» » » » Пьер-Жан Беранже - Песни


Авторские права

Пьер-Жан Беранже - Песни

Здесь можно скачать бесплатно "Пьер-Жан Беранже - Песни" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Пьер-Жан Беранже - Песни
Рейтинг:
Название:
Песни
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Песни"

Описание и краткое содержание "Песни" читать бесплатно онлайн.








Не имею.

"Проложи себе в свете дорогу..."

Думал тоже - да вышло не впрок;

Чище совесть зато, слава богу,

Чище совести мой кошелек.

Я истратить всего

Не сумею

Так как я ничего

Не имею.

Ведь в тарелке одной гастронома

Капитал его предков сидит;

Мне - прислуга в трактире знакома:

Сыт и пьян постоянно в кредит.

Я истратить всего

Не сумею

Так как я ничего

Не имею.

Как подумаешь - золота сколько

Оставляет на карте игрок!

Я играю не хуже - да только

Там, где можно играть на мелок.

Я истратить всего

Не сумею

Так как я ничего

Не имею.

На красавиц с искусственным жаром

Богачи разоряются в прах;

Лиза даром счастливит - и даром

Оставляет меня в дураках.

Я истратить всего

Не сумею

Так как я ничего

Не имею.

Перевод В. Курочкина

ВИНО И ЛИЗЕТТА

Дружба, любовь и вино

Все для веселья дано.

Счастье и юность - одно.

Вне этикета

Сердце поэта,

Дружба, вино и Лизетта!

Нам ли любовь не урок,

Если лукавый божок

Рад пировать до рассвета!

Вне этикета

Сердце поэта,

Песня, вино и Лизетта!

Пить ли аи с богачом?

Нет, обойдемся вдвоем

Маленькой рюмкой кларета!

Вне этикета

Сердце поэта,

Это вино и Лизетта!

Разве прельщает нас трон?

Непоместителен он,

Да и дурная примета...

Вне этикета

Сердце поэта,

Тощий тюфяк и Лизетта!

Бедность идет по пятам.

Дайте украсить цветам

Дыры ее туалета.

Вне этикета

Сердце поэта,

Эти цветы и Лизетта!

Что нам в шелках дорогих!

Ведь для объятий моих

Лучше, когда ты раздета.

Вне этикета

Сердце поэта

И до рассвета Лизетта!

Перевод Вс. Рождественского

ОХОТНИКИ

В поле, охотник ретивый!

Чу! Протрубили рога:

Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.

Следом амур шаловливый

Шмыг на охоту в твой дом!

Тром, тром.

Осень стреляешь и лето;

Знаешь кругом все места.

Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.

А за женой, без билета,

Та же охота кругом.

Тром, тром.

Выследив лань в чаще леса,

Ты приумолк у куста.

Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.

Но не робеет повеса

Перед домашним зверьком.

Тром, тром.

К зверю кидается свора

Рев потрясает леса.

Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.

Целит повеса и скоро

С милою будет вдвоем...

Тром, тром.

По лесу пуля несется:

Мертвая лань поднята.

Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.

Выстрел и там раздается...

Все утихает потом.

Тром, тром.

Рад ты добыче богатой;

Весело трубят рога:

Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.

Тащится с поля рогатый;

Милый - налево кругом...

Тром, тром.

Перевод В. Курочкина

ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО БОГАТСТВУ

Богачей не без злорадства

Все бранят и поделом!

Но - без чванства и богатство

Нам годится кое в чем!

Откупщик был - в басне - скуп;

А сапожник слишком глуп...

Шли бы выпить оба смело!

Ну, а если б надо мной

Дождь пошел бы золотой

Золотой,

Золотой,

Дзинь! - и в шляпе было б дело!

Беден я, но смел и весел:

Чужды зависть мне и гнев...

Разве нос бы я повесил,

Невзначай разбогатев?

Роскошь книг, картин, дворцов,

Экипажей, рысаков

Разве б это надоело?

Если б только надо мной

Дождь пошел бы золотой,

Золотой,

Золотой,

Дзинь! - и в шляпе было б дело!

У соседа денег много

И любовница умна:

Ходит чинно, смотрит строго

И всегда ему верна.

Я напрасно, как дурак,

Тратил время с ней, бедняк...

А когда б в мошне звенело

И когда бы надо мной

Дождь пошел бы золотой,

Золотой,

Золотой,

Дзинь! - и в шляпе было б дело!

В_и_на скверного трактира

Часто горло мне дерут;

Но пускай лишь у банкира

Мне шампанского нальют

Не сморгнув, задам вопрос:

"А почем вам обошлось?

Я его купил бы смело..."

Если б только надо мной

Дождь пошел бы золотой,

Золотой,

Золотой,

Дзинь! - и в шляпе было б дело!

Я б делиться стал с друзьями

Счастьем с первого же дня!

