» » » » Поэтическая антология - Манъёсю


Авторские права

Поэтическая антология - Манъёсю

Здесь можно скачать бесплатно " Поэтическая антология - Манъёсю" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, год 1971. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Поэтическая антология - Манъёсю
Рейтинг:
Название:
Манъёсю
Издательство:
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Год:
1971
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Манъёсю"

Описание и краткое содержание "Манъёсю" читать бесплатно онлайн.



Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.

Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.

«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.

Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.

Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.






4318

Ужель пройдет напрасно для меня
Расцвета хаги дорогое время?
И не сорву я их цветов осенних,
Покрытых светлою росою
В далеких золотых полях?..

4319

Верно, вышел олень на поля
И жену призывает с тоской, —
Слышен голос его из густого тумана,
Что завесою плотною встал поутру
Над полями осенними там, в Такамато.

4320

Когда их рыцари,
В рожок трубя, зовут,
Наверно, грудью пролагая себе скорее путь,
Олени к ним идут
Сквозь заросли осенних хаги.


7-й год Тэмпё-сёхо [755], 2-я луна

Песни пограничных стражей, по очереди отправляемых из разных провинций в Цукуси [на остров Кюсю]

4321

{Песня Мононобэ Акимоти}

С трепетом приказу внял
Государя моего,
С завтрашнего дня
Буду спать с зеленою травой,
Без тебя, любимая моя.

4322

{ Песня Вакаяматобэ Мумаро}

Как видно, милая моя жена
В разлуке сильно обо мне тоскует:
В воде, что пью,
Ее мне чудится лицо,
И я забыть ее не в силах.

4323

{Песня Хасэцукабэ Мамаро}

Осенью, зимой, весной и летом
Разные цветы цветут кругом,
Но скажите, почему не расцветает
Тот цветок,
Что называют “мать”?

4324

{Песня Хасэцукабэ Каваи}

О, если б бухта Ниэноура
И Сируха — скалистый берег
В Тоотоми —
Соединились бы, — наверное, тогда
С тобой я мог бы обменяться словом.

4325

{Песня Хасэцукабэ Куромаса}

Отец и мать, родимые мои,
О, если б стали вы цветами,
Пусть уходил бы я в далекий путь,
Где изголовьем служат только травы,
Держа в руках цветы, я был бы вместе с вами!

4326

{Песня Икутамабэ Тарикуни}

Отец и мать,
За домом позади у вас в саду
Есть “сто-веков-трава”,—
Так сто веков на свете вы живите,
До той поры, пока я не приду!

4337

{Песня Мононобэ Фурумаро}

Если б было время у меня,
Чтоб жену нарисовать свою
И с собою взять ее портрет,
Я, в далекий отправляясь путь,
Вспоминая, все смотрел бы на него…

4328

{ Песня Хасэцукабэ Хитомаро}

Императора великого указ
С трепетной покорностью приняв,
Вдоль скалистых дальних берегов
По равнине моря я плыву,
И отца, и мать оставив позади…

4329

{ Песня Тадзихибэ Кунихито}

Вот из многих из далеких стран
Собрались толпой мы
В бухте Нанива.
Если б в день, когда украшу свой корабль,
Близкие мои взглянули на него!

4330

{Песня Маруко Омаро}

В гавани прекрасной Нанива
Снаряжали, украшали корабли.
Неужели нынче в этот день
Мы отправимся в далекий путь
И не сможет мать на это все взглянуть?..

4331

{8-й день 2-й луны}

Песня, которая была сложена, сокрушаясь о том, как тяжка пограничному стражу разлука

