» » » » Пьер-Жан Беранже - Песни


Авторские права

Пьер-Жан Беранже - Песни

Здесь можно скачать бесплатно "Пьер-Жан Беранже - Песни" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Пьер-Жан Беранже - Песни
Рейтинг:
Название:
Песни
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Песни"

Описание и краткое содержание "Песни" читать бесплатно онлайн.








Что мне модницы-кокетки,

Повторенье знатных дам?

Я за всех одной лоретки,

Я Жаннетты не отдам!

Красотой одной богата,

Чем Жаннетта виновата,

Что не нужны ей шелка?

У нее в одной рубашке

Грудь свежа и высока.

Взбить все локоны бедняжки

Так и тянется рука.

Что мне модницы-кокетки,

Повторенье знатных дам?

Я за всех одной лоретки,

Я Жаннетты не отдам!

Ночью с нею - то ли дело

Платье прочь - и к телу тело,

Есть ли время отдыхать?

Сколько раз мы успевали,

Отпылавши, вновь пылать,

Сколько раз вконец ломали

Нашу старую кровать!

Что мне модницы-кокетки,

Повторенье знатных дам?

Я за всех одной лоретки,

Я Жаннетты не отдам!

Перевод Вс. Рождественского

ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТРАКТАТ ДЛЯ ЛИЗЫ

Лизетта, милостью Эрота

Мы все равны перед тобой,

Так покоряй же нас без счета

Самодержавной красотой.

Твои любовники - французы,

Им по душе колючий стих,

И ты простишь насмешки музы

Для счастья подданных твоих!

О, как красавицы и принцы

Тиранят верные сердца!

Не счесть влюбленных и провинции,

Опустошенных до конца.

Чтоб не смутил мятеж впервые

Приюта радостей ночных,

Совсем забудь о тирании,

Для счастья подданных твоих!

В лукавой смене настроений

Кокетству женщина верна,

Как вождь, который в дни сражений

Бессчетно губит племена.

Тщеславье вечно просит дани.

Лизетта, бойся слов пустых

И не жалей завоеваний,

Для счастья подданных твоих!

Среди придворной этой своры

До короля добраться нам

Трудней, чем к даме, за которой

Ревнивец бродит по пятам.

Но от тебя мы ждем декрета

Блаженств и радостей ночных,

Будь всем доступною, Лизетта,

Для счастья подданных твоих!

Король обманывать народы

Призвал небесные права,

По праву истинной природы,

Лизетта, в сердце ты жива.

Вне политических волнений

В прелестных пальчиках таких

Окрепнет скипетр наслаждений,

Для счастья подданных твоих!

Совет, преподанный повесой,

Тебе земной откроет рай,

Но, став властительной принцессой,

Свободу нашу уважай.

Верна Эротову закону,

В венке из кашек полевых,

Носи лишь майскую корону,

Для счастья подданных твоих!

Перевод Вс. Рождественского

НОВЫЙ ФРАК

Соблазнами большого света

Не увлекаться нету сил!

Откушать, в качестве поэта,

Меня вельможа пригласил.

И я, как все, увлекся тоже...

Ведь это честь, пойми, чудак:

Ты будешь во дворце вельможи!

Вот как!

Я буду во дворце вельможи!

И заказал я новый фрак.

С утра, взволнованный глубоко,

Я перед зеркалом верчусь;

Во фраке с тальею высокой

Низенько кланяться учусь,

Учусь смотреть солидней, строже,

Чтоб сразу не попасть впросак:

Сидеть придется ведь с вельможей!

Вот как!

Сидеть придется ведь с вельможей!

И я надел свой новый фрак.

Пешечком выступаю плавно,

Вдруг из окна друзья кричат:

"Иди сюда! Здесь завтрак славный".

Вхожу: бутылок длинный ряд!

"С друзьями выпить? Отчего же...

Оно бы лучше натощак...

Я, господа, иду к вельможе!

Вот как!

Я, господа, иду к вельможе,

На мне недаром новый фрак".

Иду, позавтракав солидно,

Навстречу свадьба... старый друг...

Ведь отказаться было б стыдно...

И я попал в веселый круг.

И вдруг - ни на что не похоже!

Стал красен от вина, как рак.

"Не, господа, я зван к вельможе

Вот как!

Но, господа, я зван к вельможе,

На мне надет мой новый фрак".

Ну, уж известно, после свадьбы

Бреду, цепляясь за забор,

А все смотрю: не опоздать бы...

И вот подъезд... и вдруг мой взор

Встречает Лизу... Правый боже!

Она дает условный знак...

А Лиза ведь милей вельможи!..

Вот как!

А Лиза ведь милей вельможи,

И ей не нужен новый фрак.

Она сняла с меня перчатки

И, как послушного вола,

На свой чердак, к своей кроватке

Вельможи гостя привела.

Мне фрак стал тяжелей рогожи,

Я понял свой неверный шаг,

Забыл в минуту о вельможе...

