Поэтическая антология - Манъёсю

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Манъёсю"
Описание и краткое содержание "Манъёсю" читать бесплатно онлайн.
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.
Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.
«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.
Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.
Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
п. 1546 Перевод четвертой строки условный (МС). Песня сложена от лица Волопаса.
п. 1549 Ки Кабито — имел звание асоми, был государственным чиновником. В М. — две его танка и одна сэдока.
Отомо Инакими — сводный младший брат Отомо Табито (см. п. 1553).
п. 1550 По-видимому, песня сложена на поэтическом турнире на тему об олене. Некоторые комментаторы усматривают в ней влияние песни Якамоти (см. п. 1494—СН), однако постоянный сюжет и образы песен осени говорят о том, что в основе ее лежат народные мотивы.
п. 1553 Отомо Инакими — младший сводный брат Отомо Табито. В М. — одна его песня.
п. 1557 Тоёра — старинный храм в селенье Асака уезда Такэти провинции Ямато.
п. 1558–1559 “Где плачет птица удзура” — символ заброшенного, покинутого дома.
Любоваться хаги — существовал обычай любоваться цветением хаги вместе с близкими или друзьями.
Сравнивая эти две песни, справедливо считают (МС), что они не были сочинены указанными авторами, а эти лица лишь исполнили старинные песни на тему об осени, о хаги.
Песни и примечание к п. 1559 переведены согласно толкованию СН.
п. 1562 Песня сложена в аллегорическом плане: намек на собственную тоску: понимаешь ли ты мою тоску, мою любовь? (СН).
п. 1563 “…те гуси ныне далеко и скрылись навсегда за облаками” — т. е. чувства эти мне теперь далеки, любовь прошла.
п. 1564 Дочь Хэки Нагаэ — о ней ничего не известно. В М. — одна ее песня.
п. 1565 У многих комментаторов вызывает сомнение, что эта песня — ответ на предыдущую. Между ними нет никакой связи. Вероятно, это ответ на другую песню, но поскольку речь идет о переписке с дочерью Хэки Нагаэ, то она помещена после ее песни.
п. 1566–1569 Песня 1567 — одна из лучших песен Якамоти.
Касуга — гора в алых кленах — одно из красивейших зрелищ, которым специально любовались.
В примечании к тексту п. 1569 указано, что четыре приведенные выше песни [1566–1569] были сложены осенью 8-го г. Тэмпё [736] в 9-м месяце.
п. 1572 Песня считается ответом на п. 1564.
“На яшмовую нить хотел бы нанизать” — см. п. 1465; здесь — “сделать своей женой”, “быть всегда вместе”.
п. 1573 Отомо Мураками — имя дано по К.; приведенное в тексте имя автора Отомо Тосиками считается ошибкой.
п. 1574–1575 Песни имеют сходный зачин; возможно, это заданная тема.
После п. 1575 следует примечание: “Выше [представлены] две песни”. Это позволяет думать, что они были сложены на одну тему и помещены здесь как лучшие. Автор песен не указан, но считается, что это Якамоти.
п. 1576 Кособэ Цусима — губернатор провинции Нагато. Песня обращена к хозяину — правому министру Татибана Мороэ.
п. 1577 Песня обращена к хозяину как приветствие. Обана — один из семи осенних цветов (см. п. 1538).
п. 1579–1580 Некоторые комментаторы предполагают, что п. 1579 сложена наутро после ночлега в доне Мороэ (см. п. 1574). Однако более правдоподобно, что эти песни были сложены в одно время на тему об осеннем хаги и помещены здесь как наилучшие. Тогда понятно, почему они, помещенные рядом и сложенные в одно время, говорят о разных картинах осени.
“Но это ни к чему уже теперь” — песня содержит намек на одиночество, когда не с кем любоваться прекрасным осенним пейзажем.
Ая Умакай (фамилия приведена по МС) — сын Ая Иямаро. Одно время был губернатором провинции Тикудзэн. В М. — две его песни.
В примечании к тексту указано, что две песни [1579 и 1580] — песни Ая Умакая в звании имики. Далее указана дата: 20-й день 8-й месяц 10-й год Тэмпё [738]. Эта дата, указанная после песни, совпадает с датой четырех песен, помещенных в кн. IV и также сложенных на пиру в резиденции Татибана (см. п. 1024–1027).
п. 1581–1582 См. прим. к тексту п. 1591. Песни сложены на пиру в Юг. Тэмпё (738). Песня 1582 сложена хозяином дома, объясняющим причину пира, устроенного им.
Гостям достойным (мэдзурасики хито) — в данном случае мэдзурасики переводим как “достойный”, исходя из того, что в других песнях (1584 и др.) оно толкуется как риппа дэ ару “великолепный”, “достойный”, перевод его “близкий”, “милый”, “дорогой” здесь вряд ли верен, потому что тогда автор употребил бы выражение “омоудоти”; перевод “которых редко вижу”, в реальном контексте неправдоподобен, так как собрались сослуживцы и приятели, с которыми он часто встречается. Здесь, скорее, он хочет подчеркнуть, что в гостях своих он видит людей, понимающих красоту природы.
