» » » » Федор Достоевский - Подросток


Авторские права

Федор Достоевский - Подросток

Здесь можно скачать бесплатно "Федор Достоевский - Подросток" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русская классическая проза, издательство Современник, год 1985. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Федор Достоевский - Подросток
Рейтинг:
Название:
Подросток
Издательство:
неизвестно
Год:
1985
ISBN:
5-237-00701-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Подросток"

Описание и краткое содержание "Подросток" читать бесплатно онлайн.



О своем романе «Подросток» (1875) Ф.М. Достоевский писал: «…вся мысль романа та, что он (Подросток) ищет руководящую нить поведения, добра и зла, чего нет в нашем обществе, этого жаждет он, ищет чутьём, и в этом цель романа».






19 Эта мерзкая история!.. (франц.)

20 Ах да! (франц.)

21 Чего не исцеляют лекарства — исцеляет железо, чего не исцеляет железо — исцеляет огонь! (лат.)

22 строго необходимое (франц.)

23 ненависти в любви (франц.)

24 непременное условие (лат.)

25 Во всем мире, а также и в других местах (итал.)

26 все жанры… (франц.)

27 т. е. ярко-красный

28 Этот (франц.)

29 Мы всегда возвращаемся (франц.)

30 Мой друг (франц.)

31 Так (лат.)

32 понимаешь? (франц.)

33 Вот, друг мой (франц.)

34 откровенно, без обиняков (франц.)

35 Форштадт (от нем. Vorstadt) — предместье.

36 Когда говорят о веревке… (франц.)

37 этот маленький шпион (франц.)

39 Монстрюозный (от. франц. monstrueux) — чудовищный, уродливый.

40 Вы будете спать, как маленький король (франц.)

41 здесь: уже не у дел (от нем. verbannen — ссылать, прогонять).

42 дамского угодника, ветреника

43 Но… это очаровательно! (франц.)

44 острота (от франц. bon mot)

45 Мой друг (франц.).

46 Дитя мое (франц.).

47 а теперь… теперь вознесем хвалу… и я благословляю тебя! (франц.)

49 Черт возьми! (франц.)

50 в одно прекрасное утро (франц.)

51 ломбард, ссудная касса (франц.)

52 т. е. плетет небылицы.

53 Плиэ — (франц. plie, букв. согнутый, сложенный). В старинных карточных играх — восклицание, обозначающее желание играть на удвоенную ставку, на гнутую карту; удвоенная ставка.

55 Вот как! (франц.)

48 Гантированная (от франц. gant) — в перчатке.

56 Оставим это, мой милый (франц.).

58 Это само собой разумеется (франц.).

59 Но (франц.).

60 Рансеньирована (от франц. ranseigner) — осведомлена.

61 Конфидент (от. франц. confident) — доверенное лицо.

62 Это смешно, но так мы и сделаем (франц.).

63 Но оставим это (франц.).

65 Это зависит от обстоятельств, милый мой (франц.).

66 ноль, зеро (франц.)

67 За ваши прекрасные глаза, мой кузен! (франц.)

68 Бедное дитя (франц.)

69 Черт возьми! (франц.)

70 между нами говоря (франц.)

71 очень прилично (франц.)

72 одобряет.

73 Кипсек — роскошно изданная подарочная книга с гравюрами.

74 поэзия в жизни (франц.)

75 Какая очаровательная особа, а? Песни Соломона… нет, это не Соломон, это Давид, который укладывал на свое ложе юную красавицу, чтобы согреть свою старость. Впрочем, Давид, Соломон (франц.)

76 Эта юная красавица старого Давида — это же целая поэма (франц.).

77 Здесь: альковная сцена (франц.)

79 Ну вот! (франц.)

80 Проводите же мать … что за бессердечный мальчик! (франц.)

81 Шамбр-гарни (от франц. chambre garnie) — меблированные комнаты.

82 Альфонсина! (франц.)

83 Я здесь! (франц.)

84 Несчастный! (франц.)

85 вы понимаете, милая моя? у вас есть деньги? (франц.)

86 Понимаете! понимаете! (франц.)

87 Но вы же совсем не спали, Морис! (франц.)

88 Замолчите, потом посплю (франц.)

89 Спасена! (франц.)

91 Сударь, сударь! никогда еще мужчина не был так жесток, не был таким Бисмарком, как это существо, которое смотрит на женщину как на что-то никчемное и грязное. Что такое женщина в наше время? «Убей ее!» — вот последнее слово Французской академии! (франц.)

92 … Увы! какую пользу принесло бы мне это открытие, сделай я его раньше, и не лучше ли было бы скрывать мой позор всю жизнь? Быть может, непристойно девице так откровенно говорить с мужчиной, сударь, но признаюсь, если бы мне было дозволено иметь какие-то желания, я хотела бы одного: вонзить ему в сердце нож, но только отвернувшись, чтобы от его отвратительного взгляда не задрожала моя рука и не исчезло мое мужество. Он убил того русского попа, сударь, вырвал его рыжую бороду и продал парикмахеру на Кузнецком мосту, совсем рядом с магазином господина Андриё, — вы, конечно, знаете: парижские новинки, модные изделия, белье, сорочки… О сударь, когда дружба собирает за столом супругу, детей, сестер, друзей, когда живая радость наполняет сердце моё, — скажите мне, сударь: есть ли большее счастье, чем то, которым все дышит в эти минуты? А он смеется, сударь, это отвратительное и непостижимое чудовище смеется, и если бы все это устроилось не через господина Андриё, никогда, никогда бы я не… Впрочем, что с вами, сударь? (франц.)

93 Магазином господина Андриё — последние новинки, модные изделия и т. д. (франц.).

95 от господина Андриё этим ужасным и непостижимым чудовищем (франц.)

96 Куда вы, сударь? (франц.)

97 Да, сударь! Но это недалеко, сударь, это совсем недалеко, не стоит надевать шубу, это совсем рядом! (франц.)

98 Сюда, сударь, вот сюда! (франц.)

99 Он уходит, уходит! (франц.)

100 но ведь он убьет меня, сударь, убьет! (франц.)

101 т. е. из шкурок ягнят.

102 клевета… от нее всегда что-нибудь да остается (франц.)

103 дешевое сукно

104 заметка (франц.)

105 простите, мой дорогой (франц.)

106 здесь: Подождите!

107 Илька — мех американского хорька.

108 Князь, у вас нет ли для нас рубля серебром, одного на двоих, идет? (франц.)

109 Мы вам вернем (франц.)

110 В вагонах (франц.)

111 А, проклятый… (франц.)

112 Послушайте, друг мой, не хотите ли вы, чтобы я проломил вам голову! (франц.)

113 Друг мой, вот Долгоровкий, другой мой друг (франц.)

114 Вот он! (франц.)

115 Это он! (франц.)

116 Мадемуазель Альфонсина, поцелуйте меня? (франц.)

117 А, гадкий человек! (франц.)

118 не подходите ко мне, вы меня запачкаете, и вы тоже, длинный дурак, а то я вас обоих тут же выставлю за дверь! (франц.)

119 Мадемуазель Альфонсина, вы продали вашу болонку? (искаж. франц.)

120 Что это такое, моя «болонь»? (франц.)

121 Что за страшный жаргон? (франц.)

122 Я говорю, как русская дама на минеральных водах (ломан. франц.)

123 длинный дурак (франц.)

124 Что такое русская дама на минеральных водах… и где же красивые часы, что вам дал Ламберт? (франц.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Подросток"

Книги похожие на "Подросток" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Федор Достоевский

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Федор Достоевский - Подросток"

Отзывы читателей о книге "Подросток", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.