» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






The window frame, save for one crossbar, was still intact (оконная рама, кроме одной перекладины, по-прежнему была целой), but only little teeth of glass remained in the frame (но в ней остались лишь зубцы стекла). The shutters had been driven in with an axe (ставни были разрублены топором; to drive in — вгонять, вбивать), and now the axe was descending in sweeping blows upon the window frame (и теперь топор со всего размаху ударял по оконной раме: «опускался размашистыми ударами на раму») and the iron bars defending it (и железной решетке, защищавшей окно). Then suddenly it leapt aside and vanished (затем вдруг он отскочил в строну и исчез). He saw the revolver lying on the path outside (Кемп увидел револьвер, лежавший на дорожке во дворе), and then the little weapon sprang into the air (и тут это маленькое оружие подскочило в воздух). He dodged back (Кемп отпрыгнул назад). The revolver cracked just too late (револьвер выстрелил лишь на миг позднее), and a splinter from the edge of the closing door flashed over his head (и щепка от края закрывающейся двери пролетела над головой Кемпа). He slammed and locked the door (он захлопнул дверь и запер ее /на ключ/), and as he stood outside he heard Griffin shouting and laughing (и, стоя за ней, услышал, как Гриффин закричал и засмеялся). Then the blows of the axe with its splitting and smashing consequences, were resumed (затем удары топора с его раскалывающими и разбивающими результатами = крушашегоиломающего, возобновились).


key [kJ], descending [dI`sendIN], inward [`Inwqd], consequence [`kOnsIkwqns]


He started. There was a smash from below. He hesitated and went downstairs again. Suddenly the house resounded with heavy blows and the splintering of wood. He heard a smash and the destructive clang of the iron fastenings of the shutters. He turned the key and opened the kitchen door. As he did so, the shutters, split and splintering, came flying inward. He stood aghast.

The window frame, save for one crossbar, was still intact, but only little teeth of glass remained in the frame. The shutters had been driven in with an axe, and now the axe was descending in sweeping blows upon the window frame and the iron bars defending it. Then suddenly it leapt aside and vanished. He saw the revolver lying on the path outside, and then the little weapon sprang into the air. He dodged back. The revolver cracked just too late, and a splinter from the edge of the closing door flashed over his head. He slammed and locked the door, and as he stood outside he heard Griffin shouting and laughing. Then the blows of the axe with its splitting and smashing consequences, were resumed.


Kemp stood in the passage trying to think (Кемп стоял в коридоре, пытаясь размышлять). In a moment the Invisible Man would be in the kitchen (через минуту Невидимка будет в кухне). This door would not keep him a moment, and then (эта дверь не задержит его и минуты, и тогда…) —

A ringing came at the front door again (в наружную дверь снова позвонили). It would be the policemen (должно быть, полисмены). He ran into the hall, put up the chain, and drew the bolts (Кемп побежал в прихожую, закрепил цепь и отодвинул засовы). He made the girl speak before he dropped the chain (он заставил горничную говорить, до того, как снял цепь = окликнулгорничнуюи, услышавееголос, снялцепь), and the three people blundered into the house in a heap (и все трое кучей ввалились в дом), and Kemp slammed the door again (и Кемп снова захлопнул дверь).

“The Invisible Man!” said Kemp. “He has a revolver, with two shots — left (у него револьвер, осталось два заряда). He’s killed Adye (он убил Эдая). Shot him anyhow (во всяком случае, подстрелил его). Didn’t you see him on the lawn (вы не видели его на лужайке)? He’s lying there (он там лежит).”


passage [`pxsIG], moment [`mqumqnt], lawn [lLn]


Kemp stood in the passage trying to think. In a moment the Invisible Man would be in the kitchen. This door would not keep him a moment, and then —

A ringing came at the front door again. It would be the policemen. He ran into the hall, put up the chain, and drew the bolts. He made the girl speak before he dropped the chain, and the three people blundered into the house in a heap, and Kemp slammed the door again.

“The Invisible Man!” said Kemp. “He has a revolver, with two shots — left. He’s killed Adye. Shot him anyhow. Didn’t you see him on the lawn? He’s lying there.”


“Who (кто)?” said one of the policemen (спросил один из полисменов).

“Adye,” said Kemp.

“We came in the back way (мы прошли окольным путем),” said the girl.

“What’s that smashing (что это за шум)?” asked one of the policemen.

“He’s in the kitchen — or will be (он в кухне… или будет там /скоро/). He has found an axe — (он нашел топор…)”

Suddenly the house was full of the Invisible Man’s resounding blows on the kitchen door (вдруг весь дом наполнился сильными ударами Невидимки по кухонной двери). The girl stared towards the kitchen, shuddered (служанка взглянула в сторону кухни, вздрогнула), and retreated into the dining-room (и попятилась в столовую; to retreat — отступать, отходить; удаляться). Kemp tried to explain in broken sentences (Кемп попытался объяснить /положение/ отрывочными фразами). They heard the kitchen door give (они услышали, как дверь кухни сломалась).


who [hH], axe [xks], sentence [`sentqns]


“Who?” said one of the policemen.

“Adye,” said Kemp.

“We came in the back way,” said the girl.

“What’s that smashing?” asked one of the policemen.

“He’s in the kitchen — or will be. He has found an axe — ”

Suddenly the house was full of the Invisible Man’s resounding blows on the kitchen door. The girl stared towards the kitchen, shuddered, and retreated into the dining-room. Kemp tried to explain in broken sentences. They heard the kitchen door give.


“This way (сюда),” said Kemp, starting into activity (сказал Кемп, начиная действовать), and bundled the policemen into the dining-room doorway (и втолкнул полисменов в столовую; to bundle — связыватьвузел; запихивать; спроваживать; bundle — узел).

