» » » » Констанс Хевен - Ветер с моря


Авторские права

Констанс Хевен - Ветер с моря

Здесь можно скачать бесплатно "Констанс Хевен - Ветер с моря" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Русич, год 1995. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Констанс Хевен - Ветер с моря
Рейтинг:
Название:
Ветер с моря
Издательство:
Русич
Год:
1995
ISBN:
5-88590-355-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ветер с моря"

Описание и краткое содержание "Ветер с моря" читать бесплатно онлайн.



На страницах этого увлекательного любовно-исторического романа, действие которого происходит в конце XVIII века в Англии и Франции, читатель найдет увлекательные приключения и тайны, страсть и любовь. В центре повествования — история любви юной французской аристократки Изабель и английского дворянина Роберта — сотрудника британской секретной службы. Спасаясь от террора Великой французской революции, Изабель вместе со своим младшим братом бежит к родственникам в Англию, но желанного покоя не находит и там…






В последний день года гости собрались в Сабрина-Хаус. Изабелла с удовлетворением оглядела все вокруг. Все было так, как она планировала.

Мэриан, хоть и без большого удовольствия, но приняла приглашение. Были Дэвид и Ги. Граф сидел на своем обычном месте — у камина и рассматривал собравшихся — его любимое занятие. Приехали Венеция и Перри. Он только что вернулся из Тулона и получил два дня отпуска и новый приказ отправиться в Средиземноморье. Приехал преподобный отец Холланд, поручив провести службу в церкви своему помощнику, и его сестра Харриет в новом платье из шерсти цвета лаванды, отороченном полосками пурпурного бархата, — подарок Изабеллы. И, наконец, доктор Макфи, еще немного смущающийся, в новом черном сюртуке, оплаченном пока лишь наполовину.

Собирались приступить к ужину, когда у входной двери возникло какое-то замешательство.

Растерянный Хоук появился на пороге и объявил:

— Сэр Джошуа с визитом, лорд.

На мгновение все застыли от удивления, потом Роберт вышел навстречу, протягивая руку для приветствия.

— Какое неожиданное удовольствие, — вежливо начал он и почти сразу же был отстранен Венецией, которая побледнела, потом стала пунцовой и подбежала к отцу, чтобы броситься в его объятия.

— Я не собирался мешать вам или вашим гостям, — сказал он, обнимая дочь, — но я оказался здесь, по соседству и решил, что будет правильно, если я заеду и передам вам мои наилучшие пожелания.

Счастливая Венеция не отходила от отца. Изабелла подошла и поцеловала сэра Джошуа в щеку.

— Как хорошо, дядя, что вы подумали о нас в такой день, — сказала она, тактично решив не спрашивать о тете Августе. — Вы останетесь поужинать с нами, не так ли?


Сэр Джошуа уехал вскоре после ужина, вежливо извинившись, сказал, что должен вернуться к жене, которая не очень хорошо себя чувствует. Но его визит обрадовал Венецию и стал приятным завершением самого замечательного дня, думала счастливая Изабелла, когда праздник кончился, гости отправились спать и они с Робертом остались одни. В новогоднюю ночь они пили подогретое вино с пряностями, ели жареные каштаны, лопающиеся, когда на лопатке их опускали в огонь, обжигающие рот заспиртованные сливы. И много смеялись.

Далеко за полночь Изабелла еще бродила по комнате, наводя порядок, в то время как Роберт отдыхал у догорающего камина.

— Оставь все это слугам, — сказал он, — и иди сюда ко мне. Я должен тебе кое-что рассказать.

— Что такое?

Роберт взял Изабеллу за руку и заставил сесть рядом с собой.

— У тебя дар заставлять всех чувствовать себя счастливыми, — сказал он. — Ты это знаешь?

— Просто я всех вдоволь кормлю и пою.

— Ты сделала гораздо больше.

Он откинулся назад, улыбаясь жене, но она нахмурилась.

— У тебя очень хитрый и таинственный вид. Что-нибудь случилось?

— Да, в некотором роде. Как ты смотришь на то, чтобы поехать в Россию?

— Россия? — Изабелла выпрямилась. Если бы ей предложили слетать на луну, она удивилась бы меньше. — Россия! Но, Роберт, ты ведь честно обещал…

— Сначала на несколько месяцев, — продолжал он. — Говорят, Санкт-Петербург красивый город, а царь Александр молодой и привлекательный.

— Но зачем, Роберт, зачем? Что мы там будем делать?

