Карл Маркс - Собрание сочинений, том 19

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений, том 19"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений, том 19" читать бесплатно онлайн.
Девятнадцатый том Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса содержит произведения, написанные с марта 1875 по май 1883 года.
Рипуарские говоры составляли прочную группу задолго до того, как часть из них усвоила передвижение t и в середине и в конце слова k и р. Как далеко могли заходить эти изменения внутри группы, было и остается чисто случайным для группы. Говор Нёйса тождествен с говорами Крефельда и Мюнхен-Гладбаха до мелочей, даже не слышных для чужого уха. И, несмотря на это, один из них объявляется среднефранкским, а другой — нижнефранкским. Говор бергского промышленного района незаметными ступенями переходит в говор юго-западной рейнской равнины. И, тем не менее, они якобы принадлежат к двум в корне различным группам. Для всякого, кто в этих местах у себя дома, очевидно, что в данном случав кабинетная ученость втискивает мало известные или совсем не известные ей живые народные говоры в прокрустово ложе a priori [заранее. Ред.] сконструированных признаков.
И к чему приводит такое чисто внешнее разграничение? К тому, что южнорипуарские говоры — под общим названием среднефранкского — сваливают в одну кучу с другими диалектами, от которых они, как увидим, отстоят гораздо дальше, чем от так называемых нижнефранкских говоров. А с другой стороны, в результате остается узкая полоска, с которой не знают, что делать, и из которой, в конце концов, приходится один кусок объявлять саксонским, а другой — нидерландским, что резко противоречит фактическому состоянию этих диалектов.
Возьмем, например, бергский говор, который Брауне без колебаний называет несомненно саксонским. Он образует, как мы видели, все три лица множественного числа в настоящем времени изъявительного наклонения одинаково, но по-франкски в древней форме — на nt. Он имеет перед т и п со следующей согласной неизменно о вместо u, что, по тому же Брауне, выходит решительно не по-саксонски, а специфически по-нижнефранкски. Все перечисленные выше рипуарские языковые особенности общи у него с прочими рипуарскими говорами. Незаметно переходя от деревни к деревне, от одного крестьянского двора к другому в диалект рейнской равнины, он на вестфальской границе очень четко отделен от саксонского диалекта. Может быть, нигде во всей Германии нет столь определенно проведенной языковой границы, как здесь. И какое различие в языке! Вся система гласных точно преображается; узкому нижнефранкскому ei непосредственно противостоит очень широкое ai, так же как ои противостоит аи; из многочисленных дифтонгов и полугласных нет ни одного сходного; здесь sch, как во всей остальной Германии, там s+ch, как в Голландии; здесь wi hant, там wi hebbed; здесь формы двойственного числа, употребляемые во множественном числе get и enk, ihr и euch, там только ji, i и ju, и; здесь воробей [Sperling] называется, как и везде в рипуарском: Mosche, там — как и везде в вестфальском: Luning. Мы не говорим уже о других, специфически свойственных бергскому говору особенностях, которые также внезапно исчезают здесь, на пограничной линии.
Чужестранец лучше всего уясняет себе особенности диалекта, когда говорят не на диалекте, а на понятном ему литературном немецком языке, который у нас, немцев, в большинстве случаев испытывает на себе сильное влияние диалекта. Но в этом случае нездешний уроженец абсолютно не в состоянии отличить обитателя бергского промышленного района, якобы саксонца, от жителя рейнской равнины, который говорит якобы по-среднефранкски, — разве только по несколько более сильному придыхательному gh у одного там, где другой произносит j Но житель бергского Хеккингхауса (из Обербармена, с левого берега Вуппера) и житель маркского Лангерфельда, расположенного на расстоянии какого-нибудь километра к востоку от первого, даже в обиходной речи на областном варианте литературного языка дальше стоят друг от друга, чем жители Хеккингхауса и Кобленца, не говоря уже о жителях Ахена и Бонна.
