» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






'See this (видишь это)?' I said. 'Worth six, maybe seven hundred dollars (стоят шесть, может быть, семь сотен долларов).'

'This a bribe (это взятка)?' Blocker laughed again (Блокер рассмеялся снова). A great old laugher was he (он был веселым малым: «большим старым весельчаком он был»). 'Man, I've heard of people making deals with the devil (парень, я слышал о людях, которые заключают сделки с дьяволом), but you're the first one I ever met (но ты первый из тех, кого я когда-либо встречал; tomeet) who wanted to bribehimself into hell (/и/ который хочет дать взятку, /чтобы/ самому /попасть/ в ад). Now he looked at me with something like compassion (теперь он смотрел на меня с каким-то сочувствием: «с чем-то вроде сочувствия»). 'You may thinkyou understand what you're tryin to get yourself into (ты, возможно, думаешь, что ты понимаешь, во что = куда ты пытаешься попасть; tryin= trying), but I'm here to tell you you don't have the slightest idea (но я тут, чтобы сказать тебе — ты не имеешь ни малейшего понятия). In July I've seen it go a hundred and seventeen degrees out there west of Indian Springs (в июле, к западу от Индиан-Спрингз, я видел, как /температура/ поднимается до ста семнадцати градусов[1]). It makes strong men cry (это заставляет крепких мужиков плакать = от этого даже крепкие мужики плачут). And you ain't strong, bubba (а ты не крепкий, Бубба; ain't — разг. сокр. отam not; is not; are not; has not; have not). I don't have to see you with your shirt off (мне даже не надо смотреть на тебя без рубашки) to know you ain't got nothin on your rack but a few yuppie health-club muscles (чтобы понять, что у тебя нет ничего на спине, кроме нескольких мускулов, /наработанных/ в клубе здоровья для «белых воротничков»; rack — вешалка; to know — знать; понимать, осознавать; nothin = nothing), and they won't cut it out in the Big Empty (и они /явно/ не годятся для Большой Пустой = пустыни; to cut out — вырезать, делатьвырезки; походить, бытьподходящим; empty — пустой, необитаемый).'


bribe [braIb], compassion [kqm'pxS(q)n], slight [slaIt]


'See this?' I said. 'Worth six, maybe seven hundred dollars.'

'This a bribe?' Blocker laughed again. A great old laugher was he. 'Man, I've heard of people making deals with the devil, but you're the first one I ever met who wanted to bribe himself into hell.' Now he looked at me with something like compassion. 'You may think you understand what you're tryin to get yourself into, but I'm here to tell you you don't have the slightest idea. In July I've seen it go a hundred and seventeen degrees out there west of Indian Springs. It makes strong men cry. And you ain't strong, bubba. I don't have to see you with your shirt off to know you ain't got nothin on your rack but a few yuppie health-club muscles, and they won't cut it out in the Big Empty.'


I said, 'The day you decide I can't cut it (в тот день, /когда/ ты решишь, что я не справляюсь: «я не могу разрезать это»), I'll walk off the job (я уйду с работы). You keep the watch (тебе останутся часы: «ты сохранишь часы»). No argument (я не буду спорить: «без спора»).'

'You're a fucking liar (ты трепач хренов; fucking— проклятый, чертов, хренов /переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты нецензурные слова в общем случае неправильно — степень экспрессии английского fucking заметно ниже/; liar— лгун).'

I looked at him (я посмотрел на него). He looked back for some time (он /тоже/ смотрел /на меня/ некоторое время; tolookback— посмотреть на кого-либо, после того как он/она начал/а/ смотреть на тебя).

'You're not a fucking liar (ты не трепач).' He said this in tones of amazement (он произнес это удивленно: «в интонациях удивления»).

'No (нет).'

