» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Дети кукурузы"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






portrait ['pLtrIt], mural ['mjuqrql], twine [twaIn], pagan ['peIgqn]


The space behind the pulpit was dominated by a gigantic portrait of Christ, and Burt thought: If nothing else in this town gave Vicky the screaming meemies, this would.

The Christ was grinning, vulpine. His eyes were wide and staring, reminding Burt uneasily of Lon Chaney in The Phantom of the Opera. In each of the wide black pupils someone (a sinner, presumably) was drowning in a lake of fire. But the oddest thing was that this Christ had green hair which on closer examination revealed itself to be a twining mass of early-summer corn. The picture was crudely done but effective. It looked like a comic-strip mural done by a gifted child—an Old Testament Christ, or a pagan Christ that might slaughter his sheep for sacrifice instead of leading them.


At the foot of the left-hand ranks of pews was a pipe Organ (перед левым рядом скамеек стоял орган;at the foot — вногах; вконце; pew — церковная скамья со спинкой; pipe— трубка; трубаоргана), and Burt could not at first tell what was wrong with it (и Берт не сразу понял: «не мог сразу сказать», что с ним было не так). He walked down the left-hand aisle and saw with slowly dawning horror that the keys had been ripped up (он прошел по левому проходу и увидел с медленно возрастающим/появляющимся ужасом, что клавиши были вырваны; to dawn— /рас/светать; начинаться, зарождаться; key — ключ/отзамка/; клавиша/рояля, органа, компьютера/), the stops had been pulled out (регистры выдернуты; stop— остановка, пауза; клапан /духового инструмента/; регистроргана)… and the pipes themselves filled with dry cornhusks (а сами трубы забиты сухой шелухой от кукурузы; to fill— наполнять; заполнять). Over the organ was a carefully lettered plaque which read (над органом висела табличка с тщательно выведенными буквами): MAKE NO MUSIC EXCEPT WITH HUMAN TONGUE SAITH THE LORD GOD (“не творите /иной/ музыки, кроме /той, что создается/ человеческим языком,” — говорит Господь Бог).

Vicky was right (Вики была права). Something was terribly wrong here (что-то здесь было ужасно неправильно). He debated going back to Vicky without exploring any further (он размышлял о том, чтобы направиться обратно к Вики, не выясняя ничего больше; debate — дебаты, дискуссия; to debate — обдумывать; размышлять/надчем-либо/; toexplore — исследовать, изучать; разведывать, выяснять), just getting into the car and leaving town as quickly as possible (просто сесть в машину и уехать из города как можно скорее), never mind the Municipal Building (забыв: «никогда не тревожась» о муниципальном здании). But it grated on him (но это раздражало его; grate— тереть /на терке/, скрести с резким звуком; действовать на нервы, раздражать). Tell the truth, he thought (признайся: «скажи правду», подумал Берт). You want to give her Ban 5000 a workout before going back (ты хочешь дать ей попотеть: «задать = устроить проверку ее /антиперсперанту/ "Бэн 5000" », прежде чем вернешься; workout — /спорт./ тренировка; разминка; испытание, проверка /способностей, эффективности и т. д./) and admitting she was right to start with (и признаешь, что она была права с самого начала).


plaque [plRk], tongue [tAN], dawn [dLn], debate [dI'beIt]


At the foot of the left-hand ranks of pews was a pipe Organ, and Burt could not at first tell what was wrong with it. He walked down the left-hand aisle and saw with slowly dawning horror that the keys had been ripped up, the stops had been pulled out… and the pipes themselves filled with dry cornhusks. Over the organ was a carefully lettered plaque which read: MAKE NO MUSIC EXCEPT WITH HUMAN TONGUE SAITH THE LORD GOD.

Vicky was right. Something was terribly wrong here. He debated going back to Vicky without exploring any further, just getting into the car and leaving town as quickly as possible, never mind the Municipal Building. But it grated on him. Tell the truth, he thought. You want to give her Ban 5000 a workout before going back and admitting she was right to start with.


He would go back in a minute or so (он пойдет обратно через минуту или около того).

He walked towards the pulpit, thinking (он пошел в направлении кафедры, размышляя): People must go through Gatlin all the time (люди должны проезжать через Гатлин постоянно). There must be people in the neighbouring towns who have friends and relatives here (должны быть люди в соседних городках, у которых тут есть друзья и родственники). The Nebraska SP must cruise through from time to time (время от времени городок должна патрулировать полиция штата Небраска; SP= statepolice[11]; tocruise— совершать круиз, путешествовать; курсировать /перемещаться по какой-то территории или маршруту с определенной целью/). And what about the power company (а как насчет компании электроснабжения; power— сила; /электро/энергия)? The stoplight had been dead (светофор не работал: «был мертвым»). Surely they'd know if the power had been off for twelve long years (конечно, они бы знали, если бы электричество было выключено в течении двенадцати лет). Conclusion (заключение): What seemed to have happened in Gatlin was impossible (то, что, казалось, произошло в Гатлине, произойти не могло: «было невозможным»).

Still, he had the creeps (/все же/ у него до сих пор были мурашки от ужаса; tocreep— ползать, красться; creeps/мн.ч./ — содрогание; мурашки /от страха, отвращения и т. п./).


pulpit ['pulpIt], cruise [krHz], conclusion [kqn'klHZqn]


He would go back in a minute or so.

He walked towards the pulpit, thinking: People must go through Gatlin all the time. There must be people in the neighbouring towns who have friends and relatives here. The Nebraska SP must cruise through from time to time. And what about the power company? The stoplight had been dead. Surely they'd know if the power had been off for twelve long years. Conclusion: What seemed to have happened in Gatlin was impossible.

Still, he had the creeps.


