» » » » Карло Гольдони - Дачная лихорадка


Авторские права

Карло Гольдони - Дачная лихорадка

Здесь можно скачать бесплатно "Карло Гольдони - Дачная лихорадка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия, издательство Государственное издательство "Искусство", год 1959. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Дачная лихорадка
Издательство:
Государственное издательство "Искусство"
Год:
1959
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Дачная лихорадка"

Описание и краткое содержание "Дачная лихорадка" читать бесплатно онлайн.








Виттория. Брат, значит, на краю пропасти?

Паоло. Да, и упадет в нее, если не удержится.

Виттория. А как он может удержаться?

Паоло. Сократив расходы, изменив образ жизни и прежде всего бросив эту дачную затею.

Виттория. Бросить дачу! Сразу видно, что вы ничего не понимаете. Можно сократить расходы по дому, упростить стол в городе, отпустить часть слуг, уменьшить их жалованье. Можно меньше расходовать на одежду и экономить на тратах в Ливорно. Но на дачу мы должны ехать, и жизнь там должна быть роскошная, как подобает нашему положению и как мы привыкли.

Паоло. Вы думаете, это может продолжаться долго?

Виттория. Пусть это длится до тех пор, пока я не уйду из этого дома. Мое приданое положено вкладом, и я думаю, что скоро выйду замуж.

Паоло. А до тех пор?

Виттория. Закончим укладку.

Паоло. Вот и хозяин.

Виттория. Ничего ему сейчас не говорите, не расстраивайте его. Я рада, что он в хорошем расположении духа, уезжает веселым. Давайте кончать укладку.


Оба торопливо укладывают вещи в чемодан.


Явление второе


Те же и Леонардо.


Леонардо. Я хотел бы скрыть свою страсть, но не знаю, смогу ли. Я больше не владею собой.

Виттория. Я здесь, братец, работаю для вас.

Леонардо. Не трудитесь. Возможно, что придется отложить отъезд Виттория. Нет, я больше не прошу об этом. У меня все в порядке. Мой марьяж готов. Я страшно рада и не дождусь часа отъезда.

Леонардо. Я думал сделать вам приятное и отменил распоряжения. Сегодня мы не едем.

Виттория. А я-то старалась приготовить все к отъезду.

Леонардо. Говорю вам, что сегодня невозможно выехать.

Виттория. Ладно, потерпим сегодня. Поедем завтра утром, на холодке. Не так ли?

Леонардо. Не знаю, я в этом не уверен.

Виттория. Вы хотите довести меня до отчаяния?

Леонардо. Приходите в отчаяние, если вам угодно, но помочь вам не могу.

Виттория. Должно быть, у вас серьезные причины?

Леонардо. Более серьезные, чем ваше платье.

Виттория. Синьора Джачинта едет сегодня вечером?

Леонардо. Может быть, и она не поедет.

Виттория. Вот она, важная причина! Вот оно, объяснение всему! Поклонник не желает ехать, потому что не едет его красотка. Что мне связываться с вами! Могу ехать и без вас.

Леонардо. Вы поедете, когда мне будет удобно выехать.

Виттория. Так нельзя! Это несправедливо с вашей стороны. Мне незачем сидеть в Ливорно, когда все едут в деревню. Синьора Джачинта еще услышит обо мне, если я должна буду остаться в Ливорно из-за вас.

Леонардо. Это рассуждение недостойно такой воспитанной девушки, как вы. (К Паоло.) А вы чего тут торчите, как столб?

Паоло. Жду приказаний. Стою, чтобы видеть и слышать. Не знаю, должен ли я продолжать укладку или начать раскладывать.

Виттория. Продолжайте укладку.

Леонардо. Начинайте раскладывать.

Паоло. Укладка или раскладка — все одна работа.

Виттория. Я бы выбросила весь этот хлам за окно!

Леонардо. Начинайте с вашего марьяжа.

Виттория. Да, если я не поеду в деревню, я разорву его в клочья.

Леонардо (к Паоло). Что в ртом ящике?

Паоло. Кофе, шоколад, сахар, свечи, пряности для кухни.

Леонардо. И, конечно, все взято в кредит?

Паоло. А чем мне было платить? Чтобы получить эти товары, я из кожи вон лез. В лавках со мной обращались так, как будто я все это украл.

Леонардо. Отнесите все обратно, и пусть спишут со счетов.

Паоло. Слушаю, синьор! (Слугам.) Эй, кто-нибудь сюда! Помогите мне.


Входит слуга.


Виттория. Несчастная я! Прощай, моя дача!

Паоло. Браво, синьор! Вот это правильно! Как можно меньше долгов.

Леонардо. Будь ты проклят! Не корчи из себя профессора. Не то у меня терпение лопнет.

Паоло (тихо слугам). Живо, живо, пока он еще не одумался. Ясно, что он не из бережливости решился на это, а из-за какой-то блажи, которая взбрела ему на ум.


Уходит со слугой, унося ящик.