“Poker (кочерга),” said Kemp, and rushed to the fender (крикнул он и бросился к каминной решетке). He handed the poker he had carried to the policeman and the dining-room one to the other (он отдал кочергу, которую принес, одному полисмену, а кочергу из столовой — другому). He suddenly flung himself backward (вдруг он отскочил назад).

“Whup!” said one policeman, ducked («Оп!», сказал один полисмен, пригибаясь), and caught the axe on his poker (и поймал топор кочергой). The pistol snapped its penultimate shot and ripped a valuable Sidney Cooper (револьвер выпустил предпоследний заряд и пробил ценное /полотно/ Сиднея Купера; to rip — рвать/ся/, распарывать/ся/; Sidney Cooper — СиднейКупер/1803 — 1902/, английскийхудожник). The second policeman brought his poker down on the little weapon (второй полисмен ударил своей кочергой по маленькому оружию; to bring down — свалить, сломать; сбить), as one might knock down a wasp (как бьют, чтобы убить осу = будтохотелприбитьосу; to knock — ударять/ся/, стучать/ся/; сбивать), and sent it rattling to the floor (и револьвер со стуком упал на пол: «и послал его стучащим на пол»; rattle — треск, грохот; дребезжание; стук).


penultimate [pq`nAltImqt], valuable [`vxljuqbl], weapon [`wepqn], knock [nOk]


“This way,” said Kemp, starting into activity, and bundled the policemen into the dining-room doorway.

“Poker,” said Kemp, and rushed to the fender. He handed the poker he had carried to the policeman and the dining-room one to the other. He suddenly flung himself backward.

“Whup!” said one policeman, ducked, and caught the axe on his poker. The pistol snapped its penultimate shot and ripped a valuable Sidney Cooper. The second policeman brought his poker down on the little weapon, as one might knock down a wasp, and sent it rattling to the floor.


At the first clash the girl screamed (при первом ударе служанка вскрикнула), stood screaming for a moment by the fireplace (постояла, крича, с минуту у камина), and then ran to open the shutters (а потом побежала открывать ставни) — possibly with an idea of escaping by the shattered window (возможно, думая спастись через разбитое окно).

The axe receded into the passage (топор отступил в коридор), and fell to a position about two feet from the ground (и занял положение = остановился примерно в двух футах от пола). They could hear the Invisible Man breathing (было слышно, как Невидимка дышит).

“Stand away, you two (вы двое, отойдите; to stand away — отступать, держаться сзади),” he said. “I want that man Kemp (мне нужен Кемп).”

“We want you (а нам нужны вы),” said the first policeman, making a quick step forward (сказал первый полисмен, делая быстрый шаг вперед) and wiping with his poker at the Voice (и ударяя с размаху в направлении Голоса). The Invisible Man must have started back (Невидимка, должно быть, отскочил назад), and he blundered into the umbrella stand (и полисмен попал в подставку для зонтов).


receded [rI`sJdId], breathing [`brJDIN], umbrella [Am`brelq]


At the first clash the girl screamed, stood screaming for a moment by the fireplace, and then ran to open the shutters — possibly with an idea of escaping by the shattered window.

The axe receded into the passage, and fell to a position about two feet from the ground. They could hear the Invisible Man breathing.

“Stand away, you two,” he said. “I want that man Kemp.”

“We want you,” said the first policeman, making a quick step forward and wiping with his poker at the Voice. The Invisible Man must have started back, and he blundered into the umbrella stand.


Then, as the policeman staggered with the swing of the blow he had aimed (затем, когда полисмен зашатался от замаха /кочергой/; to aim a blow — замахиваться), the Invisible Man countered with the axe (Невидимка нанес встречный удар топором), the helmet crumpled like paper (каска смялась, как бумага = словноонабылаизбумаги; helmet — шлем, каска), and the blow sent the man spinning to the floor at the head of the kitchen stairs (и от этого удара полисмен полетел кубарем по полу до кухонной лестницы; to spin — крутить/ся/, вертеть/ся/). But the second policeman, aiming behind the axe with his poker (но второй полисмен, ударив кочергой /по месту/ за топором), hit something soft that snapped (попал по чему-то мягкому; to hit — ударять, поражать, попадатьвцель). There was a sharp exclamation of pain (раздался резкий крик боли) and then the axe fell to the ground (и топор упал на пол). The policeman wiped again at vacancy and hit nothing (полисмен снова ударил в пустоту, но ни во что не попал); he put his foot on the axe, and struck again (он наступил на топор и ударил еще раз). Then he stood, poker clubbed (потом поднялся, держа кочергу /наготове/, как дубинку), listening intent for the slightest movement (и стал внимательно прислушиваться к малейшим движениям).

He heard the dining-room window open (он услышал, как открылось окно в столовой), and a quick rush of feet within (и быстрые шаги = кто-тобыстробросилсявнего; within — внутри). His companion rolled over and sat up (его товарищ перевернулся и сел), with the blood running down between his eye and ear (между глазом и ухом /по щеке/ у него текла кровь).

“Where is he (где он)?” asked the man on the floor (спросил полисмен, сидевший на полу).


exclamation ["eksklq`meIS(q)n], vacancy [`veIkqnsI], ear [Iq]


Then, as the policeman staggered with the swing of the blow he had aimed, the Invisible Man countered with the axe, the helmet crumpled like paper, and the blow sent the man spinning to the floor at the head of the kitchen stairs. But the second policeman, aiming behind the axe with his poker, hit something soft that snapped. There was a sharp exclamation of pain and then the axe fell to the ground. The policeman wiped again at vacancy and hit nothing; he put his foot on the axe, and struck again. Then he stood, poker clubbed, listening intent for the slightest movement.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.