» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Дети кукурузы"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






Vicky was sitting quietly in the car (Вики сидела тихо в машине), holding the corn crucifix in her lap (держа на коленях распятие из кукурузы; lap— подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/) and staring at it in a rapt way Burt didn't like (и смотрела на него так сосредоточенно, что Берту это не понравилось; rapt— восхищенный, восторженный; сосредоточенный, поглощенный /мыслью и т. п./).

“Put that thing down (убери эту штуковину; to put — класть, ставить),” he said.

“No,” she said without looking up (сказала она, не поднимая глаз: «не взглянув вверх»). “You play your games and I'll play mine (ты играешь в свои игры, а я буду играть в свои).”

He put the car in gear (он включил передачу/сцепление; ingear— включенный, сцепленный; gear— механизм, устройство; передаточный механизм, привод) and drove up to the corner (и подъехал к углу). A dead stoplight hung overhead (неработающий: «мертвый» стоп сигнал висел вверху), swinging in a faint breeze (покачиваясь на слабом ветерке). To the left was a neat white church (слева была опрятная белая церковь). The grass was cut (трава подстрижена). Neatly kept flowers grew beside the flagged path up to the door (ухоженные: «аккуратно содержащиеся» цветы росли вдоль вымощенной плитами дороги до самой двери; flag — плитняк/природныйкамень/; плита/длямощения/; to flag — выстилатьмостовуюилитротуарплитами). Burt pulled over (Берт остановил /машину у тротуара/).


almost ['Llmqust], church [CWC], versed [vWst]


But they must do something different out here, he thought. The smell was close but not the same. There was a sickish-sweet undertone. Almost a death smell. As a medical orderly in Vietnam, he had become well versed in that smell.

Vicky was sitting quietly in the car, holding the corn crucifix in her lap and staring at it in a rapt way Burt didn't like.

“Put that thing down,” he said.

“No,” she said without looking up. “You play your games and I'll play mine.”

He put the car in gear and drove up to the corner. A dead stoplight hung overhead, swinging in a faint breeze. To the left was a neat white church. The grass was cut. Neatly kept flowers grew beside the flagged path up to the door. Burt pulled over.


“What are you doing (что ты делаешь)?”

“I'm going to go in and take a look (я собираюсь зайти внутрь и взглянуть: «взять взгляд»)” Burt said. “It's the only place in town that looks as if there isn't ten years' dust оn it (это единственное место в городе, которое не выглядит так, как будто на нем десятилетний слой пыли: «которое выглядит так, как будто на нем нет десятилетней пыли»). And look at the sermon board (и посмотри на доску объявлений о проповедях; sermon— проповедь, наставление).”

She looked (она взглянула). Neatly pegged white letters under glass read (аккуратно приколотые белые буквы под стеклом гласили: «читались»;peg— колышек; /деревянный/ гвоздь; topeg— прикреплять /колышком и т. п./): THE POWER AND GRACE OF HE WHO WALKS BEHIND THE ROWS (ВСЕМОГУЩ И МИЛОСЕРДЕН ТОТ, КТО ОБХОДИТ РЯДЫ: «сила и милосердие Того, кто ходит за рядами»). The date was 27 July 1976 — the Sunday before (дата — 27 июля 1976, прошлое воскресенье: «воскресение раньше»).

“He Who Walks Behind the Rows (тот, кто обходит ряды),” Burt said, turning off the ignition (выключая зажигание). “One of the nine thousand names of God only used in Nebraska, I guess (одно из девяти тысяч имен Бога, известных только: «которыми пользуются только» в Небраске, я полагаю). Coming (идешь)?”

She didn't smile (она не улыбнулась). “I'm not going in with you (я не пойду с тобой).”

“Fine (отлично; fine— тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, превосходный). Whatever you want (как хочешь: «любое/все что хочешь»).”


power ['pauq], row [rqu], whatever [wOt'evq]


“What are you doing?”

“I'm going to go in and take a look” Burt said. “It's the only place in town that looks as if there isn't ten years' dust on it. And look at the sermon board.”

She looked. Neatly pegged white letters under glass read: THE POWER AND GRACE OF HE WHO WALKS BEHIND THE ROWS. The date was 27 July 1976 — the Sunday before.

“He Who Walks Behind the Rows,” Burt said, turning off the ignition. “One of the nine thousand names of God only used in Nebraska, I guess. Coming?”

She didn't smile. “I'm not going in with you.”

“Fine. Whatever you want.”


“I haven't been in a church since I left home (я не была в церкви с тех пор, как уехала из дома /родителей/) and I don't want to be in this church (и я не хочу находиться в этой церкви) and I don't want to be in this town, Burt (и я не хочу быть в этом городе, Берт). I'm scared out of my mind (я до смерти напугана: «испугана /так, что выхожу/ из своего ума»), can't we just go (разве мы не можем просто уехать)?”

“I'll only be a minute (я только на минутку).”

“I've got my keys, Burt (у меня есть свои ключи, Берт). If you're not back in five minutes (если ты не вернешься через пять минут; back— спина; задняя часть; назад), I'll just drive away and leave you here (я просто уеду и оставлю тебя здесь).”

“Now just wait a minute, lady (прошу только подождите минутку, леди).”

“That's what I'm going to do (именно так я и поступлю: «это то, что я собираюсь сделать»). Unless you want to assault me like a common mugger (если ты только не захочешь напасть на меня, как обычный грабитель; tomug— нападать с целью ограбления, грабить /на улице/) and take my keys (и отобрать ключи). I suppose you could do that (я думаю, ты способен на это: «ты мог бы сделать это»).”

