» » » » Александр Резников - Война за небесный мандат


Авторские права

Александр Резников - Война за небесный мандат

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Резников - Война за небесный мандат" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористические стихи. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Александр Резников - Война за небесный мандат
Рейтинг:
Название:
Война за небесный мандат
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Война за небесный мандат"

Описание и краткое содержание "Война за небесный мандат" читать бесплатно онлайн.



Альтернативная история. Земля, XIII век. Чингисхан умер молодым. Кто будет править этим миром? 






«Они будут преследовать Пусяня и на отдаленной планете


— А твоему другу мы поставим памятник, — покосился Пусянь в сторону Джека Сандовала. — Даже больше, мы его посмертно обожествим. Или назначим императором… как ты сказал? Америки? Да, Америки. Посмертно.


— В этом конфуцианцы не знали себе равных, — прохрипел наконец-то разлепивший губы Эверард. — Раздавать посмертно императорские и королевские титулы, это надо же. Пепреплюнули все известные и неизвестные мне наградные системы.


— Так мы и при жизни можем, — отозвался Пусянь. Покопавшись в сумке, он извлек подаренный патрульными атлас на китайском языке. — Мир еще больше, чем мы думали! Выбирай. Вот эта огромная страна на самом юге, окрашенная в белый цвет. Нан-Дзи-Жоу, — прочитал он по складам.


— Антарктида, — машинально перевел Эверард.


— Там должно быть очень тепло, — заметил Пусянь.


Эверард скривился.


— Зубы болят? — участливо спросил беглый император.


— Такой пошлой шутки я не слышал с 1944 года, — неохотно ответил Эверард.


— С какого года? — не понял Пусянь.


— Год Деревянной Обезьяны, — тоскливо уточнил Эверард.


— Варвары, — презрительно процедил император.


Интерлюдия-6. Пусянь против Муссолини


На краешке света, в угрюмой долине,
В тени вулканических скал,
Сражались герои — Пусянь с Муссолини —
И кто-то из них проиграл.

Пусянь был пришелец из древней эпохи,
Он был узкоглаз и суров,
Его не страшили фашистские лохи,
«Наследники римских орлов».

Свирепый клинок был откован в Дамаске,
Инцест воплощенный и Секс,
Трещали стальные фашистские каски,
Мозги превращались в бифштекс.

Узрев, как ужасен в бою император,
Бенито дрожащей рукой
Схватил пистолет-пулемет Фонтберната —
И снова отправился в бой.

Свинцовые пули жужжали как осы,
Пощады не знал «Фонтбернат»,
И время пришло отвечать на вопросы
«Что делать?» и «Кто виноват?»

Ну кто виноват? Дураки и дороги,
Известная эта беда.
(От битвы проснулись подземные боги —
Их будят везде и всегда).

И бабочки крылья в резиновой ленте
Мелькают, зовут на борьбу,
И сразу из двух пистолетов Глизенти
Пусянь открывает стрельбу.

Приятно, опять пригодились трофеи,
Пусянь на гашетки нажал —
И пули пробили аорту злодея,
И дуче на землю упал.

Могила в степи — вот такая картина.
Над ней возвышается гриб.
Он мог быть владыкой страны Сан-Марино,
Но в битве с Пусянем погиб.

Выходит на брег победитель — и взору
Его приоткрылся пейзаж:
Армада стальных крейсеров и линкоров,
И в каждом — стальной экипаж.

На флагмане том, опираясь на бортик,
И крепко держась за штурвал,
Стоял флотоводец по имени Хорти,
Он был сухопут-адмирал.

А в трюме его, перевязанный леской,
И с кляпом вонючим во рту,
Валялся кровавый палач Антонеску,
Последний румын на борту…

…Ступайте, ищите, не знайти покоя!
Найдите в сплетениях строф
В двадцатом, в тринадцатом веке героев,
Злодеев и просто козлов.

Не этот, который рифмуется с «Таллинн»,
Не тот, где последняя «я»,
Но были другие из бронзы и стали!
О них не напомнить нельзя!


ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ

Примечания

1

An.

Foule Diuell, For Gods sake hence, and trouble vs not,

For thou hast made the happy earth thy Hell:

Fill'd it with cursing cries, and deepe exclaimes:

If thou delight to view thy heynous deeds,

Behold this patterne of thy Butcheries.

Oh Gentlemen, see, see dead Henries wounds,

Open their congeal'd mouthes, and bleed afresh.

