Карл Маркс - Собрание сочинений, том 19

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений, том 19"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений, том 19" читать бесплатно онлайн.
Девятнадцатый том Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса содержит произведения, написанные с марта 1875 по май 1883 года.
Между границами французского языка на Маасе и саксонского к северу от Рейна сталкиваются салический и рипуарский диалекты. О разделяющей их линии, которую и в данном случае предстоит, еще в частностях установить, мы будем говорить ниже. Сначала займемся грамматическими особенностями нидерландского языка.
В гласных прежде всего обращает на себя внимание чисто франкская замена i посредством е: brengen — bringen, kreb — Krippe, hemel — Himmel, geweten — Gewissen, ben — bin, stem — Stimme. В средненидерландском языке это встречается еще гораздо чаще: gewes — gewiss, es — ist, selver — Silber, blent — blind. В новонидерландском языке здесь gewis, is, zilver, blind. Точно так же вблизи Гента я нахожу два поселения: Destelbergen и Desteldonk; следовательно, еще и теперь там говорят Destel вместо Distel. Средненидерландский язык, выросший на чисто франкской почве, в этом отношении вполне согласуется с рипуарским; но уже в меньшей степени — литературный новонидерландский язык, подвергшийся фризскому влиянию.
Далее, также в согласии с рипуарским диалектом, встречается о вместо и перед т или п со следующей согласной, но не с такой последовательностью, как в средненидерландском языке и рипуарском диалекте. Наряду с konst, gonst, kond в новонидерландском языке встречаются: kunst, gunst, kund; с другой стороны, в обоих одинаково: mond — Mund, hond — Hund, jong — jung, ons — uns.
В отличие от рипуарского долгое в произношении перешло здесь в ei, чего еще не было, по-видимому, в средненидерландском языке. Но это ei произносится не так, как верхненемецкое ei = ai, а действительно как е+i, хотя и не так узко, как, например, ej у датчан и славян. Почти так же звучит дифтонг, который пишется не как ij, а как ei. Соответственно вместо верхненемецкого аи стоит ou, ouw.
Перегласовка исчезла из флексии. В склонении единственное и множественное число, а в спряжении изъявительное и сослагательное наклонения имеют одну и ту же корневую гласную. Напротив, в словообразовании перегласовка встречается в двоякой форме; 1) в форме общей всем послеготским диалектам перегласовки а через i в е, 2) в форме, составляющей особенность нидерландского языка и развившейся только впоследствии. Средненидерландский язык, как и рипуарский диалект, знает еще: hus — Haus [дом], brun — braun [бурый], rum — geraumig [просторный], tun — Zaun [забор]; во множественном числе huse — brune. Новонидерландский язык знает уже только чуждые средненидерландскому и рипуарскому формы huis, bruin, ruim, tuin (ui = верхненемецкому eu). Наоборот, eu вместо краткого о (верхненемецкого и) уже проникает в Средненидерландский: jeughet наряду с joghet, новонидерландское jeugd — Jugend [молодость]; doghet — Tugend [добродетель], dor — Tur [дверь], kor — Wahl [выбор], наряду с чем, — формы с eu; в новонидерландском принято уже только: deugd, keur, deur. Это вполне совпадает с развившимся начиная с XII века северофранцузским eu вместо латинского о под ударением. На третий случай перегласовки обращает внимание Керн: в новонидерландском ei представляет перегласовку e (ее). Все эти три формы перегласовки неизвестны рипуарскому, как и прочим диалектам, и составляют характерную особенность нидерландского языка.
Ald, alt, old, olt, uld, ult превращаются в oud, out. Этот переход встречается уже в средне-нидерландском языке, в котором, однако, попадаются еще guldin, hulde, sculde, наряду с goudin, houde, scoude (sollte), так что приблизительно известно время, когда произошел этот переход. Он составляет также особенность нидерландского языка, по крайней мере, в противоположность всем континентальным германским диалектам; напротив, он имеется также в английском ланкаширском диалекте: gowd, howd, owd вместо gold, hold, old.