“But you don't think I will (но ты не думаешь, что я сделаю /это/).”

“No.”


scare [skFq], assault [q'sLlt], mugger ['mAgq]


“I haven't been in a church since I left home and I don't want to be in this church and I don't want to be in this town, Burt. I'm scared Out of my mind, can't we just go?”

“I'll only be a minute.”

“I've got my keys, Burt. If you're not back in five minutes, I'll just drive away and leave you here.”

“Now just wait a minute, lady.”

“That's what I'm going to do. Unless you want to assault me like a common mugger and take my keys. I suppose you could do that.”

“But you don't think I will.”

“No.”


Her purse was on the seat between them (ее сумочка лежала на сиденье между ними; purse— кошелек, бумажник; /амер./ дамскаясумочка). He snatched it up (он быстро схватил ее). She screamed and grabbed for the shoulder strap (она закричала и попыталась ухватить /сумку за/ плечевой ремешок; to grab — схватывать, хватать; /for smth./ пытатьсясхватить). He pulled it out of her reach (он отвел его так, чтобы она не дотянулась: «вытянул его дальше ее предела досягаемости»; reach— протягивание руки; досягаемость). Not bothering to dig (не утруждая себя поисками; tobother — беспокоиться; хлопотать; трудиться, давать себе труд /обычно с отрицанием/; todig — рыть, копать; искать), he simply turned the bag upside down (он просто перевернул сумочку вверх тормашками: «верхней частью вниз») and let everything fall out (и вывалил все: «позволил всему выпасть»). Her key-ring glittered amid tissues (ее кольцо для ключей блестело среди салфеток; tissue— ткань, материя /особенно тонкая/; бумажная салфетка), cosmetics (косметики), change (мелочи; change— перемена; замена; сдача; мелкие деньги), old shopping lists (старых списков покупок; shopping— покупка товаров, посещение магазина или магазинов). She lunged for it (она ринулась схватить их; lunge— выпад; рывок, стремительное движение) but he beat her again (но он опять оказался проворнее: «но он победил ее снова»; tobeat— бить; побеждать) and put the keys in his own pocket (и положил ключи в свой карман).

“You didn't have to do that (не надо было этого делать: «ты не должен был этого делать»; tohaveto— приходиться, быть вынужденным /обстоятельствами/),” she said, crying (сказала она, плача). “Give them to me (отдай их мне).”

“No (нет),” he said, and gave her a hard, meaningless grin (сказал он, и на лице его появилась жестокая, бессмысленная ухмылка; hard— жесткий, твердый; суровый; жестокий). “No way (и не подумаю: «никаким образом»).”

“Please, Burt! I'm scared (пожалуйста, Берт! Мне страшно)!” She held her hand out, pleading now (она протянула руку, на этот раз умоляя; toplead— защищать подсудимого; просить, умолять).

“You'd wait two minutes and decide that was long enough (ты подождала бы две минуты и решила бы, что /прождала/ уже достаточно долго).”

“I wouldn't (я бы не сделала так: «я бы не стала») —”


tissue ['tISH], lunge [lAnG], plead [plJd]


Her purse was on the seat between them. He snatched it up. She screamed and grabbed for the shoulder strap. He pulled it out of her reach. Not bothering to dig, he simply turned the bag upside down and let everything fall out. Her key-ring glittered amid tissues, cosmetics, change, old shopping lists. She lunged for it but he beat her again and put the keys in his own pocket.

“You didn't have to do that,” she said, crying. “Give them tome.”

“No,” he said, and gave her a hard, meaningless grin. “No way.”

“Please, Burt! I'm scared!” She held her hand out, pleading now.

“You'd wait two minutes and decide that was long enough.”

“I wouldn't—”


“And then you'd drive off laughing and saying to yourself (а потом ты бы уехала смеясь и приговаривая: «говоря себе»), “That'll teach Burt to cross me when I want something (это отучит Берта: «научит Берта = Берт будет знать, как» перечить мне, когда я хочу чего-нибудь; to teach — учить, даватьуроки; проучить; to cross — перекрещивать, пересекаться; противодействовать, препятствовать).” Hasn't that pretty much been your motto during our married life (разве не это было довольно часто: «в большой степени» твоим лозунгом в течении нашей совместной: «супружеской» жизни; pretty— милый, прелестный; значительный, изрядный)? That'll teach Burt to cross me (это отучит Берта перечить мне)?”

He got out of the car (он вышел из машины).

“Please, Burt (пожалуйста, Берт)?” she screamed, sliding across the seat (крикнула она, скользнув через сидение). “Listen (послушай)… I know (я знаю)… We'll drive out of town and call from a phone booth, okay (мы можем выехать из города и позвонить из телефона-автомата, ладно; booth — киоск; будка; кабина)? I've got all kinds of change (у меня много разной мелочи: «все виды мелочи»). I just (я просто). We can (мы можем)… don't leave me alone, Burt (не оставляй меня одну, Берт), don't leave me out here alone (не оставляй меня тут одну)!”


motto ['mOtqu], slide [slaId], booth [bHD]


“And then you'd drive off laughing and saying to yourself, “That'll teach Burt to cross me when I want something.” Hasn't that pretty much been your motto during our married life? That'll teach Burt to cross me?”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы"

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.