Бойд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Бойд - Повесы небес"

Отзывы читателей о книге "Повесы небес", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.