'You'd give the watch to Tinker to hold (ты отдашь часы Тинкеру на хранение; tohold— держать; хранить).' He cocked his thumb at a humongous black man in a tie-dyed shirt (он показал большим пальцем на огромного черного парня в «вареной» рубашке; tocock— петушиться, дразнить; поднимать, загибать к верху; tie-dyed— «вареный» /о ткани: окрашенный методом tie-dye; перед покраской часть ткани обматывается нитью или скручивается узлом, чтобы получить эффектные разводы/) who was sitting nearby in the cab of a bulldozer (который сидел неподалеку, в кабине бульдозера; cab— такси; будка /машиниста; кабина водителя/; кузов), eating a fruit-pie from McDonald's and listening (ел фруктовый пирог из Макдоналдса и слушал).


liar ['laIq], tie-dye ['taIdaI], thumb [TAm], bulldozer ['bul"dquzq]


I said, 'The day you decide I can't cut it, I'll walk off the job. You keep the watch. No argument.'

'You're a fucking liar.'

I looked at him. He looked back for some time.

'You're not a fucking liar.' He said this in tones of amazement.

'No.'

'You'd give the watch to Tinker to hold.' He cocked his thumb at a humongous black man in a tie-dyed shirt who was sitting nearby in the cab of a bulldozer, eating a fruit-pie from McDonald's and listening.


'Is he trustworthy (ему можно доверять; trust— вера, доверие; worthy— достойный, заслуживающий)?'

'You're damned tooting (да, черт побери; damned— осужденный, проклятый; чертов; you're damn (или darn)tooting — ты прав, черт возьми; toot—

звук рога, трубы; гудок, свисток).

'Then he can hold it until you tell me to take a hike (тогда пусть они лежат у него, пока ты не выгонишь меня: «тогда он может держать их до тех пор, пока ты не скажешь мне уйти»; hike— длительная прогулка, путешествия пешком; totakeahike— уйти, покинуть) or until I have to go back to school in September (или пока мне не придется вернуться в школу в сентябре).'

'And what do I put up (а что требуется от меня: «а что мне предложить/поставить»; toputup— строить, воздвигать; предлагать)?'

I pointed to the employment application in his fist (я показал на заявление о найме в его кулаке). 'Sign that (подпиши это),' I said. 'That's what you put up (это будет твоей ставкой: «вот, что ты ставишь»).'

'You're crazy (ты сумасшедший).'

I thought of Dolan and of Elizabeth and said nothing (я подумал о Долане и Элизабет и ничего не сказал).


trustworthy ['trAst"wWDI], damned [dxmd], employment [Im'plOImqnt]


'Is he trustworthy?'

'You're damned tooting.'

'Then he can hold it until you tell me to take a hike or until I have to go back to school in September.'

'And what do I put up?'

I pointed to the employment application in his fist. 'Sign that,' I said. 'That's what you put up.'

'You're crazy.'

I thought of Dolan and of Elizabeth and said nothing.


'You'd start on shit-work (ты начнешь с черной: «дерьмовой» работы),' Blocker warned (предупредил Блокер). 'Shovelling hotpatch out of the back of a truck and into potholes (бросать лопатой горячий асфальт из кузова грузовика в рытвины /на дороге/; shovel — лопата; совок; toshovel— рыть, копать; бросать лопатой; hotpatch— горячий участок; горячая смесь для мелкого ремонта дорог; patch— клочок, лоскут; заплата; back— спина; задняя часть /чего-либо/). Not because I want your damned watch (не потому что мне нужны: «я хочу» твои чертовы часы; damned— осужденный, проклятый; чертов) — although I'll be more than happy to take it (хотя я бы с удовольствием взял их: «был бы более чем счастлив взять их») — but because that's where everyone starts (а потому что с этого все начинают: «но потому что это там, где все начинают»).'

'All right (хорошо).'

'As long as you understand, bubba (если только тебе все понятно, Бубба).'

'I do (я понимаю).'

'No (нет),' Blocker said, 'you don't (ты не понимаешь). But you will (но ты поймешь).'

And he was right (и он был прав).


warn [wLn], shovel ['SAv(q)l], pothole ['pOthqul]


'You'd start on shit-work,' Blocker warned. 'Shovelling hotpatch out of the back of a truck and into potholes. Not because I want your damned watch — although I'll be more than happy to take it — but because that's where everyone starts.'

