Поэтическая антология - Манъёсю

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Манъёсю"
Описание и краткое содержание "Манъёсю" читать бесплатно онлайн.
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.
Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.
«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.
Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.
Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
258-259
Каэси-ута
258
Как знак того,
Что больше не плывут здесь люди на ладьях,
И оси, и такабэ —
Ныряющие в море утки —
На тех ладьях покинутых живут.
259
За незаметный срок
Так постарело все,
Что даже мох покрыл повсюду корни суги,
Что возвышаются прямые, как копье,
Вблизи вершин Кагуяма, на горных склонах!
260
Из неизвестной книги
К нам сошедшая с небес —
Вот она гора богов,
О гора Кагуяма!
Лишь придет туда весна,
Стелется туман кругом,
От вишневых лепестков
У деревьев тень густа.
От порыва ветерка
В соснах молодых
Подымаются, встают
Волны на пруду.
А на отмели морской
Адзи стаями шумят,
А на взморье вдалеке
Селезень зовет жену.
И печально, что уж нет
Больше весел на ладьях,
На которых плыли здесь
Раньше люди из дворца —
Сто почтеннейших вельмож!
А ведь я еще мечтал
На ладьях на этих плыть…
261
Песня Какиномото Хитомаро, поднесенная принцу Ниитабэ
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
Словно падающий снег
С вечной высоты небес,
Покрывающий дворец,
Где страною правишь ты,
Буду вечно, вновь и вновь
Приходить к тебе сюда
До пределов дней моих,
До ухода в вечный мир!
262
Каэси-ута
О, как весело сегодня поутру!
И кататься и валяться на снегу,
Что покрыл все белой пеленой,
И не видно даже рощи молодой
На вершине дальней Яцури!
263
Песня Осакабэ Таримаро, сложенная им, когда он ехал в столицу из провинции Оми
Не погоняй коня,
Не надо так спешить,—
Ведь мы в Сига не сможем задержаться,
Чтоб день за днем здесь наслаждаться
Природы дивной красотой!
264
Песня Какиномото Хитомаро, сложенная им, когда он прибыл к берегу реки Удзи по пути из провинции Оми в столицу
Как та волна, что, набегая, исчезает
Вблизи шестов с ловушками для рыб
У брега Удзи, где, бывало, родам военным не было числа,—
Как та волна, мир этот покидая,
Уйду и я неведомо куда…
265
Песня Нага Окимаро
О, как неприятен
Хлынувший вдруг ливень
На распутье дальних и чужих дорог!
Возле мыса Мива, переправы Сану
Нету даже дома, где б укрыться мог!
266
Песня Какиномото Хитомаро
В час, когда ты печальная плачешь
У моря далекого Оми
Над волною вечернею, птица тидори,
Сердце вместе с тобой замирает в отчаянье горьком,
И тоскою я полон тогда о минувшем!
267
Песня, сложенная принцем Сики
Зверек мусасаби искать собирался
Средь высоких верхушек деревьев — добычу,
И с удачным стрелком
Сам он там повстречался —
В тех горах распростертых!..
268
Песня принца Нагая о родине
В селенье Асука любимом,
Где старый дом стоит
У друга моего,
Тидори стали плакать ныне,
Не в силах больше ждать его…
269
Песня девицы из дома Абэ о горе Ябэсака
Если б люди не смотрели,—
Рукавом своим
Прикрыла бы тебя,
Но, наверно, ты горишь все время,
Потому и нет одежды у тебя!
270-277
Восемь песен странствования Такэти Курохито
270
Когда тоскливо было мне в пути
Вблизи подножья гор,
Корабль красный показался, —
В открытом море
Плыл он вдалеке…
271
В Сакура на поля
Журавли надо мной пролетают крича…
Верно, в бухте Аютигата
С берегов теперь схлынул прилив:
Журавли надо мной пролетают крича…
272
Когда я миновал в Сихацу горы
И посмотрел кругом, — я увидал вдали
Челн небольшой, что был без перекладин,
И плыл, скрываясь с глаз,
За остров Касануи…
273
Когда я плыл по морю, огибая
Мыс каменистый, в эти дни
У множества причалов
В море, в Оми,
Кричали часто журавли…
274
Мой челн,
Пристанем
К гавани Хира!