Вот как!

Забыл в минуту о вельможе

И... скинул я свой новый фрак.

Так от тщеславия пустого

Мне данный вовремя урок

Меня навеки спас - и снова

Я взял бутылку и свисток.

Мне независимость дороже,

Чем светской жизни блеск и мрак.

Я не пойду, друзья, к вельможе.

Вот как!

А кто пойдет, друзья, к вельможе,

Тому дарю свой новый фрак.

Перевод В. Курочкина

ДОВОЛЬНО ПОЛИТИКИ

Зачем меня в тоске напрасной

Вы упрекаете опять?

Ужели к Франции прекрасной

Теперь вы стали ревновать?

Стихи с политикой мешая,

Я с каждым часом вам скучней?

Не огорчайтесь, дорогая,

Не будем говорить о ней!

Мы оба, может быть, не правы.

Ценя своих собратий пыл,

Я об искусствах, детях славы,

В салоне вашем говорил.

Я вслух читал стихи, пылая

Любовью к Франции моей.

Не огорчайтесь, дорогая,

Не будем говорить о ней!

В минуту пылких наслаждений

Я, трус последний, был бы рад

Напоминать вам дни сражений

И славить подвиги солдат.

Штыками их страна родная

Ниспровергала королей.

Не огорчайтесь, дорогая,

Не будем говорить о ней!

Хотя неволя и терпима,

Я рад свободе, как лучу,

Но именем Афин и Рима

Тревожить смех ваш не хочу.

Мне грустно жить, не доверяя

Катонам родины своей.

Не огорчайтесь, дорогая,

Не будем говорить о ней!

Одна лишь Франция, с которой

Никто не хочет быть сейчас,

Могла бы стать меж нами ссорой

И быть опасною для вас.

Напрасно, радостью сгорая,

Я для нее ждал лучших дней.

Не огорчайтесь, дорогая,

Не будем говорить о ней!

Ведь упрекать я вас не вправе,

Коль пить, так пить уж до конца

И, позабыв о нашей славе,

Сдвигать бокалы и сердца.

Пускай в бреду страна родная

И враг свирепствует все злей

Не огорчайтесь, дорогая,

Не будем говорить о ней!

Перевод Вс. Рождественского

МАРГО

Воспоем Марго, друзья,

Что мила и плутовата,

Чьи повадки знаю я,

Ту, чья кофточка измята...

"Как, измята вся? Ого!"

- Такова моя Марго.

Я подчас ее балую...

Подойди-ка, поцелую!

Словно горлинка, нежна,

Зла, как бес... И смех и горе!

Утром ласкова она,

А под вечер с вами в ссоре.

"Как, сердитая? Ого!"

- Такова моя Марго.

Я люблю ее и злую.

Подойди-ка, поцелую!

Поглядите: взяв бокал,

За столом она болтает.

Взор веселый засверкал,

Как шампанское, блистает.

"Как, шампанское? Ого!"

- Такова моя Марго.

Веселись напропалую!

Подойди-ка, поцелую!

Как играет! Как поет!

Как она к искусству склонна!

Но едва ль раскроет рот,

Если с нами примадонна.

"Как, застенчива? Ого!"

- Такова моя Марго.

И не нужно мне другую.

Подойди-ка, поцелую!

Хоть амур непобедим,

Зажигает кровь волненьем,

Но подчас она и с ним

Обращается с презреньем...

"Как, с презрением? Ого!"

- Такова моя Марго.

Ссору вспомнил я былую...

Подойди-ка, поцелую!

Хоть Марго и не робка,

Но боится Гименея.

Ей самой нужна рука...

"Для чего же?" - Ей виднее.

"Как, проказлива? Ого!"

- Такова моя Марго.

Как люблю я удалую!

Подойди-ка, поцелую!

"Что? Всего седьмой куплет,

И конец? - кричит красотка.

Дюжину - иль песни нет!

Не хочу такой короткой!"

"Просит дюжину? Ого!"

- Такова моя Марго.

И тринадцать ей срифмую.

Подойди-ка, поцелую!

Перевод Вал. Дмитриева

МОЕ ПРИЗВАНИЕ

Хил_о_й и некрасивый

Я в этот мир попал.

Затерт в толпе шумливой,

Затем что ростом мал.

Я полон был тревогой

И плакал над собой.

Вдруг слышу голос бога:

"Пой, бедный, пой!"

Грязь в пешего кидают

Кареты, мчася вскачь;

Путь нагло заступают

Мне сильный и богач.

Нам заперта дорога

Везде их спесью злой.

Я слышу голос бога:

"Пой, бедный, пой!"

Вверять судьбе заботу

О каждом дне страшась,

Не по душе работу

Несу, как цепь, смирясь.

Стремленья к воле много;

Но - аппетит большой.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Песни"

Книги похожие на "Песни" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Пьер-Жан Беранже - Песни"

Отзывы читателей о книге "Песни", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.