» » » » Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии


Авторские права

Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Здесь можно скачать бесплатно " Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Гиперион, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Рейтинг:
Название:
Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Издательство:
Гиперион
Жанр:
Год:
2001
ISBN:
2001 ISBN 5-89332-039-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Описание и краткое содержание "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" читать бесплатно онлайн.



В истории литературы народов мира трудно найти книгу, которая могла бы соперничать с «Кокинвакасю». Уже тысячу лет она возглавляет списки шедевров традиционной японской поэзии. Доступ к тайному учению «Кокинвакасю», к сокровищнице классического стиха, получали лишь вельможи императорского двора.

Издание снабжено подробным исследованием, комментариями и приложением.






208

414 Коси — см. коммент. к № 370.

209

416 Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси.

210

417 Тадзима — ныне часть префектуры Хёго.

211

418 Принц Корэтака — см. Указатель.

Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь».

№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).

212

420 Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Сугаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.

213

421 Нуса — см. комм. к № 299.


- Свиток X. Названия -

214

(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.)

215

439 О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.

Река Огура — см. коммент. к № 312.

216

445 Государыня Нидзё — см. коммент. к № 8.

217

456 Каракото («Китайская цитра») — местность на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.

218

458 Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.

219

460 Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.

220

461 Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.

221

462 Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.

222

463 Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) — дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.

223

467 Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта — тимаки, праздничное блюдо, готовилось в основном на праздники в 5-м лунном месяце.


- Свитки ХI-ХV. Песни любви -

224

471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124.

225

473 Гора Отова — см. коммент. к № 142.

226

476 Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.

Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).

227

477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.

228

478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).

229

481 Перелетные гуси — вестники любви.

230

487 Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.

231

489 Бухта Таго — в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670).

232

496 Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.

233

505 Сино (равнина Мелкого бамбука) — равнина в Яму, префектура Сига.

234

509 Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.

235

519 Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).

236

522 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).

237

536 Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений — к четырем заставам.

238

546 Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»

239

551 Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).

240

554 Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.

241

556 Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.

Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»

242

559 Суминоэ — см. коммент. к № 360.

243

564 Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.

244

587 Заводь Ёдо — мелкий пруд в районе Фусими в Киото.

245

588 Ёсино — см. коммент. к № 3.

246

594 Гора Саянонака — расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.

247

603 Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».

248

604 Нанива — старое название города Осаки. Край Цу — позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.

249

607 Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.

250

612 Волопас — см. коммент. к № 173.

251

616 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.

252

617 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.

253

622 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.

254

628 Митиноку — см. коммент. к № 368.

Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.

255

632 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).

256

637 В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.

257

644 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).

258

645 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).

Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.

Девы храма Исэ (сайгу) — назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.

259

646 Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».

260

650 Река Наветов — см. коммент. к № 628.

261

652 В эпоху «Кокинсю» было принято надевать несколько кимоно — одно поверх другого.

262

654 «Глициниевое» платье — темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.

263

658 Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».

264

664 Ямасина — местность в нынешнем Киото.

Гора Отова — см. коммент. к № 142.

265

666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.

266

677 Митиноку — см. коммент. к № 368.

Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.

267

689 Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.

Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.

268

691 Пора любования осенней луной — Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.

Стихотворение написано от лица женщины.

269

692 Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.

270

694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.

271

695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.

Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Книги похожие на "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Поэтическая антология

Поэтическая антология - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Отзывы читателей о книге "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.