Blush, blush, thou lumpe of fowle Deformitie:

For 'tis thy presence that exhales this blood

From cold and empty Veines where no blood dwels.

Thy Deeds inhumane and vnnaturall,

Prouokes this Deluge most vnnaturall.

O God! which this Blood mad'st, reuenge his death:

O Earth! which this Blood drink'st, reuenge his death.

Either Heau'n with Lightning strike the murth'rer dead:

Or Earth gape open wide, and eate him quicke,

As thou dost swallow vp this good Kings blood,

Which his Hell-gouern'd arme hath butchered


Rich.

Lady, you know no Rules of Charity,

Which renders good for bad, Blessings for Curses


An.

Villaine, thou know'st nor law of God nor Man,

No Beast so fierce, but knowes some touch of pitty


Rich.

But I know none, and therefore am no Beast


An.

O wonderfull, when diuels tell the truth!


У. Шекспир, «Король Ричард III», перевод Магнума.

2

«Моряк, обходи стороной страшный залив Бенин, их было сорок на корабле — домой не пришел ни один».


Перевод с португальского, сложено по итогам первого путешествия португальцев в Бенин.

3

Merciful Father, I have squandered my days with plans of many things. This was not among them. But at this moment, I beg only to live the next few minutes well. For all we ought to have thought, and have not thought; all we ought to have said, and have not said; all we ought to have done, and have not done; I pray thee God for forgiveness.


Майкл Крайтон, «13-й воин», перевод Магнума.

4

Lo, there do I see my father. Lo, there do I see… My mother, and my sisters, and my brothers. Lo, there do I see… The line of my people… Back to the beginning. Lo, they do call to me. They bid me take my place among them. In the halls of Valhalla… Where the brave… May live…..forever.


Майкл Крайтон, «13-й воин», перевод Магнума.

5


«…В то время, как все это происходило, Гирод уже примирился с Артабазом Армянским и согласился на брак его сестры и своего сына Пакора. Они задавали друг другу пиры и попойки, часто устраивали и греческие представления, ибо Гироду были не чужды греческий язык и литература, Артабаз же даже сочинял трагедии и писал речи и исторические сочинения, из которых часть сохранилась. Когда ко двору привезли голову Красса, со столов было уже убрано и трагический актер Ясон из Тралл декламировал из „Вакханок“ Эврипида стихи, в которых говорится об Агаве. В то время как ему рукоплескали, в залу вошел Силлак, пал ниц перед царем и затем бросил на середину залы голову Красса. Парфяне рукоплескали с радостными криками, и слуги, по приказанию царя, пригласили Силлака возлечь. Ясон же передал одному из актеров костюм Пенфея, схватил голову Красса и, впав в состояние вакхического исступления, начал восторженно декламировать следующие стихи:


Только что срезанный плющ —

Нашей охоты добычу счастливую —

С гор несем мы в чертог.


Всем присутствующим это доставило наслаждение. А когда он дошел до стихов, где хор и Агава поют, чередуясь друг с другом:


— Кем же убит он? Чей это подвиг?!

— Мой это подвиг! -


то Эксатр, который присутствовал на пире, вскочил с места и выхватил у Ясона голову в знак того, что произносить эти слова подобает скорее ему, чем Ясону. Царь в восхищении наградил его по обычаю своей страны, а Ясону дал талант серебра. Таков, говорят, был конец, которым, словно трагедия, завершился поход Красса».


Плутарх, «Жизнеописание Красса», 33.

6

В армии чжурчженьского императора Пусянь Ваньну служило немало японских самураев. См. главу 4, где император заявляет: «Я мог бы позвать самураев и верных бохайцев призвать…»

7

См. интерлюдию «Пепел Клонтарфа», приложение к 33-й главе.

8

Стратклайд — древнее королевство в Северной Британии, в районе современной англо-шотладской границы. Разумеется, в описываемую эпоху (середина XIII века) не существовало.

9

См. главу 32, «Падение Британии», она же «Война за Британский Мандат».

10

Здесь автор в который уже раз намекает на печальную судьбу 30 °Cпартанцев, чей героический подвиг красной строкой проходит через заметную часть его творчества.

11

Нам остается только восхищаться мужеством этого благородного воина, поставишего общенациональные японские интересы над клановыми предрассудками.

12

Тэнно — титул японского микадо. Обычная продолжительность жизни — десять тысяч лет.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Война за небесный мандат"

Книги похожие на "Война за небесный мандат" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Резников

Александр Резников - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Резников - Война за небесный мандат"

Отзывы читателей о книге "Война за небесный мандат", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.