» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






“What am I to do (что мне делать)?” he said sullenly (мрачно спросил он).

“What am I to do (а мне что делать)?” asked the Invisible Man (спросил Невидимка). “You will get help (вы приведете подмогу). The only thing is for you to go back (единственное, что вам остается, — вернуться).”

“I will try (я попытаюсь). If he lets me in will you promise not to rush the door (если он меня впустит, обещаете не врываться /за мной/)?”

“I’ve got no quarrel with you (с вами я не ссорился),” said the Voice.


blue [blH], multitudinous ["mAltI`tjHdInqs], heaven [`hev(q)n], promise [`prOmIs]


Adye moistened his lips again. He glanced away from the barrel of the revolver and saw the sea far off very blue and dark under the midday sun, the smooth green down, the white cliff of the Head, and the multitudinous town, and suddenly he knew that life was very sweet. His eyes came back to this little metal thing hanging between heaven and earth, six yards away.

“What am I to do?” he said sullenly.

“What am I to do?” asked the Invisible Man. “You will get help. The only thing is for you to go back.”

“I will try. If he lets me in will you promise not to rush the door?”

“I’ve got no quarrel with you,” said the Voice.


Kemp had hurried upstairs after letting Adye out (Кемп поспешил наверх, после того как выпустил Эдая), and now crouching among the broken glass (и теперь, притаившись среди битого стекла) and peering cautiously over the edge of the study window sill (и осторожно выглядывая в окно кабинета), he saw Adye stand parleying with the Unseen (он увидел, как Эдай стоит и разговаривает с Невидимкой; to parley — обсуждать, договариваться, вести переговоры).

“Why doesn’t he fire (почему он не стреляет)?” whispered Kemp to himself (шепотом спросил себя Кемп). Then the revolver moved a little (тут револьвер немного переместился) and the glint of the sunlight flashed in Kemp’s eyes (и отраженный солнечный свет сверкнул Кемпу в глаза; toglint— вспыхивать, сверкать; отражать свет). He shaded his eyes and tried to see the source of the blinding beam (он заслонил глаза и попытался увидеть источник ослепительного сияния; beam — луч; сияние).

“Surely (так и есть; surely — конечно, несомненно)!” he said, “Adye has given up the revolver (Эдай отдал револьвер).”

“Promise not to rush the door (обещайте не врываться за вной),” Adye was saying (говорил Эдай). “Don’t push a winning game too far (не заводите выигрышное дело слишком далеко = не увлекайтесь своей удачей). Give a man a chance (дайте человеку шанс).”


crouching [`krauCIN], cautiously [`kLSqslI], source [sLs]


Kemp had hurried upstairs after letting Adye out, and now crouching among the broken glass and peering cautiously over the edge of the study window sill, he saw Adye stand parleying with the Unseen.

“Why doesn’t he fire?” whispered Kemp to himself. Then the revolver moved a little and the glint of the sunlight flashed in Kemp’s eyes. He shaded his eyes and tried to see the source of the blinding beam.

“Surely!” he said, “Adye has given up the revolver.”

“Promise not to rush the door,” Adye was saying. “Don’t push a winning game too far. Give a man a chance.”


“You go back to the house (возвращайтесь в дом). I tell you flatly I will not promise anything (говорю вам прямо: я ничего не обещаю; flatly— категорически, решительно, прямо, откровенно; flat— плоский).”

