Поэтическая антология - Манъёсю

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Манъёсю"
Описание и краткое содержание "Манъёсю" читать бесплатно онлайн.
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.
Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.
«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.
Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.
Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
531
Песня, поднесенная в ответ принцессой Унаками
Как звук далекий тетивы,
Натянутой на ясеневом луке,
Привет издалека
Донесся до меня —
И рада я была тому привету!
532-533
Две песни Отомо Сукунамаро
532
Милое дитя, что во дворец идет,
Где указывают людям день работ,
Дорого для сердца моего…
Удержать ее — опять страдать,
Отпустить ее — погибель для меня!
533
Как на следы прилива, что отхлынул
От берегов в заливе Нанива,
Так на тебя
Все любоваться будут,
И зависти душа моя полна!
534
Песня принца Аки
Оттого, что не со мной
Ты — любимая жена,
И далек теперь мой путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Небо горьких дум моих —
Неспокойно у меня,
Небо горестей моих —
Неспокойно у меня.
Если б облаком мне стать,
Что плывет на небесах,
Если б птицею мне стать,
Что летает в вышине,
Завтра полетел бы я
И любимой все сказал!
И тогда из-за меня
Не было б у ней беды,
И тогда из-за нее
Не знавал бы бед и я.
О, когда бы нам теперь,
Как и прежде,
Вместе быть!
535
Каэси-ута
Не сплю давно в объятьях рук твоих,
На изголовий из мягкой ткани…
Когда подумаю —
В разлуке минул год
Без встреч, любимая, с тобою!
536
Песня принца Кадобэ о любви
Как бухта в Оу,
Где прилив отхлынул,
Печальна одинокая любовь…
Тоскуя о тебе, пойду я вновь
Далекой, прежнею дорогой…
537—542
Шесть песен, посланных принцессой Таката принцу Имаки
537
Так равнодушно и жестоко
Не говори со мной, прошу тебя,—
Ведь даже день один,
Когда тебя здесь нету,
Мучителен, как рана, для меня!
538
Не дает покоя мне молва людская:
Все шумит и мучает меня…
Не встречались мы,—
Не думай, мой любимый,
Будто сердцем изменила я!
539
О, если б ты, любимый мой,
Сказал бы мне, что сдержишь обещанье.
Тогда б к тебе —
Пусть велика молва —
Я все равно пришла бы на свиданье!
540
Оттого ли, что думалось мне,
Навряд ли опять
Повстречаюсь я с милым,
Утром сегодня разлука с тобой
Лишила меня и надежды, и силы.
541
В непрочном бренном этом мире
Молва людская велика.
Что ж, в будущих мирах
Мы встретимся, мой милый,
Пусть нынче счастье нам не суждено!
542
Нет твоего гонца,
Что постоянно
Спешил привет мне принести домой…
Как видно, ты колеблешься, любимый,
И нынче мы не встретимся опять.
543
Песня, сложенная Каса Канамура по заказу неизвестной девицы, для того чтобы послать ее возлюбленному, находившемуся в свите императора [Сёму] во время путешествия в провинцию Ки, зимой первого года Дзинки [724], в десятом месяце
О прекрасный мой супруг,
Ты, что следуешь в пути,
Где изволит проходить
Наш великий государь
Вместе с свитою его,
Вместе с теми, кто стоит
Во главе несметных войск,
Славных воинских родов!
Гуси по небу летят…
Там, в Кару,
Минуя путь,
И любуясь Унэби —
Той горой, что все зовут
Девой чудной красоты
В перевязях жемчугов,
И в страну направясь Ки,
Там, где платья хороши
Из простого полотна,
Ты, наверное, идешь
Возле склонов Мацути…
О любимый! Там идя
И любуясь, как летит,
С веток осыпаясь вниз,
Клена алая листва,
Не тоскуешь, верно, ты
С нежной думой обо мне,
А о странствии своем,
Где подушкою в пути
Служит страннику трава,
На ночлег остановясь,
Думаешь с восторгом ты!
