» » » » Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган


Авторские права

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Здесь можно скачать бесплатно "Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
Рейтинг:
Название:
Французский язык с Франсуазой Саган
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Французский язык с Франсуазой Саган"

Описание и краткое содержание "Французский язык с Франсуазой Саган" читать бесплатно онлайн.



 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru






Ce rire, j'en avais vite reconnu les effets sur mon père (этот смех, я в нем быстро признала воздействие на моего отца = я быстро поняла, что он оказывает влияние на моего отца, reconnaître— признавать, сознавать; effetm— воздействие, результат, влияние). Je le faisais utiliser au maximum par Elsa (я заставила максимально использовать его Эльзой = Эльзу, utiliser— использовать, утилизировать; aumaximum— максимально, в высшей степени), quand nous devions la «surprendre» avec Cyril (когда мы должны были ее застать с Сирилом, surprendre— захватывать врасплох, застигать). Je lui disais (я ей говорила): «Quand vous m'entendez arriver avec mon père, ne dites rien, mais riez (когда вы слышите, что я прихожу с отцом, не говорите ничего, а = только смейтесь, entendre— слышать, понимать).»

Ce rire, j'en avais vite reconnu les effets sur mon père. Je le faisais utiliser au maximum par Elsa, quand nous devions la «surprendre» avec Cyril. Je lui disais: «Quand vous m'entendez arriver avec mon père, ne dites rien, mais riez.»

Et alors, à entendre ce rire comblé (итак, слышать этот довольный смех = при звуке этого довольного смеха, comblé — удовлетворенный, довольный; combler — переполнять; щедро одарить, щедро осыпать; удовлетворять), je découvrais sur le visage de mon père le passage de la fureur (я замечала на лице моего отца проблеск ярости = как по его лицу пробегала ярость, découvrir — обнаруживать, замечать; passage m — переход, перетекание, fureur f — ярость, бешенство). Ce rôle de metteur en scène ne laissait pas de me passionner (эта роль режиссера продолжала: «не переставала» меня увлекать). Je ne manquais jamais mon coup (я никогда не промахивалась, manquer son coup — промахиваться, терпетьнеудачу; manquer — недоставать; совершитьошибку; непопасть, промахнуться; coup m — удар; поступок; ход); car quand nous voyions Cyril et Elsa ensemble (так как, когда мы видели Сирила и Эльзу вместе), témoignant ouvertement de liens imaginaires, mais si parfaitement imaginables (свидетельствуя = коггда они свидетельствовали публично о воображаемых связях, но так прекрасно вообразимых = выставляли напоказ свои воображаемые, но столь правдоподобные отношения, témoigner — удостоверять, свидетельствовать; ouvertement — открыто, явно, публично; imaginer — воображать), mon père et moi pâlissions ensemble (мой отец и я бледнели вместе = оба, pâlir — бледнеть), le sang se retirait de mon visage comme du sien (кровь отступала = отливала от моего лица, как от его, se retirer — отступать; отхлынуть), attiré très loin par ce désir de possession pire que la douleur (притянутая довольно далеко этим желанием обладания хуже, чем болью = загнанная вглубь скорее жаждой обладать, чем горечью, attirer — притягивать, привлекать; possession f — владение, обладание; pire que — хуже; douleur f — боль, горе).

Et alors, à entendre ce rire comblé, je découvrais sur le visage de mon père le passage de la fureur. Ce rôle de metteur en scène ne laissait pas de me passionner. Je ne manquais jamais mon coup; car quand nous voyions Cyril et Elsa ensemble, témoignant ouvertement de liens imaginaires, mais si parfaitement imaginables, mon père et moi pâlissions ensemble, le sang se retirait de mon visage comme du sien, attiré très loin par ce désir de possession pire que la douleur.