Не удаляйся больше в море:
Уже спустилась ночь и всюду темнота!
275
О, где же я
Найду себе приют,
Когда зайдет за горизонтом солнце
В долине Катину,
В стране Такасима?
276
И я, и милая —
Мы не одно ли?
А раз одно, то там, где Два пути,
Где Три реки встречаются в дороге,
Нам с милой порознь нельзя идти.
Из неизвестной книги
Когда простимся там, где Две дороги,
Где Три реки,—
И милый мой, и я,
Как сможем мы покинуть те края,
Поодиночке путь свой продолжая?
277
Напрасно мне спешить:
Я листьев не увижу!
В стране Ямасиро, в селении Така,
Там, где деревьев цуки раскинулися кущи,
Уже осыпалась, наверное, листва…
278
Песня Исикава Отоцуко
В Сика рыбачки возле берегов
То водоросли нежные срезают, то выжигают соль,
Досуга нет у них,
И даже гребешков не вынимают,
Чтобы пригладить волосы свои.
279-280
Две песни Такэти Курохито
279
Моей любимой
Я показывал Инану…
Когда же ей я показать смогу
И горы Насуги, и берега Цуну
С зеленою сосновой рощей?
280
Итак, друзья,
Скорей в страну Ямато!
Здесь, где растут сирасугэ,
В краях Ману — долина хаги…
Нарвем цветы и поскорее в путь!
281
Ответная песня жены Курохито
Там, где растут сирасугэ,
В краях Ману — долина хаги…
То уходя, то возвращаясь вновь,
О, ты, мой друг, налюбоваться мог
В краях Ману — долиной хаги!
282
Песня Касуга Ою
Цепкие лианы обвивают скалы…
Даже Иварэ еще не миновал.
О, когда в Хацусэ
Перейду я горы?
С каждым часом ночь становится темней!
283
Песня Такэти Курохито
Когда в Энацу, в Суминоэ,
Отправился я в путь
И посмотрел кругом,—
Увидел я, как лодочник отчалил
От дальней пристани Мико…
284
Песня Касуга Ою
О милое дитя, которое я встретил,
Когда я путь держал в Якицубэ,
На дальних городских дорогах
В стране Суруга,
В городе Абэ!
285
Песня, сложенная Тадзихи Касамаро, когда по пути в страну Ки он переходил гору Сэнояма
Когда бы именем любимой,
Что любит надевать
Из таку белый шарф,
Назвали бы гору Любимый.
Что ты сказал бы мне тогда?
286
Ответная песня Касуга Ою
Как раз прекрасно,
Что гора Любимый
Здесь носит имя, милый мой, твое,
И я не стал бы звать ее
По имени твоей любимой!
287
Песня царедворца Исоноками, сложенная им во время путешествия императрицы [Гэнсё] в Сига в первом году Ёро (718)
Здесь нахожусь я.
Где теперь мой дом?
Придя сюда,
Прошел я через горы,
Где белые плывут грядою облака!
288
Песня Ходзуми Ою
О жизнь моя!
Когда благополучно ты будешь течь,
Приду опять сюда
Полюбоваться белою волною,
Что в Оцу плещется у берегов Сига…
289—290
Две песни Хасибито Оура о молодой луне
289
Взглянул кругом —
Там, где небес равнина,
Я вижу — тонкий светлый лук
Натянут и подвешен в небе —
Прекрасен будет мой полночный путь!
290
Не потому ль, что очень высоки
Вершины гор в селенье Курахаси,—
Неясен свет мерцающей луны,
Что из-за гор на небеса выходит
С приходом темноты.
291
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Манъёсю"
Книги похожие на "Манъёсю" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Поэтическая антология - Манъёсю"
Отзывы читателей о книге "Манъёсю", комментарии и мнения людей о произведении.