» » » » Карло Гольдони - Дачная лихорадка


Авторские права

Карло Гольдони - Дачная лихорадка

Здесь можно скачать бесплатно "Карло Гольдони - Дачная лихорадка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия, издательство Государственное издательство "Искусство", год 1959. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Дачная лихорадка
Издательство:
Государственное издательство "Искусство"
Год:
1959
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Дачная лихорадка"

Описание и краткое содержание "Дачная лихорадка" читать бесплатно онлайн.








Бриджида. Не идет. Значит, дело плохо. Хотите, пойду посмотрю?

Джачинта. Да, поди узнай. Скажи, чтобы шел сюда.

Бриджида (в сторону). Ну да! Не об нем вовсе я беспокоюсь, а об его слуге.


(Уходит.)


Явление двенадцатое


Джачинта, потом Леонардо.


Джачинта. Да, я ценю его, люблю, желаю, но не могу терпеть его ревности.

Леонардо (сдержанно). Ваш слуга, синьора Джачинта.

Джачинта (сдержанно). Здравствуйте, синьор Леонардо.

Леонардо. Простите, если обеспокоил вас.

Джачинта (насмешливо). Премного благодарна, учтивейший синьор, премного благодарна.

Леонардо. Я пришел пожелать вам счастливого пути.

Джачинта. Куда?

Леонардо. На дачу.

Джачинта. А вы не соблаговолите собраться туда же?

Леонардо. Нет, синьора.

Джачинта. Почему же?

Леонардо. Потому, что я не желаю быть помехой.

Джачинта. Вы никогда не можете помешать. Вам всегда рады. (Насмешливо.) Вы так любезны, что вам всегда рады.

Леонардо. Не я любезен. Любезного вы везете с собой в деревню.

Джачинта. Не я распоряжаюсь, синьор. Мой отец — хозяин и волен пригласить с собой, кого ему вздумается.

Леонардо. А дочь охотно подчиняется…

Джачинта. Охотно или неохотно, вам не к лицу гадать об этом по звездам.

Леонардо. Коротко говоря, синьора Джачинта, такая компания мне не нравится.

Джачинта. Напрасно вы это мне заявляете.

Леонардо. Кому ж я должен это сказать?

Джачинта. Моему отцу.

Леонардо. Я не имею права давать ему указания, как поступать.

Джачинта. И я не могу приказывать ему делать, как мне хочется.

Леонардо. Но раз вы принимаете мои чувства, вы могли бы устроить так, чтобы мне не причиняли неприятностей.

Джачинта. Как именно? Подскажите мне.

Леонардо. Предлоги всегда найдутся при желании.

Джачинта. Например?

Леонардо. Например, можно было бы придумать что-нибудь, что задержало бы отъезд. Выиграли бы время. А если бы вас все-таки торопили, можно было бы скорее совсем отказаться от поездки, лишь бы не делать неприятное человеку, которого вы сколько-нибудь цените.

Джачинта. Это лучший способ стать посмешищем для всех.

Леонардо. Скажите, я вам совсем безразличен?

Джачинта. Я уважаю вас, я люблю вас, но из-за вас я не хочу быть смешной в глазах света.

Леонардо. Для вас было бы большим несчастьем не поехать в этом году на дачу?

Джачинта. Год просидеть безвыездно в городе? Что скажут обо мне в Монтенеро? Что скажут обо мне в Ливорно? Я не смогу никому на глаза показаться.

Леонардо. Раз Это так, делать нечего! Поезжайте, веселитесь, желаю всего доброго.

Джачинта. Но вы тоже поедете?

Леонардо. Нет, синьора, не поеду.

Джачинта (ласково). А я думаю, поедете.

Леонардо. С ним не желаю ехать.

Джачинта. Что он вам сделал?

Леонардо. Видеть его не могу.

Джачинта. Значит, ненависть, которую вы питаете к нему, сильнее любви вашей ко мне?

Леонардо. Я ненавижу его из-за вас!

Джачинта. Почему?

Леонардо. Почему! Почему! Не заставляйте меня говорить…

Джачинта. Потому что вы ревнуете.

Леонардо. Да, потому что я ревную.

Джачинта. Вот это-то я и хотела знать. Ревность к нему — оскорбление мне, и вы не могли бы ревновать меня к нему, если б не считали меня ветреной, кокеткой, испорченной. Если бы вы имели уважение ко мне как к человеку, вы не могли бы питать такого чувства. Значит› нет в вас уважения, нет в вас любви. И, если вы не любите меня, оставьте меня. Если вы не умеете любить, научитесь сначала любить. Я люблю вас и верна вам, и вполне искренна. Я знаю свой долг, но не желаю ревности, не желаю надутых физиономий, обид. И не желаю быть смешной ни из-за кого. На дачу ехать нужно, я должна поехать и поеду. (Уходит.)