Cyril, Cyril penché sur Elsa (Сирил, Сирил, склонившийся над Эльзой)... Cette image me dévastait le cœur (этот образ опустошал мне сердце, imagef — изображение, образ, dévaster— опустошать, разорять) et je la mettais au point avec lui et Elsa sans en comprendre la force (и я разработала его с ним и Эльзой, не понимая его силы, mettre au point — разработать, завершить; forcef — сила, власть). Les mots sont faciles, liants (слова легки, мягки = на словах все легко и просто, liant— мягкий, обходительный); et quand je voyais le contour du visage de Cyril (но когда я увидела контур лица = профиль Сирила, contourm — контур, очертание), sa nuque brune et douce inclinée sur le visage offert d'Elsa (его каштановые и нежный затылок, склоненный над подставленным Эльзой лицом = над лицом Эльзы, nuque — затылок, brun — коричневый, каштановый; incliner — наклоняться, склоняться; offrir — предлагать, подставлять), j'aurais donné n'importe quoi pour que cela ne fût pas (я отдала бы что угодно, чтобы этого не было, n'importequoi— что угодно, всеравно что). J'oubliais que c'était moi-même qui l'avais voulu (я забыла, что это была я сама, кто этого хотел = что именно я этого хотела, vouloir).

Cyril, Cyril penché sur Elsa... Cette image me dévastait le cœur et je la mettais au point avec lui et Elsa sans en comprendre la force. Les mots sont faciles, liants; et quand je voyais le contour du visage de Cyril, sa nuque brune et douce inclinée sur le visage offert d'Elsa, j'aurais donné n'importe quoi pour que cela ne fût pas. J'oubliais que c'était moi-même qui l'avais voulu.

En dehors de ces accidents (помимо этих происшествий, en dehors de — вне, помимо, кроме), et comblant la vie quotidienne, il y avait la confiance, la douceur — j'ai du mal à employer ce terme —, le bonheur d'Anne (заполняя/переполняя повседневную жизнь, были доверие, нежность — я с трудом использую это слово — счастье Анн, combler — заполнять, переполнять; confiance f — доверие, вера; avoir du mal à faire — струдомделать). Plus près du bonheur, en effet, que je ne l'avais jamais vue (ближе к счастью, в самом деле, чем я ее когда-либо видела = более счастливая, чем когда-либо, en effet — всамомделе, действительно), livrée à nous, les égoïstes, très loin de nos désirs violents et de mes basses petites manœuvres (преданная нам, эгоистам, очень далекая от наших сильных желаний и моих подлых маленьких проделок, livrer — предавать, отдавать; bas — низменный, подлый; manœuvre m — маневр, уловки, проделки).

En dehors de ces accidents, et comblant la vie quotidienne, il y avait la confiance, la douceur — j'ai du mal à employer ce terme —, le bonheur d'Anne. Plus près du bonheur, en effet, que je ne l'avais jamais vue, livrée à nous, les égoïstes, très loin de nos désirs violents et de mes basses petites manœuvres.

J'avais bien compté sur cela (я очень на это рассчитывала, compter— рассчитывать, полагаться): son indifférence, son orgueil l'écartaient instinctivement de toute tactique pour s'attacher plus étroitement mon père (ее равнодушие, ее гордость отталкивали ее инстинктивно от всякой тактики, чтобы привязать к себе более плотно моего отца, orgueilm — гордость, надменность; écarter— отстранять, отталкивать; s'attacher— привязывать, привлекать к себе; étroitement— плотно, тесно) et, en fait, de toute coquetterie autre que celle d'être belle, intelligente et tendre (и, между прочим, от всякого кокетства иного, чем быть красивой, умной и нежной, enfait— кстати говоря, между прочим). Je m'attendris peu à peu sur son compte (я смягчилась постепенно на ее счет, s'attendrir— растрогаться, смягчиться); l'attendrissement est un sentiment agréable et entraînant comme la musique militaire (растроганность — это приятное чувство и затягивающее, как военная музыка, attendrissement— растроганность, умиление; entraînant— увлекательный, завлекающий; entraîner — увлекать с собой, за собой; тянуть за собой). On ne saurait me le reprocher (меня не сумели бы в нем упрекнуть, reprocher— упрекать, корить).

J'avais bien compté sur cela: son indifférence, son orgueil l'écartaient instinctivement de toute tactique pour s'attacher plus étroitement mon père et, en fait, de toute coquetterie autre que celle d'être belle, intelligente et tendre. Je m'attendris peu à peu sur son compte; l'attendrissement est un sentiment agréable et entraînant comme la musique militaire. On ne saurait me le reprocher.

