» » » » Xxcoy - Послушание змеи


Авторские права

Xxcoy - Послушание змеи

Здесь можно скачать бесплатно "Xxcoy - Послушание змеи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Xxcoy  - Послушание змеи
Рейтинг:
Название:
Послушание змеи
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Послушание змеи"

Описание и краткое содержание "Послушание змеи" читать бесплатно онлайн.



И как только я мог угодить в такой переплет? Я пытался разглядеть в окружающей меня тьме хоть что-нибудь, но мне это не удавалось.

В моей тюрьме было холодно и сыро, не пробивалось ни лучика света, и как кто-то, кто пробужден из глубокого сна и не может вспомнить, где он находится, с неуверенностью ощупывал я все вокруг.

Тесно, очень тесно, едва можно пошевелиться. Когда я попытался встать, то сильно ударился головой о тяжелую плиту – холодный камень окружали меня со всех сторон. Я зашатался и на мгновение у меня потемнело в глазах, и снова сполз вниз. Не было никакого смысла пытаться отодвинуть плиту или звать на помощь.

Она весила тонну и достигала нескольких сантиметров в толщину, к тому же не пропускала никаких звуков снаружи. Не говоря уж о том, что монастырская церковь из мер предосторожности давно уже обезлюдела, ведь было далеко за полночь. Когда меня найдут, я уже задохнусь. Все лучше, чем медленно умереть от жажды...






Облокотившись о спинку кровати, я смотрел, как Хранитель начал поднимать перевернутую мебель и собирать разбросанные рукописи. Гарретту, по всей видимости, надоело сопротивляться и он закрыл глаза. Абсалом оставил нас, отправившись к своим братьям. В коридоре иногда раздавались спокойные шаги или обрывки приглушенных разговоров.

Привычная тишина Обители постепенно заполняла все вокруг. Солнце высоко стояло в небе, в первый раз в этом году посылая по-настоящему теплые лучи. Я тоже на секунду прикрыл глаза, потому что был измотан больше, чем самому казалось. Какое-то время до меня доносились звуки окружающего мира, а потом моя голова сама собой опустилась на спинку кровати. Впервые за много дней я спал и не видел никаких снов.

Эпилог

– Тихо ты! – прошептал детский голос и я криво усмехнулся.

Я сидел на выступе стены, болтая ногами в воздухе и наблюдал за обычной суетой рынка, а также за двумя сорванцами, как раз собиравшимися стащить у торговца пару яблок.

Весна была в разгаре, снег совсем растаял и солнце для этого времени года светило необычайно жарко. Крошечный стебелек, пробивший себе путь сквозь стену, нерешительно тянул к свету свой белый цветок в форме колокольчика. Я ощущал на лице солнечные лучи и это было здорово.

На рынке поднялась какая-то суматоха и я улыбнулся. Несколько представителей городской стражи побежали во всех направлениях, очевидно, кого-то разыскивая. Когда один из них промчался мимо меня, я нагнулся, с нарочитым вниманием разглядывая цветок у себя под ногами. Стражник не обратил на меня никакого внимания и побежал дальше. А я снова сел прямо.

– Весьма рискованный маневр, – сказал я. – Возле того парня стояли как минимум трое стражей порядка.

– От этого становится только интересней, – произнес голос из темного подъезда дома за моей спиной.

Хмыкнув, я поднялся.

– Мне скоро пора назад. Они каждый раз беспокоятся, если я исчезаю без спроса.

Гарретт вышел из тени и прислонился к стене возле меня.

– Это было твоим решением.

– Они бы никогда не смогли понять, почему я отказываюсь вступить в Братство.

– По крайней мере тебе там дают образование. Нет ничего хуже Мага, не понимающего, что он делает.

– Меня до сих пор удивляет, что Абсалом позволяет мне эти отлучки.

Вор обернулся ко мне и его зеленый глаз ярко вспыхнул в свете солнца.

– Они бы никогда не рискнули оставить тебя без присмотра. Ты кое-что получишь, но взамен они будут контролировать твой жизненный путь. Знакомая картина.

– Ну не вечно же мне там оставаться. Так что для меня это ничего не значит.

На его губах заиграла знакомая улыбка.

– А как же твоя маленькая подружка?

– Я возьму ее с собой.

– Куда это, интересно?

– Не все ли равно?

Улыбка стала шире и немного насмешливей, но вор на этот раз промолчал. Мне было хорошо знакомо это молчание. Я знал, что таким образом он меня подначивает, чтобы потом вдоволь посмеяться над моими чувствами. Но теперь меня так просто было не одурачить – не те времена. Поэтому я точно так же замолчал.

Мимо нас гордо прошествовала важная расфуфыренная дама с тощим костичтым лицом и невероятно огромным носом. Две сопровождавших ее горничных бросили в нашу сторону пару робких взглядов. Мне не нужно было оборачиваться –  и так понятно, что Гарретт уже испарился. Снова развалившись на солнце, я приготовился наслаждаться очередным спектаклем.

Silentsigh 2005-2006


Послесловие „переводчика“

Да, почтенные представители Гильдии, я-таки сделал это!!! Правда, на две недели позже чем рассчитывал, однако были разные смягчающие обстоятельства. Раньше все мои переводы не простирались дальше школьных учебников и сказок братьев Гримм, которые в свое время нагнали на меня ужаса – живой немецкий язык, да еще прошлого столетия, совсем нельзя сравнивать с шаблонными фразами. Так что ту муру, которую я записывал почему-то карандашом в тетрадь в линеечку, не имея при себе в тот момент ни нормального немецкого словаря, ни знаний по грамматике, серьезно воспринимать было никак нельзя. Тогда точность моего перевода была фифти-фифти. А теперь вот получилось осилить довольно большой объем. Разумеется, это писал не Гете и не Эрих-Мария Ремарк – стиль камрада xxcoy отсавляет желать лучшего. Но, тем не менее, немецкий коллега г-на VRaptor’а тоже достоин некоего уважения – все-таки старался и выдумывал. Так, с предисловием покончено, перехожу к разбору полетов.