Живо общими трудами

Разорили бы меня!

То-то любо! Сад, подвал,

Земли, замки, капитал

Все в трубу бы полетело!..

Лишь бы только надо мной

Дождь пошел бы золотой,

Золотой,

Золотой,

Дзинь! - и в шляпе было б дело!

Перевод И. и А. Тхоржевских

МАРИОНЕТКИ

Марионетки - всех времен

Любимая забава.

Простой ли нам удел сужден

Иль нас балует слава,

Шуты, лакеи, короли,

Монахини, гризетки,

Льстецы, журнальные врали,

Мы все - марионетки.

На задних лапках человек

Ступает горделиво,

Гоняясь тщетно целый век

За вольностью счастливой.

Но много бед в погоне той,

Падения нередки,

Пред своенравною судьбой

Мы все - марионетки.

Вот эта крошка ничего

В пятнадцать лет не знает,

Но вся дрожит, а отчего

Сама не понимает.

И день и ночь в ее крови

Бушует пламень едкий:

Ах! минет год, и для любви

Ей быть марионеткой!

Приходит в дом красивый гость

К доверчивому мужу...

Сокрыта ль в сердце мужа злость

Иль просится наружу,

Судить о том со стороны

И не старайтесь метко.

Как ни верти, а для жены

Супруг - марионетка.

Порой и нам велит любовь

Плясать по женской дудке;

И мы, не лучше дергунов,

К ее веленью чутки.

Кружись, порхай, как мотылек,

По прихоти кокетки,

Но знай: претоненький шнурок

Душа марионетки.

Перевод А. И. Сомова

ПОНОМАРЬ

Злосчастный пономарь! Нет хуже ремесла!

Обедня поздняя - вот адское мученье!

Моя кума Жаннетт давно мне припасла

В уютном уголке винцо и угощенье.

Попировать бы с ней хотелось без помех,

А все мои попы заснули, как на грех!

Будь проклят наш святой отец!

Ей-богу, из-за опозданья

Я прозеваю и свиданье...

Томится Жанна в ожиданье...

"Изыдем с миром" наконец!

Мальчишки-певчие (хотите об заклад?)

Отлично поняли, что мук моих причиной.

Живее, шельмецы! Валяйте все подряд

Иль познакомлю вас с увесистой дубиной!

Эй, клир, гони вовсю: я поднесу винца!

Скорей бы довести обедню до конца!

Будь проклят наш святой отец!

Ей-богу, из-за опозданья

Я прозеваю и свиданье.

Томится Жанна в ожиданье...

"Изыдем с миром" наконец!

Ты, сторож, не зевай... Проси к сторонке дам...

Вот бесконечно-то копаются со сбором:

Викарий милых дам обводит нежным взором..

Эх, если б он сейчас на исповедь к себе

В исповедальню ждал невинную Бабэ!

Будь проклят наш святой отец!

Ей-богу, из-за опозданья

Я прозеваю и свиданье.

Томится Жанна в ожиданье...

"Изыдем с миром" наконец!

Недавно в гости зван к обеду был наш поп.

- Тот праздник, батюшка, забыли вы едва ли.

Когда обед вас ждал - обедня шла в галоп:

Так что Евангелья чуть-чуть не прозевали!

Ну что б вам стоило, не прохлаждаясь зря,

Пол-"Верую" скостить из-за пономаря?

Но проклят будь святой отец!

Ей-богу, из-за опозданья

Я прозеваю и свиданье.

Томится Жанна в ожиданье...

"Изыдем с миром" наконец!

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

ЖАННЕТТА

Что мне модницы-кокетки,

Повторенье знатных дам?

Я за всех одной лоретки,

Я Жаннетты не отдам!

Молода, свежа, красива,

Глянет - искры от огнива,

Превосходно сложена.

Кто сказал, что у Жаннетты

Грудь немножечко пышна?

Пустяки! В ладони этой

Вся поместится она.

Что мне модницы-кокетки,

Повторенье знатных дам?

Я за всех одной лоретки,

Я Жаннетты не отдам!

Вся она очарованье,

Вся забота, вся вниманье,

Весела, проста, щедра.

Мало смыслит в модном быте,

Не касается пера,

Книг не знает, - но, скажите,

Чем Жаннетта не остра?

Что мне модницы-кокетки,

Повторенье знатных дам?

Я за всех одной лоретки,

Я Жаннетты не отдам!

За столом в ночной пирушке

Сколько шуток у вострушки,

Как смеется, как поет!

Непристойного куплета

Знает соль наперечет

И большой стакан кларета

Даже песне предпочтет.

Что мне модницы-кокетки,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Песни"

Книги похожие на "Песни" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Пьер-Жан Беранже - Песни"

Отзывы читателей о книге "Песни", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.