Un beau matin, la femme de chambre, très excitée, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi conçu (одним прекрасным утром горничная, очень возбужденная = взволнованная, принесла мне записку от Эльзы, со следующими словами, exciter — вызывать, возбуждать; ainsi conçu — изложенныйвследующихсловах; concevoir — понимать; задумывать; излагать): «Tout s'arrange, venez (все улаживается, приходите, s'arranger — улаживаться, исправляться)!» Cela me donna une impression de catastrophe (это мне показалось катастрофой, donner une impression de… — создатьвпечатление/чего-либо/, казаться; catastrophe f — катастрофа, неприятность, развязкавдраме): je déteste les dénouements (я ненавижу развязки, dénouement m — развязка, исходдела; dénouer — развязывать, распутывать). Enfin, je retrouvai Elsa sur la plage, le visage triomphant (наконец, я нашла Эльзу на пляже, с торжествующим лицом, triomphant — торжествующий, победоносный):

«Je viens de voir votre père, enfin, il y a une heure (я только что видела вашего отца, наконец, час назад).

Un beau matin, la femme de chambre, très excitée, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi conçu: «Tout s'arrange, venez!» Cela me donna une impression de catastrophe: je déteste les dénouements. Enfin, je retrouvai Elsa sur la plage, le visage triomphant:

«Je viens de voir votre père, enfin, il y a une heure.

— Que vous a-t-il dit (что он вам сказал)?

— Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s'était passé (он мне сказал, что он крайне сожалеет о том, что произошло, regretter — сожалеть; infiniment — бесконечно, крайне); qu'il s'était conduit comme un goujat (что он вел себя как грубиян, se conduire — вестисебя, руководствоваться; goujat m — грубиян, хам). C'est bien vrai... non (не так ли, в самом деле)?»

Je crus devoir acquiescer (я думала, что должна была согласиться, acquiescer— соглашаться, выражать согласие).

— Que vous a-t-il dit?

— Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s'était passé; qu'il s'était conduit comme un goujat. C'est bien vrai... non?»

Je crus devoir acquiescer.

«Puis il m'a fait des compliments comme lui seul sait en faire (затем он мне сделал комплименты, как только он умеет это делать)... Vous savez, ce ton un peu détaché, et d'une voix très basse (вы знаете, этот немного отрешенный тон, и очень тихим голосом, détaché — отрешенный, безразличный; voix basse — тихий: «низкий» голос), comme s'il souffrait de les faire... ce ton (словно он мучался, когда их делал, этот тон, souffrir — страдать, мучиться)...»

Je l'arrachai aux délices de l'idylle (я вырвала ее из наслаждения идиллией, arracher — вырывать, отрывать; délice f — наслаждение, отрада):

«Pour en venir à quoi (чтобы дойти до чего = к чему он вел, envenirà — дойти до)?

« Puis il m'a fait des compliments comme lui seul sait en faire... Vous savez, ce ton un peu détaché, et d'une voix très basse, comme s'il souffrait de les faire... ce ton...»

Je l'arrachai aux délices de l'idylle:

«Pour en venir à quoi?

— Eh bien, rien (ну, ничего = ни к чему)!... Enfin si, il m'a invitée à prendre le thé avec lui au village (словом, нет, он меня пригласил выпить с ним чаю в деревне, prendrelethé — пить чай; villagem— деревня, село), pour lui montrer que je n'étais pas rancunière (чтобы показать ему, что я не была злопамятна = что я не держу на него зло, montrer— показывать, указывать; rancunier— злопамятный), et que j'étais large d'idées, évoluée, quoi (и что я понимающая, развитая, так сказать, larged'idées— с широким взглядом на вещи, понимающий; évolué — развитый; quoi— так сказать, вот так)!»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Французский язык с Франсуазой Саган"

Книги похожие на "Французский язык с Франсуазой Саган" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Françoise Sagan

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган"

Отзывы читателей о книге "Французский язык с Франсуазой Саган", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.