» » » » Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь


Авторские права

Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь

Здесь можно скачать бесплатно "Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, ВКТ, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь
Рейтинг:
Название:
Наконец пришла любовь
Автор:
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, ВКТ
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-065542-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Наконец пришла любовь"

Описание и краткое содержание "Наконец пришла любовь" читать бесплатно онлайн.



Завзятый повеса и ловелас Дункан Пеннеторн, граф Шерингфорд, превзошел самого себя и оказался в центре громкого скандала, возмутившего лондонский свет. Теперь Дункан должен поскорее жениться, иначе его лишат всех прав на солидное наследство.

Ну какая девушка согласится связать свою жизнь с таким мужчиной!

Только старая дева Маргарет Хакстебл, у которой не осталось ни единого шанса сделать приличную партию. Однако в ответ на предложение руки и сердца Маргарет выдвигает Дункану ультиматум: она станет его женой и спасет его репутацию, только если граф до свадьбы сумеет покорить ее сердце.

Завидная твердость. Но разве это может остановить мужчину, способного соблазнить даже самую неприступную красавицу?






— Я не убегала, — возразила она, — и не была расстроена.

— Вы солгали дважды в одном предложении, — заметил он.

Маргарет одарила его надменным взглядом.

— Вы очень дерзки, милорд, — заявила она.

— О да, — согласился он. — Зачем тратить время на пустые любезности? Он стоил вашего расстройства?

Маргарет открыла рот для резкой отповеди. Но вместо этого покачала головой.

— Это означает «нет»? — уточнил он. — Или это значит «вы несносны»?

— Последнее, — коротко обронила она, прежде чем они снова разошлись.

Оркестр ненадолго замолк перед тем, как заиграть новую мелодию того же танца, но лорд Шерингфорд, похоже, уже натанцевался. Он взял руку Маргарет, положил ее себе на локоть и без лишних слов повел ее к небольшой полукруглой нише недалеко от дверей, где стоял удобный диванчик, никем не занятый в данный момент.

— Невозможно, — сказал он, усадив Маргарет на диван и садясь рядом, — вести серьезный разговор во время танца. Танцы вообще одно из самых нелепых занятий, изобретенных человечеством.

— Зато это одно из моих любимых занятий, — отозвалась она. — И зачем вести серьезные разговоры, когда танцуешь? Для этого есть другое место и время.

— Так что же он сделал, — спросил граф, — чтобы привести вас в такое расстройство?

— По-моему, я не говорила ничего такого, — заметила Маргарет, — что навело бы вас на подобные мысли. — Она подняла веер, висевший у нее на запястье, раскрыла его и принялась обмахивать разгоряченное лицо.

Граф помолчал, наблюдая за ней. Он сидел вполоборота, положив локоть на спинку дивана и почти касаясь пальцами ее плеча. Она могла чувствовать тепло, исходившее от его руки.

— Нетрудно догадаться, — сказал он. — Если бы дело было в лопнувшем шве на платье, то он бы разъехался еще больше при нашем столкновении.

Ей следует встать и уйти, подумала Маргарет. Ничто ее не держит. Но его настойчивые вопросы оживили воспоминания о пережитом разочаровании, и оно частично вернулось. Ведь у нее не было возможности переварить тот факт, что она никогда не выйдет замуж за маркиза Аллингема.

Конечно, она совсем не знает лорда Шерингфорда. Но иногда легче разговаривать с посторонними людьми, чем с близкими родственниками. Вряд ли она могла бы излить душу Стивену или сестрам. Маргарет не привыкла обременять их своими проблемами. Наоборот, она всегда держала свои эмоции глубоко внутри, по крайней мере отрицательные. Она всегда была старшей сестрой, заменившей им родителей. Ей приходилось быть сильной, такой, на кого можно опереться.

Она знала, что разговаривать с незнакомцами опасно. Но во всем этом вечере было что-то нереальное, и присущие Маргарет осторожность и сдержанность покинули ее.

— Вчера я сказала одному знакомому, — призналась она, — что помолвлена. Я полагала, что сегодня вечером это станет правдой. Но оказалось, что джентльмен, которого я имела в виду, обручился с другой женщиной. Мой знакомый здесь и ждет, когда я представлю его моему жениху. О Боже, все это так глупо, не правда ли?

— Почему же? — возразил он. — Этот знакомый, которого вы ввели в заблуждение, когда-то обидел вас?

Маргарет поразилась, как он мог догадаться.

— С чего вы взяли? — спросила она.

Его черные глаза не отрывались от ее лица, словно пытались проникнуть во все ее секреты.

— А зачем еще вам понадобилось сообщать ему о своей помолвке раньше времени? — Он пожал плечами. — Вам хотелось похвастаться, очевидно, чтобы досадить ему. А зачем досаждать человеку, если он не причинил вам зла в прошлом? Что он вам сделал?

— Он уехал в действующую армию, — сказала Маргарет, — а я вынуждена была жить дома с младшими сестрами и братом, оставшимися на моем попечении после смерти отца. Но перед его отъездом мы объяснились, и вера в то, что мы будем вместе, поддерживала меня в последующие годы, которые были довольно трудными, а порой даже мрачными. И вдруг я узнаю из письма его матери, что он женился в Испании.

— Понятно, — кивнул он. — И этот образец верности, как я понимаю, один из офицеров в алых мундирах, неотразимых для дамских глаз, не так ли?