{Отомо Якамоти}

Службою далекою
Сына славного небес
Называется она —
Эта дальняя страна,
Что Цукуси мы зовем,
Там, где яркие огни
Зажигают на полях,
И считается давно
Верной крепостью она,
Что хранит нас от врагов.
И хотя в твоей стране,
В четырех концах земли,
Управляемой тобой,
Много всюду есть людей,
Но в Цукуси шлют сынов
Из восточной стороны,
Где так много певчих птиц.
Собирают там отряд
Храбрый,
Тех, кто смел на вид
И назад не повернет,
Назначенью подчинясь.
Мать родимую свою
Покидает милый сын,
И как вешняя трава,
Им любимая жена
С ним не спит уже теперь.
Новояшмовым годам,
Дням и месяцам ведет
Он все время горький счет.
И в заливе Мину там,
В Нанива,
Где в тростниках
Осыпаются цветы,
К кораблю большому он,
Много весел прикрепив,
В час затишья поутру
Моряков к себе позвав,
В час прилива ввечеру
С силой веслами взмахнув,
Покидает берега.
О ушедшие друзья!
Средь морских далеких волн
Проплывая путь с трудом
И добравшись без беды
До далеких мест своих,
Волю славную верша
Государя своего,
С чувством рыцарей в душе
Храбро все несут дозор!
Дома ж молятся о них,
Вопрошая: “О, когда
Кончатся дела твои?
Без беды скорей домой
Возвращайся ты назад” —
И святой сосуд с вином
Возле ложа своего
Ставят с жаркою мольбой,
Белотканые свои
Загибают рукава,
Ягод тутовых черней
Пряди черные волос
Распуская по плечам,
О, как будут, верно, ждать,
Проводя одни в тоске
Долгие разлуки дни,
Жены милые без вас…


4332–4333

Каэси-ута

4332

Когда, колчан подвесив за спиною,
Уходит воин
В дальние края,
Наверное, страшась разлуки долгой,
Горюет тяжко бедная жена.

4333

Там, где много певчих птиц,
В той восточной стороне,
Храбрый муж прощается с женой,
Верно, сокрушается о ней,
Оттого что нить годов длинна…


{9-й день 2-й луны}

{Песни Отомо Якамоти}

4334

Хоть будут проходить в разлуке и года,
Уплыв далеко
По равнине моря,
Не развяжите вы заветные шнуры,
Которые вам жены завязали.

4335

Стражи новые границ
Идут на смену,
В путь сейчас пускают корабли,
На равнинах на широких моря,
Волны, не вставайте на пути!

4336

Как на корабле с пятью гребцами,
Что плывет из бухты Хориэ
И везет к границам новых стражей,
Никогда не знает отдыха весло,—
Так тоска и миг оставить их не может.


{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 7-й день 2-й луны}

[Десять песен пограничных стражей]

4337

{Песня Утобэ Усимаро}

Взлетев, как птица водяная, в спешке,
Отцу и матери родной
Ни слова не сказав,
Я дом покинул —
И как теперь раскаиваюсь я!

4338

{Песня Икубэ Митимаро}

Как этот берег, что отходит в дали,
Пустой, скалистый берег в Мурадзи,
Где делают циновки из рогожи,—
Так с каждым часом мать родная — дальше…
О ты, печаль далекого пути!

4339

{Песня Осакабэ Мусимаро}

По странам покружив, атори — птицы
Вернулись шумной стаей вновь сюда…
Теперь кружить иду повсюду я.
Молитесь обо мне и ждите,
Пока я снова не вернусь домой!

4340

{ Песня Кавара Мусимаро}

Отец и мать, я одного хочу:
Чтобы с молитвою меня вы ждали
До той поры,
Пока не принесу
Я жемчуг, что лежит в Цукуси под волнами.

4341

{Песня Хасэцукабэ Таримаро}

Отца оставил я
В селе Миори,
Где померанцев зреют яркие плоды…
О, эти долгие пути-дороги,
Как трудно будет мне по ним идти…

4342

{ Песня Сакатабэ Маро}

Будь крепкой, словно дом, где ставят
Столбы священные из хиноки
И, чтобы счастье было, бога славят,
Будь крепкой, матушка, и счастливо живи
И не меняйся никогда, родная!

4343

{Песня Тамацукурибэ Хиромэ}

Странствие далекое мое,
Хоть и временным тебя считаю я,
Но как горько за жену мою,
Что, нося ребенка, будет сохнуть,
Оставаясь дома без меня…

4344

{ Песня Акинооса Маро}

Думал, может, позабуду я в дороге,
Шел полями, шел горами я
И пришел сюда.
Но мать, отца родного
Позабыть в дороге я не смог.

4345

{Песня Касугабэ Маро}

Как сердцу дорога
Гора в Суруга,
Где водопады быстрые шумят,
Которой любовались часто вместе
С женою милою моей.

4346


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Манъёсю"

Книги похожие на "Манъёсю" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Поэтическая антология

Поэтическая антология - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Поэтическая антология - Манъёсю"

Отзывы читателей о книге "Манъёсю", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.