Леонардо. Поезжай, черт с тобой! Но нет, может быть, ты еще не поедешь. Будь она проклята, эта дача! Там началась наша привязанность. Там я познакомился и с ней. Я жертвую всем в жизни. Пусть люди говорят, что хотят, пусть сестра говорит, что угодно. Я не еду. Больше никогда не поеду в деревню.


(Уходит.)


Действие второе

Явление первое


Комната Леонардо.

Виттория и Паоло.


Виттория. Живо, живо, не теряйте времени на воркотню. Пусть девушки заканчивают то, что им приказано, а я скорее помогу вам уложить чемоданы брата.

Паоло. Как быть? Нас так много в доме, а дело делать приходится мне одному.

Виттория. Скорее, скорее. Пусть Леонардо, когда вернется, увидит, что все готово. Я так рада! К двенадцати часам получу свое новое платье.

Паоло. Закончил ли его портной?

Виттория. Да, оно готово. Но я больше ничего у него не заказываю.

Паоло. Почему же, синьора? Разве он не угодил вам?

Виттория. Нет, правду сказать, платье отлично удалось, очень мне идет, сделано с большим вкусом и будет такое эффектное, что кое-кто лопнет от зависти.

Паоло. Так почему же, синьора, вы недовольны портным?

Виттория. Потому, что он был со мною дерзок. Он потребовал, чтобы я расплатилась сейчас же за материю и работу.

Паоло. Простите меня, но, мне кажется, это вина небольшая. Он много раз говорил мне, что счет у него длинный и что он хотел бы видеть его оплаченным.

Виттория. Он и должен был к данному счету приписать новый. С ним бы расплатились за все сразу.

Паоло. Когда?

Виттория. По возвращении с дачи.

Паоло. Вы думаете, что вернетесь в город при деньгах?

Виттория. Очень может быть. На даче у нас игра. Мне обычно везет в игре, и, наверно, я расплатилась бы с портным, не тронув даже тех грошей, которые брат дает мне на туалеты.

Паоло. К счастью, за это платье уплачено, и думать о нем больше не надо.

Виттория. Да. Но я осталась без гроша.

Паоло. Не беда, теперь вам больше не на что будет тратить.

Виттория. А игра?

Паоло. По маленькой игре и проигрыш небольшой.

Виттория. Нет, я так не играю. В этом нет удовольствия. Я этим не занимаюсь. В городе я иногда играю так с кем-нибудь из любезности, но в деревне мое лучшее развлечение, моя страсть — это фараон.

Паоло. На этот раз вам придется воздержаться.

Виттория. Вот уж нет! Я буду играть, потому что люблю игру. Буду играть, потому что мне надо выиграть. Я должна играть, чтоб не вызвать о себе толков. Во всяком случае, я надеюсь на вас, рассчитываю на вас.

Паоло. На меня?

Виттория. Да, на вас. Разве было бы вам трудно одолжить мне немного денег в счет тех, которые я получу на туалеты в будущем году?

Паоло. Мне кажется, синьора, вы забрали вперед добрую половину этих денег на будущий год.

Виттория. Ничего не значит. Забрала, так забрала. Я не ожидала, что мне придется просить вас об этом.

Паоло. Если бы это зависело от меня, я рад был бы услужить вам, но у меня нет денег. Хотя по положению и по жалованью я только лакей, но я имею честь служить синьору вашему брату как управляющий и дворецкий. Касса, которой я распоряжаюсь, так пуста, что мне никогда не удается оплатить из нее ежедневные расходы. А жалованья своего я не получал уже шесть месяцев.

Виттория. Я скажу брату, и он, разумеется, даст, что мне нужно.

Паоло. Синьора, могу вас уверить, ему сейчас труднее, чем когда-либо. Не обманывайтесь на его счет, он ничего не сможет дать вам.

Виттория. В деревне уже будет зерно.

Паоло. Только то, что оставлено на хлеб.

Виттория. И виноград еще не продан.

Паоло. И виноград уже продан.

Виттория. Виноград тоже?

Паоло. И если мы будем продолжать в том же духе…

Виттория. Но у дядюшки ведь не так?

Паоло. О, у него есть и зерно, и вино, и деньги.

Виттория. Не можем ли мы у него позаимствовать немножко?

Паоло. Нет, синьора, он разделен с нами. Каждый знает свою долю. Хозяйства наши разные. Нам нечего ждать с этой стороны.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Дачная лихорадка"

Книги похожие на "Дачная лихорадка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Карло Гольдони

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Карло Гольдони - Дачная лихорадка"

Отзывы читателей о книге "Дачная лихорадка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.