Что касается согласных, то нидерландский язык не знает чистого g (заднеязычного итальянского, французского или английского g). Эта согласная произносится как сильно придыхательное gh, которое в некоторых сочетаниях звуков не отличается от глубоко заднеязычного (швейцарского, новогреческого или русского) ch. Мы видели, что этот переход g в ch был уже известен древнесалическому диалекту. Он встречается также в части рипуарского и саксонских диалектов, развившихся на некогда франкской почве, например в Мюнстере, где, так же как и в Берге, при известных условиях даже j в начале слова, особенно в иностранных словах, звучит как ch и где можно услышать Choseph и даже Chahr (Jahr). Если бы М. Гейне обратил на это внимание, то ему не причинили бы особых затруднений частое смешивание и взаимные аллитерации j, g и ch в Гелианде.
В начале слова нидерландский язык местами сохраняет wr: wringen — ringen [крутить, ломать], wreed — grausam [жестокий], wreken — rachen [мстить]. Остатки этого имеются и в рипуарском диалекте.
Из фризского языка нидерландский язык заимствовал смягчение уменьшительного окончания ken в tje, je: mannetje — Mannchen [человечек], bietje — Bienchen [пчелка], halsje — Halschen [шейка] и т. д. Но сохраняется и k: vrouken — Frauchen [женушка], hoeteken — Huttchen [хижинка]. Лучше сохраняется k во фламандском диалекте, по крайней мере в народном языке: известный человечек в Брюсселе называется mannekenpis[344]. Из фламандского, следовательно, заимствовали французы свое mannequin, а англичане mannikin. Множественное число обоих окончаний vroukens, mannetjes. С этим s мы еще встретимся в рипуарском диалекте.
Общим с саксонскими и даже со скандинавскими диалектами является в нидерландском языке выпадение d между гласными, особенно между двумя е: leder и leer, weder и weer, neder и neer, vader и vaer, moeder и moer — Mutter [мать].
Нидерландское склонение обнаруживает полное смешение сильных и слабых форм, а так как перегласовки во множественном числе также не бывает, то нидерландские образования множественного числа совпадают с рипуарскими или саксонскими только в очень редких случаях, и в этом также состоит весьма ощутительная особенность нидерландского языка.
Общей у салического и рипуарского со всеми ингевонскими диалектами является утрата признака именительного падежа в er, der, wer: по-нидерландски hij, de (член) и die (указательное местоимение), wie.
Анализ спряжения завел бы нас слишком далеко. Сказанного будет достаточно, чтобы повсюду отличать современный салический язык от граничащих с ним диалектов. Более обстоятельное исследование нидерландских народных говоров, наверное, откроет еще не мало важного.
II. Рейнско-франкское наречие. Этим выражением я обозначаю все прочие франкские диалекты. Если я здесь по-старому не противопоставляю салическому диалекту рипуарский, то для этого имеются достаточные основания.
Уже Арнольд[345] обратил внимание на то, что рипуарии в собственном смысле слова занимали сравнительно узкий район, южная граница которого более или менее определяется обоими селениями Рейффершейд — возле Аденау и Шлейдена. Это правильно постольку, поскольку этим самым чисто рипуарская область отграничивается также и в языковом отношении от областей, занятых подлинными рипуариями после других германских племен или одновременно с ними. Но так как название «ннжнефранкскнй диалект» теперь уже приобрело другое значение и включает также и салический диалект, то для группы близко родственных говоров, распространенных от салической языковой границы до этой линии, у меня остается только обозначение «рипуарские» в узком смысле слова.
1. Рипуарский диалект. Граница, отделяющая эту группу говоров от салической, отнюдь не совпадает с голландско-германской границей. Напротив, к салическому диалекту еще относится на правом берегу Рейна большая часть округа Реса, где в районе Везеля сталкиваются диалекты салический, рипуарский и саксонский. На левом берегу Рейна салическими являются Клеве и Гельдерн, примерно до линии, проводимой от Рейна, между Ксантеном и Везелем, на юг к деревне Влюн (к западу от Мёрса) и затем на юго-запад к Венло; установление более точных границ возможно только на месте, так как благодаря многолетнему голландскому управлению не только в Гельдерне, но и в графстве Мёрс на картах сохранилось много рипуарских названий в салическо-нидерландской форме.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений, том 19"
Книги похожие на "Собрание сочинений, том 19" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карл Маркс - Собрание сочинений, том 19"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений, том 19", комментарии и мнения людей о произведении.