Авторские права

Басё Мацуо - Стихи

Здесь можно скачать бесплатно "Басё Мацуо - Стихи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство Художественная литература, год 1985. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Басё Мацуо - Стихи
Рейтинг:
Название:
Стихи
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Год:
1985
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи"

Описание и краткое содержание "Стихи" читать бесплатно онлайн.



Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.






Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»

Отправляясь в путь

Может быть, кости мои
Выбелит ветер… Он в сердце
Холодом мне дохнул.

* * *

Я встретил осень здесь в десятый ра
Прощай, Эдо! На родину иду.
Но родиной я буду звать тебя.

* * *

Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи,
Как радует сердце она!

* * *

Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли, как плачет ребенок,
Покинутый на осеннем ветру?

* * *

На самом виду, у дороги,
Цветы мокугэ́ расцвели.
И что же? — Мой конь общипал их.

* * *

Я заснул на коне.
Сквозь дремоту вижу далекий месяц.
Где-то ранний дымок.

* * *

Безлунная ночь. Темнота.
С криптомерией тысячелетней
Схватился в обнимку вихрь.

В долине, где жил поэт Сайге

Девушки моют батат в ручье.
Будь это Сайге вместо меня,
Песню сложили б ему в ответ.

Женщине по имени «Мотылек»

Воскурила аромат
Орхидея, чтоб душистыми
Стали крылья мотылька.

* * *

Листья плюща трепещут.
В маленькой роще бамбука
Ропщет первая буря.

Прядка волос покойной матери

Растает в руках моих,—
Так горячи мои слезы,—
Белый иней волос.

Селение позади бамбуковой чащи

Лук для очистки хлопка. {81}
Звон тетивы, словно пенье струн,—
Здесь в бамбуковой чаще.

В саду старого монастыря

Ты стоишь нерушимо, сосна!
А сколько монахов отжило здесь,
Сколько вьюнков отцвело…

Ночлег в горном храме

О, дай мне еще послушать,
Как грустно валёк стучит в темноте, {82}
Жена настоятеля храма!

Источник, воспетый Сайге

Роняет росинки — ток-ток —
Источник, как в прежние годы…
Смыть бы мирскую грязь!

На могиле императора Годайго {83}

На забытом могильном холме
«Печаль-трава» разрослась… О чем
Печалишься ты, трава?

* * *

Ты так же печален,
Как сердце погибшего здесь Ёсито́мо, {84}
О ветер осенний!

* * *

Мертвы на осеннем ветру
Поля и рощи. Исчезла
И ты, застава Фува́! {85}

* * *

Нет, нет, я не погиб в пути!
Конец ночлегам на большой дороге
Под небом осени глухой.

* * *

Белый пион зимой!
Где-то кричит морская ржанка —
Эта кукушка снегов.

* * *

На утренней бледной заре
Мальки — не длиннее вершка —
Белеют на берегу.

Возле развалин старого храма

Даже «печаль-трава»
Здесь увяла. Зайти в харчевню?
Лепешку, что ли, купить?

Мне невольно пришел на память мастер «безумных стихов» Тикусай{86}, бродивший в былые дни по этой дороге

«Безумные стихи»… Осенний вихрь…
О, как же я теперь в своих лохмотьях
На Тикусая нищего похож!

* * *

Подушка из травы.
И мокнет пес какой-то под дождем…
Ночные голоса.

* * *

Эй, послушай, купец!
Хочешь, продам тебе шляпу,
Эту шляпу в снегу?

* * *

Даже на лошадь всадника
Засмотришься — так дорога пустынна.
А утро такое снежное!

* * *

Сумрак над морем.
Лишь крики диких уток вдали
Смутно белеют.

* * *

Вот и старый кончается год,
А на мне дорожная шляпа
И сандалии на ногах.

* * *

Чей это зять там идет?
Тестю несет на спине подарки.
Начинается «год Быка». {87}

* * *

Весеннее утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.

* * *

В храме молюсь всю ночь.
Стук башмаков… Это мимо
Идет ледяной монах.

Хозяину сливового сада

О, как эти сливы белы!
Но где же твои журавли, чародей?
Их, верно, украли вчера?

Посещаю отшельника

Стоит величаво,
Не замечая вишневых цветов,
Дуб одинокий.

* * *

Пусть намокло платье мое,
О цветущие персики Фусими, {88}
Сыпьте, сыпьте капли дождя!

* * *

По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.

* * *

Смутно клубятся во тьме
Лиственниц ветви, туманней
Вишен в полном цвету.

В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевне

Ветки азалий в горшке,
А рядом крошит сухую треску
Женщина в их тени.

* * *

Такой у воробышка вид,
Будто и он любуется
Полем сурепки в цвету.

После двадцатилетней разлуки встречаюсь со старым другом

Два наших долгих века…
А между нами в кувшине
Вишен цветущие ветви.

* * *

Ну же, идем! Мы с тобой
Будем колосья есть по пути,
Спать на зеленой траве.

Узнаю о смерти друга

О где ты, сливовый цвет?
Гляжу на цветы сурепки —
И слезы бегут, бегут.

Расстаюсь с учеником

Крыльями бьет мотылек.
Хочет их белому маку
Оставить в прощальный дар.