Явление третье


Леонардо и Виттория.


Виттория. Можно мне узнать причину вашего отчаяния?

Леонардо. Я сам ее не знаю.

Виттория. Вы поссорились с синьорой Джачинтой?

Леонардо. Джачинта недостойна моей любви, она недостойна дружбы моей семьи, и я запрещаю вам дружить с нею.

Виттория. Так я и знала! Я редко ошибаюсь. Как я сказала, так и есть. Мы не поедем на дачу из-за этой дряни. Она поедет, а я — нет. И все будут смеяться надо мной.

Леонардо. Черт возьми! Она тоже не поедет. Я сделаю так, что не поедет и она.

Виттория. Если не поедет Джачинта, мне кажется, что мне самой не так будет хотеться ехать. Но чтобы она поехала, а я нет! Чтобы она хорохорилась там на даче, а я сидела здесь в городе! От этой мысли я готова биться головой об стену.

Леонардо. Вы увидите, что она не поедет. Я даже отменил лошадей.

Виттория. Ну, она догадается послать кого-нибудь на почту. Только и всего.

Леонардо. Я сделал больше. Синьору Филиппо по моему поручению будет сказано нечто такое, после чего он не повезет дочь свою в деревню, если только он не круглый дурак и не бесчувственный пень.

Виттория. Это мне нравится. Ей тоже придется трепать свой роскошный туалет в Ливорно. Увижу, как она будет прогуливаться вдоль стен. Если встретимся, вот посмеюсь над ней!

Леонардо. Я не хочу, чтобы вы с ней разговаривали.

Виттория. Да я и не стану. Сумею высмеять ее молча.


Явление четвертое


Те же и Фердинандо в дорожном костюме.


Фердинандо. Вот и я, вот и я. Совсем готов.

Виттория. Хорошо сделали, что поторопились.

Леонардо. Дорогой друг, я очень огорчен, но должен сообщить вам, что из-за одного неотложного дела сегодня я не могу выехать.

Фердинандо. Черт возьми! Когда же поедете? Завтра?

Леонардо. Не знаю, может быть, придется отложить отъезд на несколько дней, а быть может, дела совсем помешают мне поехать на дачу в этом году.

Фердинандо (в сторону). Бедняга! Наверно, не хватило пороху.

Виттория (в сторону). Как подумаю, что это может случиться, меня бросает в холодный пот.

Леонардо. Вы могли бы поехать с графом Ансельмо.

Фердинандо. У меня нет недостатка в приглашениях. От поездки с графом Ансельмо я уклонился. Думаю, что поеду с синьором Филиппо и синьорой Джачинтой.

Виттория. О, синьора Джачинта в этом году, пожалуй, тоже помучится и не поедет.

Фердинандо. Я сейчас от них и сам видел, что они готовы к отъезду. Она при мне послала заказать лошадей к трем часам.

Виттория. Слышите, синьор Леонардо?

Леонардо (в сторону). Синьор Фульдженцио, видимо, еще не говорил с синьором Филиппо.

Фердинандо. У них там не задумываются. Синьор Филиппо живет на широкую ногу, у него нет неудач в Ливорно, которые могли бы помешать его великолепному дачному отдыху.

Виттория. Слышите, синьор Леонардо?

Леонардо. Слышу, слышу. Я слушал и терпел достаточно. Мне надоел этот дерзкий тон. В моем доме, как в городе, так и в деревне, вы были приняты не раз и не умирали с голоду. И если я не еду теперь на дачу, у меня на это есть причины, и я никому не обязан давать в них отчет. Идите к кому хотите и не трудитесь больше наведываться ко мне. (В сторону.) Прихлебатель, нахал, гнусный сплетник!


(Уходит.)


Явление пятое


Виттория и Фердинандо.


Фердинандо. Ваш братец сошел с ума? Что он против меня имеет? За что он на меня рассердился?

Виттория. Вероятно, за вашу манеру выражаться, за намеки на то, что мы не можем ехать на дачу по причине недостатка в средствах.

Фердинандо. Я? Вы удивляете меня! Да я за друзей дам себя зарезать! Ваше доброе имя я готов защищать со шпагой в руке. Если у него дела в Ливорно, кто заставляет его ехать на дачу? Если я сказал, что у синьора Филиппо нет дел, мешающих ему выехать из города, — я хотел сказать, что он старый дурак, который готов бросить дела ради удовольствия и кутежей, а у дочери его еще меньше ума, чем у него, и что она сорит его деньгами ради тысячи своих прихотей. Я уважаю рассудительность синьора Леонардо, уважаю и ваше благоразумие. Уважаю за то, что вы умеете приспособляться к обстоятельствам и делаете только то, что возможно. А те, кто хотят разоряться, пускай себе разоряются.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Дачная лихорадка"

Книги похожие на "Дачная лихорадка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Карло Гольдони

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Карло Гольдони - Дачная лихорадка"

Отзывы читателей о книге "Дачная лихорадка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.