Сразу скажу – мое отношение к данному фэн-творению весьма двоякое или даже троякое. Сейчас объясню почему. Вот все, разумеется, знают такой шедевр от ID Software, именуемый DOOM 1-2. А доводилось ли кому-то читать фэнскую поделку, писанную по первой и отчасти по второй части? Думаю, что не все удосужились это сделать, да я сам  случайно на нее нарвался и решил прочитать. Конечно, книжки писать по играм нелегко – попробуй выдумать что-то новое из хорошо известного старого. Я бы лично за такое никогда не взялся. Однако, после интересного начала (правда, отчасти взятого из того самого досовского FAQ-файла), когда там завертелась вся эта катавасия, дальше пошло унылое описалово всех поголовно уровней, монстров и предметов. Главным козырем автора было то, что главный герой на втором, кажется, эпизоде встречается со своей сослуживицей по отряду – такой же крутой десантницей, выжившей из всей посланной группы и они уже вдвоем пробираются... где? По тем же самым уровням с унылым описаловом. К чести автора могу заметить, что сцена, когда эти двое отвлекают на себя внимание кибер-демона, пуляющего в них ракетами, а освобожденный инженер влез ему на спину и отключает питание, удалась. Точно так же и в книжке про DOOM-2 намного больше разных новшеств и интересных выдуманных эпизодов, даже жалею, что она не до конца. Так к чему это все? А к тому, что „Послушание змеи“, увы, периодически напоминало мне это „думовское“ фэн-творение, но, слава Богу, сходство это было невелико. Думаю, что людям, абсолютно незнакомым со вселенной Thief, эта книжка (в нормальном, разумеется, переводе) даже могла бы показаться интересным произведением в стиле фэнтези. А что касается вас, уважаемые многопроходцы... Лично мне не очень интересно было снова шляться по всему Бонхарду в деталях, учиться воровским приемам по отвлечению внимания стражников с помощью бросания предметов, ходить по воровским подвалам и садам Крепости Магов. И это я считаю главным недостатком данного романа.

Теперь о специфике немецкого языка (господ германистов сразу прошу о снисходительности) – это затем, чтобы объяснить возможные ляпы то тут, то там. Мало того, что книжка от первого лица и писать в каждой строчке „я“, как это делает xxcoy, на мой взгляд, очень глупо. Но немцы народ дотошный и грамматика у них та еще. Абсолютно обычны фразы  типа „я послал меня“ или „я взял мне“, и это только самые безобидные примеры. Довольно много параллелей с русским, однако не всегда это дело стыкуется и не стоит забывать, что падежей в немецком всего четыре. Я старался опускать по возможности ненужные местоимения „мои“, „твои“ и проч., это в том случае, когда он говорит не просто „я протянул ему руку“, а  „я протянул ему мою руку“ и т.д. Литературный немецкий насыщен частями речи, которые у нас называются причастиями и деепричастиями, у них они в ходу точно так же как наши прилагательные. В русском они попадаются не столь часто, поэтому во всем тексте „перевода“ наблюдается некоторая их избыточность. Но это ненамеренно, просто там иначе не скажешь – либо причастие, либо два прилагательных. Также у соотечественников Гете в широком использовании слова-существительные, составленные из двух или даже трех корней, это тоже создает маленькие неудобства – одно слово можно перевести только как прилагательное+существительное и никак иначе, ну не скажешь ведь так „хорошонастроенный“, надо сказать „в хорошем настроении“. Но зато от чего я с удовольствием отмахивался, наверное догадываетесь. Правильно, от артиклей! Все ди, дер и дас выпали в осадок. Может, поэтому перевод оказался аж на 10 вордовских страниц меньше, чем оригинал. Еще я сокращал где можно ненужно-длинные фразы и выражения. Так что прошу не беспокоиться – ничего не купировано и не цензированно, просто более короткие фразы и грамматическая разность языков.

Чуть-чуть про немецкую манеру выражаться. Должен сказать (это мое личное наблюдение, мои немецкие „земляки“, придерживающиеся иного мнения, могут при нем и оставаться, спорить не собираюсь), что коренные жители Германии чихают, паникуют, ходят, поглощат пищу и болеют так же как мы, но механизм, тикающий в их головах, работает несколько иначе. „Немножко другой менталитет“, как сказал наш куратор по учебе, но только не немножко, а абсолютно другой. Поэтому их вопросительные, восхищенные и негодующие интонации, к примеру, звучат чуждо для уха не-немца, а мимические выражения порой ставят в полный тупик. Какая-нибудь эмансипированная фрау в некоем ведомстве при разговоре с тобой вдруг сделает такую недоуменную рожу, что диву даешься – а в уме ли она? Все это к тому, что такая игра мимики процветала с седой древности и не выходила за рамки приличия. Поэтому в „Послушании“ герои очень часто делают то, что на русский язык переводится как „гримасничать“, „кривить лицо“ или „строить рожу“. Разумется, я старался все это заменить адекватными и привычными нам выражениями, однако не знаю, преуспел ли в этом. Судить вам. Еще я просто одурел от постоянных повторений типа „я спрашивал себя“, „мне было ясно“, тоже переиначивал как мог.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Послушание змеи"

Книги похожие на "Послушание змеи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Xxcoy

Xxcoy - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Xxcoy - Послушание змеи"

Отзывы читателей о книге "Послушание змеи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.