» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






The big struggle was not to faint (большой борьбой было = самое трудное было — не потерять сознание), to hold onto consciousness no matter what (сохранять сознание, несмотря ни на что: «не важно, что»; to holdon, toholdonto— держаться /за что-либо/; не сдаваться; упорствовать). All through June I held on (весь июнь я не сдавался; toholdon), and the first week of July (и первую неделю июля), and then Blocker sat down next to me one lunch hour (и тогда Блокер сел рядом со мной, в один из обедов: «в один обеденный час»; tositdown) while I was eating a sandwich with one shaking hand (в то время как я ел сэндвич /держа его/ дрожащей рукой). I shook sometimes until ten at night (иногда меня трясло до десяти вечера; to shake). It was the heat (это было из-за жары). It was either shake or faint (это было = был выбор: либо дрожать, либо терять сознание), and when I thought of Dolan I somehow managed to keep shaking (и когда я думал о Долане, мне как-то удавалось продолжать дрожать; to manage— руководить, управлять; справляться, ухитриться)

'You still ain't strong, bubba (ты все еще не сильный, Бубба; ain'tразг. = are not)', he said.

'No (нет),' I said. 'But like the man said (но как говорится: «но как сказал один человек»), you should have seen the materials I had to start with (ты бы посмотрел на материал, с которого я начинал: «мне пришлось начать с…»).'

'I keep expecting to look around (я все жду, что я оглянусь) and see you passed out in the middle of the roadbed (и увижу тебя лежащим без сознания посреди дороги; topassout— успешно пройти /курс обучения/; терять сознание; roadbed— полотно дороги) and you keep not doing it (а ты все не падаешь: «ты продолжаешь не делать этого»). But you gonna (но ты упадешь: «но ты собираешься»; gonna— разг., сокр. от goingto).'


consciousness ['kOnSqsnqs], ain't [eInt], gonna ['g(q)nq]


The big struggle was not to faint, to hold onto consciousness no matter what. All through June I held on, and the first week of July, and then Blocker sat down next to me one lunch hour while I was eating a sandwich with one shaking hand. I shook sometimes until ten at night. It was the heat. It was either shake or faint, and when I thought of Dolan I somehow managed to keep shaking.

'You still ain't strong, bubba,' he said.

'No,' I said. 'But like the man said, you should have seen the materials I had to start with.'

'I keep expecting to look around and see you passed out in the middle of the roadbed and you keep not doing it. But you gonna.'


'No, I'm not (нет, не упаду).'

'Yes, you are (да, ты упадешь). If you stay behind the truck with a shovel, you gonna (если ты будешь продолжать идти за грузовиком с лопатой, ты упадешь; to stay — оставаться; неуходить).'

'No (нет).'

'Hottest part of the summer still coming on, bubba (самая горячая часть лета еще только будет, Бубба). Tink calls it cookiesheet weather (Тинк называет эту пору «сковородкой»: «Тинк называет эту погоду "противень для выпечки печенья"»).'

'I'll be fine (я справлюсь: «я буду хорошо себя чувствовать»; fine— тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, хорошо себя чувствующий).'

He pulled something out of his pocket (он вытащил что-то из своего кармана). It was my great-granddad's watch (это были часы моего прадедушки; dad— детск. папа, папочка). He tossed it in my lap (он кинул их мне на колени; lap— подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/). 'Take this fucking thing (забирай это дерьмо: «хренову/дерьмовую вещь»),' he said, disgusted (сказал он с омерзением). 'I don't want it (мне они не нужны: «я не хочу их»).'

'You made a deal with me (ты заключил со мной сделку).'

'I'm calling it off (я расторгаю ее; to calloff— отменять; прекращать).'


cookie ['kukI], sheet [SJt], pocket ['pOkIt]


'No, I'm not.'

'Yes, you are. If you stay behind the truck with a shovel, you gonna.'

'No.'

'Hottest part of the summer still coming on, bubba. Tink calls it cookiesheet weather.'

'I'll be fine.'

He pulled something out of his pocket. It was my great-granddad's watch. He tossed it in my lap. 'Take this fucking thing,' he said, disgusted. 'I don't want it.'

'You made a deal with me.'

'I'm calling it off.'


'If you fire me (если ты уволишь меня), I'll take you to arbitration (я подам на тебя в суд: «я возьму тебя в третейский суд/арбитраж»),' I said. 'You signed my form (ты подписал мое заявление). You (ты) —'

'I ain't firing you (я не увольняю тебя),' he said, and looked away (сказал он и отвернулся: «посмотрел прочь»). 'I'm going to have Tink teach you how to run a front-end loader (я собираюсь попросить Тинка научить тебя управлять фронтальным погрузчиком; torun— бегать; управлять /транспортным средством, судном и т.д./; эксплуатировать).'

I looked at him for a long time, not knowing what to say (я долго смотрел на него, не зная, что сказать). My third-grade classroom (моя комната для третьего класса), so cool and pleasant (такая прохладная и приятная), had never seemed so far away (никогда /еще/ не казалась такой далекой) ... and still I didn't have the slightest idea of how a man like Blocker thought (но до сих пор у меня не было ни малейшего представления о том, как такие люди, как Блокер, думают), or what he meant when he said the things he said (или что он имел в виду, когда он сказал то, что сказал; to mean). I knew that he admired me and held me in contempt at the same time (я знал, что он восхищается мной и презирает: «держит меня в презрении» одновременно; to know; to hold), but I had no idea why he felt either way (но я совершенно не представлял, почему он испытывал любое из этих чувств: «почему он чувствовал то или другое»; to feel). Andyoudon'tneedtocare, darling(а тебе и не нужно об этом волноваться, дорогой), Elizabeth spoke up suddenly inside my mind (неожиданно Элизабет заговорила внутри моей головы: «внутри моего ума»). Dolanisyourbusiness(твое дело — Долан). Remember Dolan (помни о Долане).


arbitration ["RbI'treIS(q)n], pleasant ['plez(q)nt], slight [slaIt]


'If you fire me, I'll take you to arbitration,' I said. 'You signed my form. You —'

'I ain't firing you,' he said, and looked away. 'I'm going to have Tink teach you how to run a front-end loader.'

