» » » » Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи


Авторские права

Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи

Здесь можно скачать бесплатно "Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Приятные ночи
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Приятные ночи"

Описание и краткое содержание "Приятные ночи" читать бесплатно онлайн.



Во время венецианского карнавала Лукреция Сфорца, дочь епископа, изъявила желание, чтобы каждую ночь дамы во дворце рассказывали страшные истории и истории о любовных похождениях, волшебные сказки о феях, удачливых дураках и задавали загадки. И в таких развлечениях они и не заметили, как пролетело время...






82

Остия - порт на левом берегу Тибра близ его впадения в море; расположена в 10 км на юго-запад от Рима.

83

Клом, Лахезис и Атропос - три Парки, по верованиям древних греков, богини судьбы; Клото пряла нить жизни, Лахезис тянула её, и Атропос её обрезала.

84

...неугомонный петух... - Петуха по причине его воинственности римляне считали птицею, посвящённою Марсу; связывали они его и с Меркурием, богом красноречия, торговли, вестником богов, провожатым душ умерших в преисподнюю.

85

...холодная дочь Латоны... - т.е. луна.

86

...превосходящий древностью все остальные. - По представлениям древних, Сицилия - остров, где зародилась первая жизнь и где люди впервые занялись земледелием.

87

Цифрой. - Где Страпарола нашёл это имя, установить не удалось.

88

...Потенцъяной... Элевтерией... - Потенцьяна - имя, восходящее к итальянскому слову potenza со значением "могущество"; Элевтерия - по-гречески "свобода", "независимость".

89

Василиск - у древних народов и в средние века сказочное существо, взгляд которого обладал способностью убивать всё живое.

90

Богемия, или Чехия, - составная часть нынешней Чехословакии, в древности заселённая кельтским племенем бойев (откуда и название этой области). В 1306 г. Чехия стала королевством в составе так называемой Священной Римской империи.

91

...по имени Баголана Савонезе. - Баголана - чешское имя; Савонезе означает по-итальянски "из Савоны", Савона - город в Италии, порт на побережье Генуэского залива.

92

Бергамское наречие, или бергамский диалект. - Италия в силу своих исторических судеб оказалась раздробленной на множество герцогств, маркизатов, княжеств, городов-республик, владений иностранных государств, и в таком положении страна находилась на протяжении многих веков. Это способствовало сохранению и даже усилению изначальных диалектных различий в разговорном языке итальянцев (и поныне в Италии в ходу четырнадцать диалектов, главным образом среди сельского населения); что касается литературного языка, то он образовался на основе тосканского (точнее, флорентийского) диалекта, на котором писали Данте, Петрарка, Боккаччо, закрепившие авторитет тосканского диалекта в глазах соплеменников. Бергамский диалект относится к группе галло-итальянских диалектов, куда входят также генуэзский, пьемонтский, ломбардский.

93

Трудно сопротивляться стрекалу - латинская поговорка, примерно соответствующая распространённым русским "против рожна не попрёшь", "плетью обуха не перешибёшь".

94

..лучше повиноваться, чем ограничиваться молитвами... - распространённое у итальянцев предписание церкви, имеющее в виду повиновение воле божьей.

95

Вальсабия - так называется долина реки Кьезе от озера Идро вплоть до того места, где она выходит на Падуанскую равнину.

96

...негодяй в двадцать два карата... - Карат (греческое кератион) - 1/24 унции чистого золота (т.е. несколько больше грамма). Дурак или негодяй в 24 карата означает дурака или негодяя чистой воды. Таким образом, Дзамбон немного не дотягивает до полного негодяя, а два других брата, вместе взятые, немного перевешивают полного негодяя.

97

...а ушёл оттуда в Венецию. - Брешия, Верона, Виченца и Падуя - таков кратчайший маршрут из Вальсабии в Венецию.

98

Кьоджа - город на материке, в 24 км к югу от Венеции.

99

Сер - сокращенное от "мессер".

100

Реканати - город в Центральной Италии, к северо-востоку от Рима, в провинции Мачерата.

101

...вступить... в беседу с Пилатом. - Выражение, означающее "отправить на тот свет", "убить".

102

...пёсья кровь... - итальянское ругательство, проклятие, ср. польское psiakrew.

103

Кто дурно пляшет, тот хорошо развлекает других - итальянская поговорка.

104

Пьове ди Сакко - город недалеко от Падуи.

105

Гальярди (Gagliardi) - по-итальянски означает "отважные", "стройные".