п. 1583 Принцесса Кумэ — о ней ничего не известно; в М. — одна ее песня — ответное приветствие на песню хозяина пира.
п. 1584 Дочь Нага Окимаро — о ней ничего не известно; в М. — одна ее песня, ответ на приветствие хозяина.
п. 1585 Агатаноинукай Ёсио — страж личной императорской охраны. Согласно “Сёку-Нихонги”, в 759 г. был губернатором провинции Бинго, а в 764 г. — помощником губернатора провинции Иё. Мать Мороэ — Татибана Митиё была из его рода. В М. — одна его песня.
п. 1586 Агатаинукай Мотио — полагают, что это младший брат Ёсио (К). В М. — одна его песня.
Судя по сюжету всех песен, сложенных на пиру у Нарамаро, темой были “алые листья клена”.
п. 1588 Митэсиро Хитона—о нем ничего не известно; в М. — одна его песня.
п. 1589 Хата Коэмаро — о нем ничего не известно. В М. — одна его песня.
Вариант п. 1588.
п. 1590 Отомо Икэнуси — имел звание сукунэ. В 746 г., когда Якамоти был губернатором провинции Эттю, Икэнуси был там судьей, в 749 г. стал судьей провинции Этидзэн; был большим другом Якамоти. В М. — четыре его нагаута и 20 танка. Они были сложены в 738–754 гг. Это застольные песни, песни поэтических турниров или песни-послания.
п. 1591 Отомо Якамоти в это время состоял в личной охране императора.
В примечании к тексту указано, что “пир происходил в старом доме правого министра Татибана Мороз зимой, в 10-м месяце, 17-го дня”. Татибана Мороэ переехал тогда в новую резиденцию, и после этого его сын Нарамаро созвал друзей и устроил пир (МС, СН и др.). Полагают, что это происходило в 10-м г. Тэмпё (738). га. 1592–1593 Полагают, что песня сложена Саканоэ, наблюдавшей из сторожки за работой крестьян (СН).
“Песни 1592 и 1593 были сложены осенью, в 9-м месяце, 11 г. Тэмпё [739]” (прим. в тексте).
п. 1594 Автор песни неизвестен. Песня исполнялась хором свыше 10 человек.
“Во время буддийской службы” — здесь: перед буддийским алтарем, где стоят таблички с именами предков.
Впервые эту службу ввел Фудзивара Каматари в 3-м г. правления Саймэй, и с тех пор она исполнялась каждый год в 10-м месяце, с 10-го по 16-й день (день юбилея Каматари). Песня не буддийского содержания, но, возможно, имела обрядовое значение и была связана с молебствием о хорошем урожае.
В примечании к тексту сказано: “зимой, в десятом месяце, во дворце супруги императора Сёму во время буддийской службы весь день перед алтарем исполнялась корейская, китайская и другая музыка, а также исполнялась эта песня. На кото играли принц Итихара и принц Осака, певцами выступали Тагути Якамори, Кавабэ Адзумахито, Окисомэ Хацусэ, всего свыше десяти человек”. Супруга императора Сёму—императрица Коме (см. п. 1658).
Принц Осака — был впоследствии пожалован родовым званием махито и стал называться Охара Акамаро.
О певце Тагути Якамори ничего не известно. О Кавабэ Адзумахито известно лишь, что в 770 г. он был назначен губернатором провинции Ивами, и в качестве посла Фудзивара Яцука посетил поэта Окура, когда тот был тяжело болен (см. п. 978).
Окисомэ Хацусэ — в М. — одна его песня, которую он сложил на поэтическом турнире в доме Якамоти (см. п. 4302). п. 1596 Кому посвящена песня, неизвестно.
“Дивно светит в эту ночь луна” — в песне выражена надежда, что любимая выйдет полюбоваться луной.
п. 1597–1599 Песни, по-видимому, были написаны на поэтическом турнире на тему об осени. Песня 1597 считается очень искусной и построена на игре слова “осенний”.
“Песни 1597–1599 были сложены осенью в 8-м месяце, 15-го г. Тэмпё [742]” (прим. в тексте).
п. 1600–1601 Песни помещены среди песен 15-го г. Тэмпё (743), по-видимому, они были сложены в это время.
п. 1602–1603 Судя по заголовку, обе песни написаны на поэтическом турнире на тему об олене в окрестностях гор новой столицы Куни. Жена Якамоти оставалась в Нара, и, возможно, песня передает его собственную тоску.
“Песни 1602 и 1603 были сложены 16-го дня 8-го месяца в 15-м г. Тэмпё (742)” (прим. к тексту).
п. 1604 Охара Имаки (вторая пол. VIII в.) — имел звание махито, был крупным чиновником, известен как принц Имаки.
В 764 г. был замешан в заговоре и лишен всех рангов, позднее восстановлен в правах и последние годы (с 772 г.) служил губернатором провинции Суруга. В М. — девять его песен.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Манъёсю"
Книги похожие на "Манъёсю" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Поэтическая антология - Манъёсю"
Отзывы читателей о книге "Манъёсю", комментарии и мнения людей о произведении.