Поэтическая антология - Манъёсю

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Манъёсю"
Описание и краткое содержание "Манъёсю" читать бесплатно онлайн.
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.
Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.
«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.
Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.
Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
1541–1542
Две песни царедворца Отомо, генерал-губернатора Дадзайфу
1541
У холма моего
Появился олень и рыдает…
О олень, что явился, рыдая,
В тоске о жене молодой,
Среди первых цветов расцветающих хаги…
1542
Нежные хаги цветы,
Что растут у холма моего,
Страдая от ветра, осыпаться могут на землю.
Если б только увидеть смогла ты
Их пышный расцвет!
1543
Песня принца Михара
Роса осенняя подобно краске стала,
Когда увидел я, что та гора,
Которая, как птица водяная,
Зеленой от листвы была,
Мгновенно сделалась вдруг алой!
1544–1545
Две песни принца Юхара о танабата
1544
О, даже посильней, чем сердце Волопаса,
Что, верно, преисполненно тоски,
Страдаю я,
Смотря со стороны,
Когда на землю ночь спускается, темнея…
1545
О, рано, на заре, в ту ночь,
Когда звезда прекрасная — Ткачиха
Любимому рукав под голову кладет,
Журавль на отмели вблизи текущих вод
Пусть лучше не кричит так громко!
1546
Песня принца Итихара о танабата
Ведь оттого, что на пути
К возлюбленной моей
Течет река,—
Пока скрывался я от глаз людских,
Пока я плыл, уже спустилась ночь!
1547
Песня Фудзивара Яцука
О белым жемчугом упавшая роса,
Что нанизал олень
На ветки хаги,
Скажи, теперь кому,
Блеснув недолгий миг,
Украсишь руки жемчугами?
1548
Песня о поздних хаги госпожи Отомо Саканоэ
Цветок прекрасный нежных хаги
Приносит нам печаль, коль поздно расцветет,
Но с сердцем медленным,
Где чувство запоздало,
Могу ли я его сравнить?
1549
Песня, сложенная Ки Кабито, когда он достиг Томи, имения капитана сторожевой охраны Отомо Инакими
Стрелков расставя, ловят зверя…
В селенье Томи, у холмов,
Цветы гвоздики нежной,
Их сорву я,
Охапку целую возьму с собой
Для той, что ждет меня в столице Нара!
1550
Песня принца Юхара об олене
Сливаясь с шумом опадающей листвы
С деревьев хаги осенью холодной,
Вдали —
Исполненный призыва и тоски,
Далеким эхом стон звучит олений!
1551
Песня принца Итихара
Дождавшись срока,
Мелкий дождь
Идет, идет, конца не зная.
Не завтра ли, когда придет рассвет,
Листвою алой горы засверкают?
1552
Песня принца Юхара о сверчке
Ночью сегодня сияет луна,
Сердце сжимается грусти полно…
В этом саду,
Где белеет повсюду роса,
Плачет сверчок!
1553
Песня Отомо Инакими — капитана сторожевой охраны
Мелкий дождь
Беспрестанно идет,
И от этого здесь, на Микаса- горе,
У деревьев зеленых
Верхушки везде заалели…
1554
Ответная песня Отомо Якамоти
Алая листва осенних кленов
На горе Микаса,
Что с короной схожа,
От дождей, что моросили ныне,
Не осыпалась ли, отцвети, на землю?
1555
Песня принца Аки
С тех пор, как осень наступила,
Прошло еще немного дней,
И все ж от ветра на рассвете ныне,
Когда здесь просыпаюсь я,
Одежды рукава — холодные такие!
1556
Песня Имибэ Куромаро
Сторожка на полях осенних,
Где жнут созревший рис, еще стоит
И не разрушена, а крик гусиной стаи
Уж леденящим холодом звучит,
Как будто выпал первый иней!..
1557–1559
Три песни, сложенные на поэтическом турнире в монашеской келье храма Тоёра в старом селении
1557
{Песня Тадзихи Кунихито }
Нежные цветы осенних хаги
На холме, который Асука- река
Огибает,
Нынче от дождя
Не осыплются ли, отцветя, на землю?