'All right.'

'As long as you understand, bubba.'

'I do.'

'No,' Blocker said, 'you don't. But you will.'

And he was right.


I remember next to nothing about the first couple of weeks (я почти ничего не помню о первых двух неделях: «я помню близко/рядом к ничему о первой паре недель») — just shovelling hot-top (только, /как я/ брал лопатой горячее покрытие: top — вершина; дорожноепокрытие) and tamping it down (и утрамбовывал его; to tamp — заполнять; трамбовать, уплотнять) and walking along behind the truck with my head down (и шел дальше за грузовиком с опущенной головой: «с моей головой вниз») until the truck stopped at the next pothole (пока грузовик не остановится у следующей выбоины). Sometimes we worked on the Strip (иногда мы работали на Стрип; the Strip — Стрип, главнаяулицаЛас-Вегаса) and I'd hear the sound of jackpot bells ringing in the casinos (и я слышал, как звенели колокольчики джекпота: «слышал звук бубенчиков джекпота, звенящих» в казино). Sometimes I think the bells were just ringing in my head (иногда я думаю, что эти бубенчики звенели только у меня в голове). I'd look up and I'd see Harvey Blocker looking at me with that odd look of compassion (я поднимал глаза и видел, что Гарви Блокер смотрит на меня со странным выражением сочувствия), his face shimmering in the heat baking off the road (на лице, подрагивающем в горячем /воздухе/, поднимающемся от раскаленной дороги; to shimmer — мерцать; мелькание; heat — жара; жар; to bake — печь, выпекать). And sometimes I'd look over at Tinker (и иногда я разглядывал Тинкера), sitting under the canvas parasol which covered the cab of his 'dozer (сидящего под брезентовым тентом, который накрывал кабину его бульдозера; 'dozer = bulldozer — бульдозер), and Tinker would hold up my great-granddad's watch (а Тинкер, бывало, поднимал часы моего прадедушки) and swing it on the chain so it kicked off sunflashes (и раскачивал их на цепочке, так что от них отскакивали солнечные блики; to kick off — вводитьмячвигруударомсцентра; начинать; скидывать, отбрасывать; sun — солнце; flash — вспышка, сверкание).


couple [kApl], shimmering ['SImqrIN], parasol ['pxrqsOl]


I remember next to nothing about the first couple of weeks — just shovelling hot-top and tamping it down and walking along behind the truck with my head down until the truck stopped at the next pothole. Sometimes we worked on the Strip and I'd hear the sound of jackpot bells ringing in the casinos. Sometimes I think the bells were just ringing in my head. I'd look up and

I'd see Harvey Blocker looking at me with that odd look of compassion, his face shimmering in the heat baking off the road. And sometimes I'd look over at Tinker, sitting under the canvas parasol which covered the cab of his 'dozer, and Tinker would hold up my great-granddad's watch and swing it on the chain so it kicked off sunflashes.


The big struggle was not to faint (большой борьбой было = самое трудное было — не потерять сознание), to hold onto consciousness no matter what (сохранять сознание, несмотря ни на что: «не важно, что»; to holdon, toholdonto— держаться /за что-либо/; не сдаваться; упорствовать). All through June I held on (весь июнь я не сдавался; toholdon), and the first week of July (и первую неделю июля), and then Blocker sat down next to me one lunch hour (и тогда Блокер сел рядом со мной, в один из обедов: «в один обеденный час»; tositdown) while I was eating a sandwich with one shaking hand (в то время как я ел сэндвич /держа его/ дрожащей рукой). I shook sometimes until ten at night (иногда меня трясло до десяти вечера; to shake). It was the heat (это было из-за жары). It was either shake or faint (это было = был выбор: либо дрожать, либо терять сознание), and when I thought of Dolan I somehow managed to keep shaking (и когда я думал о Долане, мне как-то удавалось продолжать дрожать; to manage— руководить, управлять; справляться, ухитриться)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.