Adye’s decision seemed suddenly made (видимо, Эдай вдруг принял решение). He turned towards the house, walking slowly with his hands behind him (он повернул к дому и медленно пошел, заложив руки за спину). Kemp watched him — puzzled (Кемп с недоумением, озадаченно наблюдал за ним). The revolver vanished, flashed again into sight, vanished again (револьвер исчез, снова сверкнул, опять исчез), and became evident on a closer scrutiny as a little dark object following Adye (и стал видимым для более пристального взгляда как маленький темный предмет, следовавший за Эдаем; scrutiny— внимательный осмотр; наблюдение; внимательный, испытующий взгляд). Then things happened very quickly (затем все произошло очень быстро). Adye leapt backwards, swung around (Эдай отпрыгнул назад, развернулся; toleap; toswing), clutched at this little object, missed it (/попытался/ схватить этот маленький предмет, промахнулся), threw up his hands and fell forward on his face (вскинул руки и упал лицом вниз/ничком), leaving a little puff of blue in the air (а в воздухе осталось маленькое синее облачко; puff— дуновение /ветра/; дым, дымок; клуб, облако /дыма, пара/). Kemp did not hear the sound of the shot (Кемп не слышал /звука/ выстрела). Adye writhed, raised himself on one arm, fell forward, and lay still (Эдай скорчился, приподнялся на руке, упал и остался лежать неподвижно).


scrutiny [`skrHtInI], object [`ObGIkt], writhed [raIDd]


“You go back to the house. I tell you flatly I will not promise anything.”

Adye’s decision seemed suddenly made. He turned towards the house, walking slowly with his hands behind him. Kemp watched him — puzzled. The revolver vanished, flashed again into sight, vanished again, and became evident on a closer scrutiny as a little dark object following Adye. Then things happened very quickly. Adye leapt backwards, swung around, clutched at this little object, missed it, threw up his hands and fell forward on his face, leaving a little puff of blue in the air. Kemp did not hear the sound of the shot. Adye writhed, raised himself on one arm, fell forward, and lay still.


For a space Kemp remained staring at the quiet carelessness of Adye’s attitude (некоторое время Кемп продолжал глядеть на спокойную безмятежность позы Эдая; carelessness — небрежность; беззаботность, беспечность). The afternoon was very hot and still (день был очень жаркий и безветренный), nothing seemed stirring in all the world (казалось, ничто не движется: «не шевелится» во всем мире = весьмирзамер) save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery between the house and the road gate (только две желтые бабочки гонялись друг за другом в кустах между домом и калиткой; shrubbery — кустарник; аллея, обсаженнаякустарником). Adye lay on the lawn near the gate (Эдай лежал на лужайке возле калитки). The blinds of all the villas down the hill-road were drawn (шторы во всех домах на холме были спущены), but in one little green summer-house was a white figure (но в одной маленькой зеленой беседке виднелась белая фигура), apparently an old man asleep (по-видимому, спавшего старика). Kemp scrutinised the surroundings of the house for a glimpse of the revolver, but it had vanished (Кемп внимательно всматривался в прилегающую к дому территорию, пытаясь разглядеть револьвер, но он исчез; surroundings — окрестности, среда, окружение; glimpse — мелькание, проблеск; быстрый взгляд: to have/catch a glimpse of — увидеть мельком). His eyes came back to Adye (его взгляд вернулся к Эдаю). The game was opening well (игра начиналась всерьез).

Then came a ringing and knocking at the front door, that grew at last tumultuous (тут во входную дверь начали звонить и стучать, и наконец эти звуки стали очень яростными и настойчивыми; tumultuous — шумный, буйный, бурный; возбужденный), but pursuant to Kemp’s instructions the servants had locked themselves into their rooms (но в соответствии с распоряжениями Кемпа слуги заперлись по своим комнатам). This was followed by a silence (затем последовала тишина).


attitude [`xtItjHd], tumultuous [tjH`mAlCuqs], pursuant [pq`sjHqnt]


For a space Kemp remained staring at the quiet carelessness of Adye’s attitude. The afternoon was very hot and still, nothing seemed stirring in all the world save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery between the house and the road gate. Adye lay on the lawn near the gate. The blinds of all the villas down the hill-road were drawn, but in one little green summer-house was a white figure, apparently an old man asleep. Kemp scrutinised the surroundings of the house for a glimpse of the revolver, but it had vanished. His eyes came back to Adye. The game was opening well.

Then came a ringing and knocking at the front door, that grew at last tumultuous, but pursuant to Kemp’s instructions the servants had locked themselves into their rooms. This was followed by a silence.