1558
{Песня послушницы}
Осенним хаги
В стареньком селении,
Где плачет птица удзура,
Мои любимые друзья
Со мною любовались ныне!
1559
{Песня послушницы}
Прошел расцвет
Осенних хаги.
Ужель напрасно мы пришли
И, не украсившись венками,
Домой вернемся без цветов?
1560–1561
Две песни, сложенные госпожой Отомо Саканоэ в имении Томи
1560
Глаза любимой вижу я впервые…
“Впервые вижу” высится здесь мыс,
На нем осенний хаги вырос,—
Пускай же этот месяц он
Еще цветет, не облетев на землю!
1561
В Ёнабари,
Среди гор Игаи,
Так тоскливо слушать в тишине
Призывающий жену печальный голос
Бедного оленя, что приник к земле!
1562
Песня девы Камунагибэ Масо о диких гусях
Кто слышал их? —
Так удивительно звучали
Жен призывающие голоса
Гусей, что мимо пролетали,
Крича, в далеких облаках…
1563
Ответная песня Отомо Якамоти
“Кто слышал их,—
Спросила ты меня,—
Гусей, что стаей пронеслись над нами?”
Поверь, те гуси ныне далеко,
И скрылись навсегда за облаками!
1564
Песня девы Хэки Нагаэ
Как белая роса, что выпадает
На листья обана
Осеннею порой,
Как та роса, могу исчезнуть я,
Не в силах больше справиться с тоской!
1565
Ответная песня Отомо Якамоти
Цветы осенних нежных хаги,
Благоухавшие у дома моего,
Чуть-чуть на землю не опали
До той поры,
Как дал тебе взглянуть!
1566–1569
Четыре песни Отомо Якамоти об осени
1566
С небес извечных, ни на миг не прекращаясь,
Дождь все идет…
Скрываясь в облаках
И громко плача, гуси улетают
С полей, где ранний рис растет.
1567
Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растет, — и сердце все сильней грустит.
1568
Из-за дождя сидел я взаперти,
Сжималось сердце одинокое тоскою,
Я вышел и взглянул:
Ах, Касуга- гора
Вся засверкала алою листвою!
1569
Небо прояснилось,
Ярко светит
Этой ночью ясная луна.
Ах, не надо, чтоб ушла она,
Облака, не застилайте небо!
1570–1571
Две песни Фудзивара Яцука
1570
Я здесь теперь…
Где Касуга- гора?
Мешает дождь, — и выйти не могу я,
И потому о ней все время я тоскую,
Жить продолжая взаперти…
1571
Я вижу там, над Касуга- долиной,
Все мелкий дождь идет,
И с завтрашнего дня,
Наверно, в Такамато вся гора
Украсится листвою алой!
1572
Песня Отомо Якамоти о росе
Ах, светлая роса, что здесь упала
На обана- цветы близ дома моего…
Чтоб та роса вовек не исчезала,
На яшмовую нить
Хотел бы нанизать!
1573
Песня Отомо Мураками
Под мелким осенним дождем
Беспрестанно я мокну в пути,
И хоть жалок оставленный дом,
Где жена дорогая живет,
Все равно я мечтаю о нем!
1574–1580
Семь песен, сложенных на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана [Мороэ]
1574
[Песня Отомо Якамоти]
Как гуси дикие, что вольной чередою
Несутся с криком выше облаков,
Ты далека была.
Чтоб встретиться с тобою,
О, как скитался я, пока к тебе пришел!
1575
[Песня Отомо Якамоти]
С печальным криком гуси пролетают
В далеком небе выше облаков
И холод в криках тех…
Стволы осенних хаги
Внизу покрылись алою листвой!
1576
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Манъёсю"
Книги похожие на "Манъёсю" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Поэтическая антология - Манъёсю"
Отзывы читателей о книге "Манъёсю", комментарии и мнения людей о произведении.