He climbed the four carpeted steps to the pulpit (он поднялся на четыре покрытые ковровой дорожкой ступеньки к кафедре; to climb — взбираться, влезать, подниматься) and looked out over the deserted pews (и взглянул сверху на покинутые/унылые скамьи; to desert — бросать, покидать), glimmering in the half-shadows (тускло мерцающие в полумраке: «полутенях»). He seemed to feel the weight of those eldritch (он, казалось, чувствовал тяжесть тех жутких/сверхъестественных) and decidedly unchristian eyes boring into his back (и решительно/определенно нехристианских глаз, буравящих /взглядом/ его спину).

There was a large Bible on the lectern (на аналое лежала огромная Библия), opened to the thirty-eighth chapter of Job (открытая на тридцать восьмой главе /книги/ Иова). Burt glanced down at it and read (Берт заглянул в нее и прочел): “Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said (Господь отвечал Иову из бури и сказал), Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge (кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла; darkeneth /арх./ = darkens; counsel— совет; наставление; /арх., библ./ мудрость, премудрость; Провидение; knowledge — знание; познания)? … Where wast thou when I laid the foundations of the earth (где был ты, когда Я полагал основания земли; wastthou/арх. формывтороголицаед. ч./ = were you)? Declare, if thou hast understanding (скажи, если знаешь: «если у тебя есть понимание»; to declare — объявлять; провозглашать; thou hast = youhave).” The lord (Господь). He Who Walks Behind the Rows (тот, кто обходит ряды). Declare if thou hast understanding (скажи, если знаешь). And please pass the corn (и, пожалуйста, передай кукурузу).


christian ['krIstjqn], counsel ['kaunsql], earth [WT], thou [Tau]


He climbed the four carpeted steps to the pulpit and looked out over the deserted pews, glimmering in the half-shadows. He seemed to feel the weight of those eldritch and decidedly unchristian eyes boring into his back.

There was a large Bible on the lectern, opened to the thirty-eighth chapter of Job. Burt glanced down at it and read: “Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said, Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?… Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.” The lord. He Who Walks Behind the Rows. Declare if thou hast understanding. And please pass the corn.


He fluttered the pages of the Bible (он перелистывал страницы Библии; to flutter — махатьилибитькрыльями; производитьподобныедвижениявчем-либо), and they made a dry whispering sound in the quiet (и они издавали сухой шепчущий звук в тишине) — the sound that ghosts might make if there really were such things (звук, какой издавали бы приведения, если бы существовали: «если бы в самом деле существовали такие вещи»). And in a place like this you could almost believe it (а в таком месте, как это, можно: «ты мог бы» почти поверить в это = их существование). Sections of the Bible had been chopped out (из Библии были вырезаны целые куски; to chop — рубить; /от/резать). Mostly from the New Testament, he saw (в основном из Нового Завета, /как/ он видел; testament— свидетельство, доказательство; Завет). Someone had decided to take on the job of amending Good King James with a pair of scissors (кто-то решил взять на себя работу по усовершенствованию /библии/доброго короля Якова[12]при помощи пары ножниц; totakeon— брать /работу/; браться /за дело/; toamend— исправлять; совершенствовать).

But the Old Testament was intact (но Ветхий Завет остался нетронутым/неповрежденным).

He was about to leave the pulpit (он уже было собрался покинуть кафедру) when he saw another book on a lower shelf and took it out (когда увидел другую книгу на нижней полке, и вынул ее), thinking it might be a church record of weddings (полагая, что это могла бы быть церковная книга регистрации венчаний) and confirmations (конфирмаций) and burials (и погребений).


quiet ['kwaIqt], ghost [gqust], scissors ['sIzqz], burial ['berIal]


He fluttered the pages of the Bible, and they made a dry whispering sound in the quiet—the sound that ghosts might make if there really were such things. And in a place like this you could almost believe it. Sections of the Bible had been chopped out. Mostly from the New Testament, he saw. Someone had decided to take on the job of amending Good King James with a pair of scissors.

But the Old Testament was intact.

He was about to leave the pulpit when he saw another book on a lower shelf and took it out, thinking it might be a church record of weddings and confirmations and burials.


He grimaced at the words stamped on the cover (он поморщился от слов оттиснутых на обложке; to stamp— топтать, давить; штамповать, штемпелевать; отпечатывать, оттискивать), done inexpertly in gold leaf (выполненных неумело из золотой фольги): THUS LET THE INIQUITOUS BE CUT DOWN SO THAT THE GROUND MAY BE FERTILE AGAIN SAITH THE LORD GOD OF HOSTS (“да будут истреблены неправедные/беззаконные, чтобы почва стала плодородной снова”, — говорит Господь Бог Саваоф; iniquity — беззаконие, зло; несправедливость; to cut down — срезать; рубить/деревья/; истреблять; God of Hosts — /оБогевВетхомЗавете/ ГосподьВоинств, ГосподьСаваоф; host — /арх., поэт./воинство, войско; тьма).

There seemed to be one train of thought around here (похоже, тут /у всех/ одна и та же навязчивая идея: «один ход/поезд мыслей»; train— шлейф, трен /платья/; процессия; поезд; цепь, ряд, последовательность /событий/; ход /мыслей и т. п./), and Burt didn't care much for the track it seemed to ride on (и Берту не особенно нравилось то, к чему она, по-видимому, вела: «Берту не очень нравился путь, которым он /ход мыслей/, казалось, следовал»; tocareforsmth. — заботиться о чем-либо, ухаживать за чем-либо; любить что-либо; track — след; тропа, дорога; курс, путь; колея, рельсовый путь; torideonsmth. — ехать, двигаться на чем-либо, по какой-либо дороге).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы"

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.