Покидая гостеприимный дом

Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела…
О, с какой неохотой!

* * *

Молодой конек
Щиплет весело колосья.
Отдых на пути.

Вернувшись в конце четвертого месяца в свою хижину, отдыхаю от дорожной усталости

Тонкий летний халат.
До сих пор дорожных вшей из него
Не кончил я выбирать.

Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»{89}

В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь

Странник! — Это слово
Станет именем моим.
Долгий дождь осенний…

* * *

«О, глядите, глядите,
Как темно на Звездном мысу!»
Стонут чайки над морем.

* * *

До столицы — там, вдали —
Остается половина неба…
Снеговые облака.

* * *

Что мне зимний холод!
С другом я делю ночлег.
Радостно на сердце.

* * *

Солнце зимнего дня.
Тень моя леденеет
У коня на спине.

* * *

Берег Ирагодзаки. {90}
Я заметил ястреба вдалеке,
Какая радость!

На обновление храма Ацута {91}

Очищено от ржавчины времен,
Вновь воссияло зеркало, а снег
Цветами вишен кровлю убелил.

* * *

Сколько выпало снега!
А ведь где-то люди идут
Через горы Хако́нэ. {92}

* * *

Все морщинки на нем разглажу!
Я в гости иду — любоваться на снег —
В этом старом платье бумажном.

* * *

А ну, скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.

В саду богача

Только сливы аромат
Приманил меня к застрехе
Этой новой кладовой.

Перед Новым годом

Пришел на ночлег, гляжу —
Зачем-то народ суетится…
Обметают копоть в домах.

* * *

Если бы шел я пешком,
На «Холме дорожного посоха»
Я не упал бы с коня.

Другу, проспавшему первый день нового года

Смотри же, друг мой, не проспи
С похмелья и второе утро
Прекрасной, как цветок, весны.

* * *

Ей только девять дней,
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.

* * *

Клочья трав прошлогодних…
Короткие, не длиннее вершка,
Первые паутинки.

Там, где когда-то высилась статуя Будды

Паутинки в вышине.
Снова образ Будды вижу
На подножии пустом.

В саду покойного поэта Сэнгина {93}

Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!

Посещаю храмы Исэ {94}

Где, на каком они дереве,
Эти цветы — не знаю,
Но ароматом повеяло…

C грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим

И я бы остался нагим…
Да снова пришлось бы одеться —
Дует холодный вихрь.

Развалины храма на горе Бодайсан {95}

Расскажи мне, какие печали
Видела эта гора в старину,
Ты, сбирающий здесь коренья!

Встретившись с местным ученым

…Но прежде всего спрошу:
Как зовут на здешнем наречье
Этот тростник молодой?

Встречаю двух поэтов, отца и сына

От единого корня растут
И старая и молодая слива.
Обе льют аромат.

Посещаю бедную хижину

Во дворе посажен батат.
Заглушили его, разрослись у ворот
Молодые побеги травы.

В святилище Исэ

Деревце сливы в цвету
Позади обители юных жриц.
Сколько прелести в нем!

* * *

В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя.

* * *

Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг — глициний цветы!

Храм богини Каннон в Хацусэ

Весенняя ночь в святилище.
Какой прелестной мне кажется та,
Что в темном углу здесь молится.

У подножия горы Кацураги

А я на него поглядел бы!
Ужель он уродлив, бог этой горы? {96}
Рассвет меж цветущих вишен.

* * *

Парящих жаворонков выше,
Я в небе отдохнуть присел,—
На самом гребне перевала.

Водопад «Ворота Дракона»

Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.

* * *

Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.

* * *

С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.

* * *

Охочусь на вишни в цвету.
В день прохожу я — славный ходок! —
Пять ри, а порой — и шесть.

* * *

Погасли лучи на цветах.
Тень дерева в сумерках… Кипарис?
«Завтра стану» им. Асунаро́. {97}

Ручей возле хижины, где обитал Сайгё

Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей…
Тихо шепчет родник.

* * *

Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана! {98}

* * *

Ушедшую весну {99}
В далекой гавани Вака́
Я наконец догнал.

В день смены зимней одежды на летнюю {100}

Я лишнее платье снял,
Несу в узелке за спиною.
Вот и летний наряд.

Посещаю город На́ра {101}

В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.

Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:

Молодые листья…
Если б мог я капли отереть
С глаз твоих незрячих!

Расстаюсь в Нара со старым другом

Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.

Посещаю дом друга в Осака

В саду, где раскрылись ирисы,
Беседовать с старым другом своим,—
Какая награда путнику!

Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума́

Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.

* * *

Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после — цветущий мак.

* * *

Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.

* * *

Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? — далекий остров.

Флейта Санэмори

Храм Сумадэ́ра. {102}
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.

От бухты Сума́ до бухты Акаси́ можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:

Улитка, улитка!
Покажи нам рожки,
Где Сума, где Акаси!

Провожу ночь на корабле в бухте Акаси

В ловушке осьминог.
Он видит сон — такой короткий!
Под летнею луной.

Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» {103}


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи"

Книги похожие на "Стихи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Басё Мацуо

Басё Мацуо - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Басё Мацуо - Стихи"

Отзывы читателей о книге "Стихи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.