Даже для жителя Рейнской Франконии проникновение передвижения t и конечного k не производит впечатления какой-либо языковой границы; даже в хорошо знакомом ему районе он вынужден будет предварительно подумать, где же проходит граница между t и z, k и ch, а при переходе через эту границу одно будет произноситься для него почти так же легко, как и другое. Это облегчается еще множеством верхненемецких слов, проникших в говоры с sz, z, ch и f, явившимся результатом передвижения. Разительный пример представляет старый бергский процессуальный кодекс XIV столетия (Лакомбле. «Архив», 1, стр. 79 и сл.[346]). Тут встречаются: zo, uiss (aus (из]), zween [двум], bezahlen [платить]; но рядом в том же предложении: setten [сажать], dat nutteste (nutzeste [полезнейшее]); точно также Sache [вещь], redelich [честный] наряду с reicket (reicht [достигает]), upladen [нагружать], upheven [поднимать], hulper (Helfer [помощник]) рядом с verkouffen (продавать]. В другом абзаце на стр. 85 встречается даже, чередуясь, zo и tho — zu [к]. Словом, говоры горной местности и равнины все время перекрещиваются между собой, не причиняя при этом ни малейших затруднений переписчику. Как это всегда бывает, эта последняя волна, занесшая верхненемецкое передвижение согласных на франкскую территорию, — самая слабая и мелкая. Несомненно интересно наметить линию, до которой она доходит. Но эта линия не может быть границей диалектов; она не в состоянии разорвать на части самостоятельную группу исстари близко родственных говоров и не может дать повод к тому, чтобы в противоречии со всеми языковыми фактами причислить эти насильственно разъединенные обломки к более отдаленным группам.
2. Среднефранкский диалект. Из вышеизложенного вытекает само собой, что я провожу северную границу средне-франкского диалекта значительно южнее, чем это обычно делается.
То обстоятельство, что среднефранкская полоса земли на левом берегу Рейна ко времени Хлодвига, по-видимому, находилась в алеманнском владении, дает Арнольду повод искать среди местных названий следы алеманнских поселений; он приходит к выводу, что до линии Кёльн — Ахен можно установить существование дофранкского, алеманнского населения, причем следы его, само собой разумеется, чаще всего встречаются на юге, а к северу становятся все реже. Названия мест, говорит он, указывают на то, что алеманны временно продвинулись за пределы районов Кобленца и Ахена и более длительное время владели Веттерау и южными нассаускими землями. В самом деле, названия с чисто алеманнскими окончаниями на ach, brunn, felden, hofen, ingen, schwand, stetten, wangen и weiler, которые нигде не встречаются в чисто франкских землях, рассеяны, начиная от Эльзаса, по всему Пфальцу, Рейнскому Гессену и Рейнской Пруссии и только к северу становятся все реже, все более уступая место преимущественно франкским названиям на bach, berg, dorf, born, feld, hausen, heim и scheid («Древнейшая история германцев»[347]).
Исследуем прежде всего якобы алеманнские названия на среднефранкских землях. Окончания brunn, stetten, felden, wangen в этой области нигде не попадались мне на карте Реймана[348] (которой я, следует отметить, пользуюсь в этой работе). Окончание schwand встречается: поместье Metzelschwand у Винвейлера и затем еще Schwanden к северу от Ландштуля. Оба раза, следовательно, в южнофранкском Пфальце, который нас здесь еще не интересует. На ach мы имеем вдоль по Рейну Kreuznach, Bacharach, Hirzenach у Санкт-Гоара, Rubenach у Кобленца (Ribiniacus по областной карте Шпрунера — Менке[349]). Andernach (римское Antunnacum) и тут же Wassenach. Так как в римскую эпоху романизированное кельтское окончание асит встречается повсюду на левом берегу Рейна: Tolbiacum — Zulpich, Juliacum — Julich, Tiberiacum — Ziewerich у Берггейма, Mederiacum, то в большинстве этих случаев алеманнское влияние могло обнаружиться разве только в выборе формы ach вместо ich. Только одно Hirzenach (-Hirschenbach) — несомненно германское, но оно называлось раньше по областной карте Hirzenowe-Hirschenau [Олений луг], а не Hirschenbach (Олений ручей]. Но как в таком случае объяснить Wallach, лежащий у самой салической границы, между Бюдерихом и Рейнбергом? Это уж, наверное, не алеманнское поселение.
В бассейне Мозеля также встречается несколько названий на ach: Irmenach к востоку от Бернкастеля, Waldrach, Kressenach у Трира, Mettlach на Сааре. В Люксембурге — Echternach, Medernach, Kanach; в Лотарингии — только по правому берегу Мозеля: Montanach, Rodelach, Brettnach. Если даже согласиться с тем, что все эти названия указывают на алеманнское расселение, то, во всяком случае, лишь на очень редкое, которое к тому же еще не простиралось дальше самой южной части среднефранкской территории.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений, том 19"
Книги похожие на "Собрание сочинений, том 19" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карл Маркс - Собрание сочинений, том 19"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений, том 19", комментарии и мнения людей о произведении.