106

...милый мой братец... - обращение к мужу "братец", а к жене "сестрица" принято в итальянском просторечии.

107

Святой Кинтон - вероятно, святой католической церкви Квентин.

108

Четверть - сосуд ёмкостью в четверть ведра (примерно 3,1 л).

109

...больше того, государыня... - Во вступлении к "Приятным ночам" Тревизец назван "давним другом семьи Оттавиано Сфорца Бенедетто из Тревизо". Из его обращения к Синьоре "государыня" следует, что он был у неё в феодальном подчинении.

110

Пистоя - город в Италии недалеко от Флоренции.

111

...это имя, однако, ей не подходило... - Модеста - по-итальянски, "скромная", "скромница".

112

Цанкетто - по-итальянски, "лапка" (очевидно, Страпарола считает, что имя Панкетто было "прямо по нём" ввиду его ласковости и обходительности).

113

и ещё одной книжке... - т.е. в книге первой "Приятных ночей".

114

...украл их у такого-то и такого-то. - Эти нападки имели под собой основание: Страпарола широко заимствовал у своих предшественников, иной раз ограничиваясь простым переводом, как это произошло, например, с латинскими новеллами Морлини, помещёнными, правда, во второй книге "Приятных ночей", которую и предваряет данное обращение к дамам.

115

...это наитягчайший грех! - Крестный отец и крестная мать, совместно крестившие какого-нибудь ребёнка, в соответствии с церковными правилами, не могли вступить в брак, не говоря уже о прелюбодейной связи, которая в глазах церкви становилась кровосмесительной.

116

Хлебный суп - т.е. хлеб, размоченный в вине.

117

Излишне возить... крокодилов в Египет, на Самос - вазы, а в Афины - сов. - Смысл этих слов примерно такой же, как в русском присловье: "В Тулу со своим самоваром не ездят". В прежние времена были известны только нильские крокодилы, которых в Египте было великое множество; остров Самос в древности славился своей керамикой, совы (символ мудрости) в Афинах не были нужны, так как Афины считались средоточием человеческой мудрости и учёности.

118

Фано - город в Италии на Адриатическом море, расположенный в устье реки Метавр; Марка - провинция в так называемой церковной области (во времена Страпаролы Фано входил в состав папских владений).

119

Сбиры - низшие полицейские чины, славившиеся своей грубостью и жестокостью, а также полицейские ищейки, сыщики.

120

Викарий - наместник, заместитель; здесь: помощник, представитель, уполномоченный.

121

Капитул - здесь: монастырский совет, принимавший решения в чрезвычайных обстоятельствах.

122

...Венерандой... - Названные в этой новелле монахини, притязающие на избрание настоятельницей монастыря, а именно Венеранда, Модестия и Пачифика, носят имена, которые переводятся следующим образом: "Достопочтенная", "Скромность", "Незлобивая".

123

Куколь - монашеский головной убор, капюшон.

124

...из повести, рассказанной синьорой Катеруццей... - Имеется в виду третья сказка этой ночи.

125

...подруга Плутона... - т.е. ночь; Плутон (Аид) - бог подземного царства и властитель теней умерших (греч. миф.).

126

Габрина Фуретта. - Furetto - по-итальянски "хорёк", furetta - "самка хорька".

127

Астарот, Фарфарелло. - Астарот, а также Астарта - имена богини финикийского культа, в Библии символы язычества; в дальнейшем Астарот в Западной Европе стало одним из имён беса; Фарфарелло тоже имя одного из бесов; Фарфарелло упоминается в "Божественной Комедии" Данте (в переводе М.Лозинского он именуется Забиякой).

128

Рагуза (ныне Дубровник) - город в Далмации (Югославия) на Адриатическом море; на протяжении многих веков вплоть до начала XIX в. Рагуза представляла собой небольшую самостоятельную республику.

129

Чимаросто - реально существовавший шут папы Льва X.

130

...папе Льву... - Имеется в виду Лев X, римский папа с 1513 по 1521 г.

131

...родом немец... - Страпарола, надо думать, ошибся: Лев X был сыном Лоренцо Медичи и родился во Флоренции. "Родом немец" был Лев IX, папа с 1049 по 1055 г., или Адриан VI (1522-1523), родом голландец.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Приятные ночи"

Книги похожие на "Приятные ночи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джованфранческо Страпарола

Джованфранческо Страпарола - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи"

Отзывы читателей о книге "Приятные ночи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.