I looked at him for a long time, not knowing what to say. My third-grade classroom, so cool and pleasant, had never seemed so far away... and still I didn't have the slightest idea of how a man like Blocker thought, or what he meant when he said the things he said. I knew that he admired me and held me in contempt at the same time, but I had no idea why he felt either way. And you don't need to care, darling, Elizabeth spoke up suddenly inside my mind. Dolan is your business. Remember Dolan.


'Why do you want to do that (почему ты это делаешь: «почему ты хочешь сделать это»)?' I asked at last (я спросил наконец).

He looked back at me then (тогда он посмотрел на меня), and I saw he was both furious and amused (и я увидел, что он был одновременно в ярости и изумлении; both— оба; и тот и другой; одинаково, одновременно; toamuse— развлекать; позабавить, развеселить). But the fury was the emotion on top (но ярость преобладала; top— верхушка, вершина; ontop— успешный, победивший; занявший первое место), I think (я думаю). 'What is it with you, bubba (что с тобой, Бубба)? What do you think I am (за кого ты меня принимаешь: «что ты думаешь, я есть»)?'

'I don't (я не) —'

'You think I want to kill you for your fucking watch (ты думаешь, я хочу убить тебя из-за твоих долбаных часов)? That what you think (так ты считаешь: «это то, что ты думаешь»)?'

'I'm sorry (я сожалею).'

'Yeah, you are (да, сожалеешь). Sorriest little motherfucker I ever saw (/ты/ самый жалкий маленький ублюдок из всех, что я видел; sorry— сожалеющий; огорченный; жалкий; несчастный, плохой).'


furious ['fjuqrIqs], emotion [I'mquS(q)n], amuse [q'mjHz]


'Why do you want to do that?' I asked at last.

He looked back at me then, and I saw he was both furious and amused. But the fury was the emotion on top, I think. 'What is it with you, bubba? What do you think I am?'

'I don't —'

'You think I want to kill you for your fucking watch? That what you think?'

'I'm sorry.'

'Yeah, you are. Sorriest little motherfucker I ever saw.'


I put my great-granddad's watch away (я отложил часы моего прадедушки в сторону; to put).

'You ain't nevergonna be strong, bubba (ты никогда не будешь крепким/сильным, Бубба). Some people and plants take hold in the sun (некоторые люди и растения становятся сильнее на солнце; totakehold— хватать, схватить; закрепляться; получать распространение). Some wither up and die (некоторые вянут/высыхают и умирают). You dyin (ты умираешь; dyin= dying). You know you are (ты знаешь, /что так это и/ есть), and still you won't move into the shade (и все равно ты не идешь в тень). Why (почему)? Why you pulling this crap on your system (почему ты так насилуешь себя: «почему ты тащишь это дерьмо на свою систему»)?'

'I've got my reasons (у меня есть свои причины).'

'Yeah, I bet you do (да, уверен, они у тебя есть: «да, я держу пари, ты делаешь»). And God help anyone who gets in your way (и я не завидую тому: «да поможет Господь любому», кто встанет у тебя на пути).

He got up and walked off (он встал и ушел).

Tinker came over, grinning (Тинкер подошел, ухмыляясь).

'You think you can learn to run a front-end loader (думаешь, ты сможешь научиться управлять фронтальным погрузчиком)?'

'I think so (думаю, да: «я думаю так»),' I said.

'I think so, too (я тоже так думаю),' he said. 'Ole Blockhead there likes you (ты нравишься старине Блоку/старому болвану; ole = old; blockhead — болван) — he just don't know how to say so (он просто не знает, как это выразить).'

'I noticed (я заметил).'

Tink laughed (Тинк рассмеялся). 'Tough little motherfucker, ain't you (/а ты/ настойчивый маленький ублюдок, не так ли; tough— жесткий; крепкий, негнущийся; упрямый, настойчивый)?'

'I hope so (надеюсь, что так),' I said.


tough [tAf], wither ['wIDq], die [daI]


I put my great-granddad's watch away.

'You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die. You dyin. You know you are, and still you won't move into the shade. Why? Why you pulling this crap on your system?'

'I've got my reasons.'

'Yeah, I bet you do. And God help anyone who gets in your way.

He got up and walked off.

Tinker came over, grinning.

'You think you can learn to run a front-end loader?'

'I think so,' I said.

'I think so, too,' he said. 'Ole Blockhead there likes you — he just don't know how to say so.'

'I noticed.'

Tink laughed. 'Tough little motherfucker, ain't you?'

'I hope so,' I said.


I spent the rest of the summer driving a front-end loader (я провел остаток лета, работая на фронтальном погрузчике; to drive — водить/машину/; ездить, ехать; управлять/машиной/; to spend), and when I went back to school that fall (и когда я вернулся в школу той осенью; fall — падать; падение; амер. осень), almost as black as Tink himself (почти такой же черный, как сам Тинк), the other teachers stopped laughing at me (другие учителя перестали смеяться надо мной). Sometimes they looked at me out of the corners of their eyes after I passed (иногда они смотрели искоса: «смотрели на меня из углов своих глаз», после того как я проходил мимо = мне вслед), but they had stopped laughing (но они прекратили смеяться).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.