— Да, — ответила она.

— А мужчина, от которого вы ожидали предложения руки и сердца? — поинтересовался граф. — Он тоже поступил непорядочно по отношению к вам?

— Я бы не сказала, — ответила Маргарет. — За последние пять лет он трижды предлагал мне выйти за него замуж. Я трижды отказывала ему, хотя мы оставались друзьями и договаривались в конце каждого сезона встретиться на будущий год. Я совсем недавно в Лондоне, поэтому не видела объявления о его помолвке и даже не слышала о ней. Я пришла на этот бал, рассчитывая… Впрочем, не важно.

Ей вдруг стало неловко, даже стыдно. То, что задумывалось как невинное объяснение ее расстроенных чувств, превратилось в подробное и унизительное признание.

— Вы слишком долго ждали, причем в обоих случаях, — сказал он. — Пусть это послужит вам уроком.

Маргарет вспыхнула и принялась яростно обмахиваться веером. Что же, она заслужила эту резкую и безжалостную отповедь. Хотя чего еще ждать от мужчин? Они всегда стоят друг за друга. Она просто обязана быть виноватой в том, что потеряла обоих поклонников: и Криспина, и маркиза Аллингема.

Впрочем, он имеет право так думать. Ей не следует возмущаться или чувствовать себя униженной. Ни один из них ее не бросил. Просто она заставила их слишком долго ждать.

Это был отрезвляющий опыт: посмотреть на себя глазами мужчины.

— А известно ли лихому неверному офицеру, кто тот джентльмен, с которым вы якобы обручены? — поинтересовался лорд Шерингфорд.

— О нет, — сказала Маргарет. — Я не была настолько неосторожной. Слава Богу!

Надо быть благодарной и за малые милости. Страшно даже подумать, что случилось бы, если бы она…

— В таком случае есть простое решение всех ваших проблем, — заявил граф. — Вы представите меня вашему офицеру как своего жениха и одновременно продемонстрируете другому джентльмену, что вы не ожидали, что он снова сделает вам предложение.

О, этот человек совершенно невыносим! Впрочем, когда она резко повернула голову и посмотрела на него в упор, то не заметила в его глазах и намека на веселье.

— А что вы будете делать завтра, — осведомилась она, — когда обнаружите на своем пороге моего брата и сестер, желающих знать ваши истинные намерения? И что прикажете делать мне, если я столкнусь с Криспином завтра или послезавтра? Сказать ему, что я передумала выходить за вас замуж?

Он пожал плечами.

— Я заверю ваших разъяренных родственников, что у меня самые благородные намерения, — заявил он. — А вы сможете и дальше утирать нос своему офицеру.

— Благодарю за галантное предложение, — рассмеялась Маргарет, гадая, как бы он отреагировал, если бы она поймала его на слове. — И спасибо, что составили мне компанию. Это было забавно, но теперь я должна идти…

Ей не удалось закончить фразу. Его рука, покоившаяся на спинке дивана, передвинулась и твердо легла на ее плечо, удерживая ее на месте, а его лицо придвинулось ближе.

— Один из офицеров направляется сюда, — сообщил он. — Высокий и рыжеволосый. Вне всякого сомнения, ваш бывший возлюбленный.

Маргарет не стала оборачиваться, лишь прикрыла глаза.

— Сделайте, как я сказал, — предложил лорд Шерингфорд, — и представьте ему меня как своего жениха. Это будет лучше для вас, чем признать унизительную правду.

— Но вы не мой жених… — попыталась возразить она.

— Я могу им быть, — перебил ее он, — если вы этого захотите и если вы готовы выйти за меня замуж в течение следующих четырнадцати дней. Но мы можем обсудить детали позже, на досуге.

Неужели он это всерьез? Не может быть. Все это так странно. Но у нее не было ни секунды на размышления. Граф устремил взгляд ей за спину и высокомерно приподнял брови, всем своим видом показывая, что он не в восторге от того, что их тет-а-тет прервали.

Маргарет повернула голову.

— Криспин, — сказала она.

— Мэг. — Он поклонился. — Надеюсь, я не помешал вам?

— Нисколько. — Ее сердце стучало так громко, что заглушало музыку и звуки голосов. — Милорд, вы знакомы с майором Дью? Могу я представить тебе графа Шерингфорда, Криспин?

Криспин снова поклонился. Лорд Шерингфорд снова приподнял брови.

— Это тот самый майор Дью, — поинтересовался он, — с которым ты была когда-то знакома, Мэгги?

Мэгги?

О Боже! Маргарет чуть не сделалось дурно. В то же время она ощутила неуместный порыв рассмеяться. Должно быть, она снова на грани истерики.

— Мы жили по соседству, — сказала она. — И вместе росли.

— Ах да, — кивнул лорд Шерингфорд. — Припоминаю. Я уверен, что слышал это имя раньше. Рад познакомиться, майор. Надеюсь, вы явились не для того, чтобы пригласить Маргарет на следующий танец. Я еще не готов уступить ее общество другому, да и танец, как вы видите, еще не закончился.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Наконец пришла любовь"

Книги похожие на "Наконец пришла любовь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мэри Бэлоу

Мэри Бэлоу - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь"

Отзывы читателей о книге "Наконец пришла любовь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.