Kemp sat listening and then began peering cautiously out of the three windows (Кемп посидел, прислушиваясь, потом начал осторожно выглядывать в окна), one after another (в одно за другим, в каждое из трех). He went to the staircase head and stood listening uneasily (он вышел на верхнюю лестничную площадку и стал тревожно прислушиваться). He armed himself with his bedroom poker (он вооружился кочергой из спальни), and went to examine the interior fastenings of the ground-floor windows again (и снова отправился проверять внутренние запоры окон первого этажа). Everything was safe and quiet (все было надежно и спокойно). He returned to the belvedere (Кемп вернулся наверх, в бельведер). Adye lay motionless over the edge of the gravel just as he had fallen (Эдай лежал неподвижно у края гравийной /дорожки/, как упал). Coming along the road by the villas were the housemaid and two policemen (по дороге мимо домов шли горничная и двое полисменов).

Everything was deadly still (стояла мертвая тишина). The three people seemed very slow in approaching (казалось, эти трое приближаются очень медленно). He wondered what his antagonist was doing (Кемп спрашивал себя, что делает его противник).


interior [In`tIqrIq], ground-floor ["graund`flL], motionless [`mquS(q)nlqs]


Kemp sat listening and then began peering cautiously out of the three windows, one after another. He went to the staircase head and stood listening uneasily. He armed himself with his bedroom poker, and went to examine the interior fastenings of the ground-floor windows again. Everything was safe and quiet. He returned to the belvedere. Adye lay motionless over the edge of the gravel just as he had fallen. Coming along the road by the villas were the housemaid and two policemen.

Everything was deadly still. The three people seemed very slow in approaching. He wondered what his antagonist was doing.


He started (Кемп вздрогнул). There was a smash from below (снизу донесся шум; smash — внезапноепадение; шум, грохот). He hesitated and went downstairs again (он поколебался и опять спустился вниз). Suddenly the house resounded with heavy blows and the splintering of wood (внезапно дом огласился /звуком/ тяжелых ударов и треском расщепляемого дерева). He heard a smash and the destructive clang of the iron fastenings of the shutters (он услышал сильный удар и лязг железных задвижек на ставнях; destructive — разрушительный, разрушающий). He turned the key and opened the kitchen door (он повернул ключ и открыл дверь в кухню). As he did so, the shutters, split and splintering, came flying inward (когда он сделал это, ставни, расщепленные и расколотые, полетели на кухню; inward — направленныйвнутрь). He stood aghast (он остановился, объятый ужасом).

The window frame, save for one crossbar, was still intact (оконная рама, кроме одной перекладины, по-прежнему была целой), but only little teeth of glass remained in the frame (но в ней остались лишь зубцы стекла). The shutters had been driven in with an axe (ставни были разрублены топором; to drive in — вгонять, вбивать), and now the axe was descending in sweeping blows upon the window frame (и теперь топор со всего размаху ударял по оконной раме: «опускался размашистыми ударами на раму») and the iron bars defending it (и железной решетке, защищавшей окно). Then suddenly it leapt aside and vanished (затем вдруг он отскочил в строну и исчез). He saw the revolver lying on the path outside (Кемп увидел револьвер, лежавший на дорожке во дворе), and then the little weapon sprang into the air (и тут это маленькое оружие подскочило в воздух). He dodged back (Кемп отпрыгнул назад). The revolver cracked just too late (револьвер выстрелил лишь на миг позднее), and a splinter from the edge of the closing door flashed over his head (и щепка от края закрывающейся двери пролетела над головой Кемпа). He slammed and locked the door (он захлопнул дверь и запер ее /на ключ/), and as he stood outside he heard Griffin shouting and laughing (и, стоя за ней, услышал, как Гриффин закричал и засмеялся). Then the blows of the axe with its splitting and smashing consequences, were resumed (затем удары топора с его раскалывающими и разбивающими результатами = крушашегоиломающего, возобновились).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.