И хотя могу понять
Думы тайные твои,
Но не в силах больше я
Молча оставаться здесь.
Много, много тысяч раз
Думала пойти я в путь
За тобою, милый мой,
Но ведь тело у меня
Слабой женщины, увы!
Потому бессильна я…
Спросят стражи на пути,
Будут мне чинить допрос,
Я не знаю, что сказать
И какой держать ответ.
Оттого, собравшись в путь,
Медлю я идти к тебе…
544-545
Каэси-ута
544
Чем проводив тебя,
Здесь мучиться в тоске,
Я лучше б нынче стать хотела
С тобою вместе в Ки горами Имосэ,
Где милый неразлучен с милой!
545
О, если бы пошла я за тобою,
Ища следы твои,
Любимый мой,
В стране далекой Ки страж у заставы,
Наверно, все равно не дал бы мне пройти!
546
Песня, сложенная Каса Канамура, когда он завоевал любовь юной девы во время путешествия императора [Сёму] в летний дворец в Миканохара весной второго года Дзинки [725], в третьем месяце
В Миканохара,
Где стояли мы в пути,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Повстречался я с тобой,
Милая моя.
Как на облака небес,
Только издали взирал
На тебя тогда.
Не пришлось ни разу мне
Говорить с тобой.
И когда томился я
В сердца тайной глубине,—
Боги неба и земли
Подарили мне тёбя.
И из шелка рукавами
Обменялись мы с тобой,
И, доверясь мне душою,
Стала ты моей женой,
О, пускай была бы долгой
Эта ночь, как сто ночей,
Долгих осени ночей!
547-548
Каэси-ута
547
С тех пор, как я ее увидел
Вдали перед собой, как облака небес,—
И телом, и душой
Я покорился
Возлюбленной моей!
548
Коль быстро эта ночь
Сменяется рассветом,
Нам ничего уже не сделать с ней…
Как я молил богов, чтоб ночь продлилась долго,
Так долго, как осенних сто ночей!
549-551
Три песни, сложенные на почтовой станции в Асики в провинции Тикудзэн, когда в пятом году Дзинки [728] провожали Исикава Тарихито, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу, получившего назначение на новую должность
549
{Неизвестный автор}
О боги неба и земли!
Нам помогите
До той поры, пока мой милый друг,
Что в дальний путь идет, где травы — изголовье,
Не возвратится вновь к себе домой!
550
{Неизвестный автор}
Если ты, кому я доверяла,
Как вверяются большому кораблю,
От меня уйдешь,—
Как тосковать я буду
До свиданья нового с тобой!
551
{Неизвестный автор}
Как тем волнам, что приливают в бухту
Далеких островов, где множатся пути
В страну Ямато,
Нет покоя,
Так и тоске моей покоя не найти!
552
Песня, сложенная Отомо Миёри
Не оттого ль, что думаешь,
Мой милый,
Ты обо мне: “Пускай бы умерла!” —
Подряд две ночи никогда ты не приходишь,—
То ночь с тобой, то снова я одна!
553-554
Две песни принцессы Ниу, посланные генерал-губернатору Дадзайфу Отомо [Табито]
553
Как дальние края
Небесных облаков,
Ты от меня далек, возлюбленный, и все же,
Пусть только сердцем мы достигнем тех краев,—
Любить и вдалеке возможно!
554
Из-за того сакэ
Из Киби,
Которым старый мой приятель угостил,
Я, опьянев, лишилась сил,
Прошу, подайте мне рогожку!
555
Песня, посланная генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо [Табито] своему первому заместителю, царедворцу Тадзихи Агатамори по случаю его назначения министром по гражданским делам [и возвращения в столицу Нара]
Вино, что готовил,
Тебя ожидая,
На отдыхе в Ясунону,—
Неужель в одиночестве выпью я ныне,
Без старого друга, один?
556
Песня принцессы Камо, посланная Отомо Миёри
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Манъёсю"
Книги похожие на "Манъёсю" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Поэтическая антология - Манъёсю"
Отзывы читателей о книге "Манъёсю", комментарии и мнения людей о произведении.