— Кажется, король снова не в себе, и, вероятно, очень скоро Питта снова призовут к управлению делами. Разрабатывается новая военная стратегия. Британии нужны союзники в Европе, но русские еще колеблются между нами и Бонапартом. Я буду приписан к посольству как наблюдатель, чтобы оценить позицию царя и его министров, выяснить настроения в стране, а потом обо всем доложить.

— Но ты ведь не знаешь русского языка, — с сомнением заметила Изабелла.

— Правительство и двор там говорят по-французски, иногда по-немецки, так что с этим сложностей не будет. А ты, моя дорогая, поедешь со мной. Будешь устраивать там восхитительные приемы, а все несчастные русские будут изливать тебе душу.

— Не смейся надо мной, Роберт, это слишком серьезно. Ты хочешь сказать, мы будем работать вместе?

— А что, это мысль. Теперь тебе не нужно раздумывать. Мы уезжаем через несколько месяцев.

— А если я откажусь, ты все равно поедешь?

— Боюсь, что да.

— Тогда решено. Я еду с тобой.

— Замечательно. Именно это я и надеялся от тебя услышать.


Позднее, когда они лежали, прижавшись друг к другу, в огромной постели, Изабелла подумала, как много всего произошло с нею за последние пять месяцев, с тех пор как они в последний раз спали здесь вместе. И вот теперь она действительно будет участвовать в той, другой жизни Роберта.

Засыпая, Изабелла спросила:

— Если наш сын родится там, значит ли это, что он будет русским?

— Если он родится в посольстве, то нет. Это британская территория. — Потом он вдруг сел. — Изабелла, так это… Что ты говоришь?

— Ну, я еще не совсем уверена, но, думаю, да.

— О, Боже мой, это так неожиданно…

— Помнишь ту ночь на чердаке у Гризетты после того, как ты убил одну из ищеек Фуше?

Та безумная ночь, когда они набросились друг на друга, как двое изголодавшихся, потерявших голову любовников. Он вдруг рассмеялся.

— Все-таки отец был прав.

— Ты о чем? Какое отношение к этому имеет твой отец?

— Нет, никакого. Любовь моя, у меня нет слов.

— Если я беременна, ты ведь не уедешь без меня?

— Никогда. Ведь мы соратники и в этом деле и в будущем.

Изабелле хотелось, чтобы именно это ей сказал Роберт. Это доказывало его доверие, его любовь и оправдывало всю боль и напряжение прошедших недель. Когда-то она думала, что единственное, чего ей хочется, это спокойно жить рядом с Робертом, но поняла, что это невозможно, пока идет война, пока он считает, что может приносить пользу. Ей придется жить опасной и трудной жизнью, но это не имело значения в сравнении с его любовью. И теперь Изабелла знала, что нужна ему.

Руки Роберта обняли Изабеллу, и она счастливо вздохнула. Ветер с моря вернул ей возлюбленного.


Примечания

1

Люгер — небольшое парусное судно.

2

Mon brave — дружок.

3

Красный фригийский колпак — символ свободы. (Прим. ред.)

4

Mon Dieu! — Боже мой!

5

Je suis désole (франц.) — я в отчаянии.

6

Ma belle (франц.) — моя красавица.

7

Кюлоты — мужские брюки до колена. (Прим. ред.)

8

С.Т. Кольридж. Сказание о старом мореходе. (Пер. В. Левика.)

9

Бони — Бонапарт.

10

Bouleverse (франц.) — взволнованы.

11

Enehante, madame (франц.) — Очень рад, мадам.

12

En famille (франц.) — по-семейному.

13

Enceinte (франц.) — беременна.

14

В. Шекспир. Макбет. (Пер. Б. Пастернака).

15

Ravissant (франц.) — очарователен.

16

Bon voyage! (Франц.) — Счастливого пути!

17

Nouveaux riches (франц.) — нувориши.

18

П. де Ронсар. Вторая книга сонетов к Елене. (Пер. С. Шервинского.)

19


20

Дж. Мильтон. Космос. (Пер. Ю. Корнеева.)

21

Rendez-vous (франц.) — свидание.

22

Comme il faut (франц.) — добропорядочный.

23

In flagrante delicto (лат.) — на месте преступления.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ветер с моря"

Книги похожие на "Ветер с моря" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Констанс Хевен

Констанс Хевен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Констанс Хевен - Ветер с моря"

Отзывы читателей о книге "Ветер с моря", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.