» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






IfI'dhadagun (если бы у меня был пистолет; gun— огнестрельное оружие, ружье; пистолет, револьвер)! I thought (думал я). If only I’dhadagun (если бы только у меня был пистолет)! I couldhaveendedhisrotten, miserableliferightthenifI'donly hadagun (я бы смог прикончить его прогнившую, жалкую жизнь прямо там, если бы только у меня был пистолет)!


attack [q'txk], double ['dAbl], pulse [pAls]


The man sweating the jack flagged me, but Dolan wasn't the only one capable of dismissal. I looked indifferently beyond the arm-waver, wishing him a heart attack or a stroke or, best of all, both at the same time. I drove on — but my head pulsed and throbbed, and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble.

If I'd had a gun! I thought. If only I’d had a gun! I could have ended his rotten, miserable life right then if I'd only had a gun!


Miles later some sort of reason reasserted itself (через несколько миль ко мне вернулся здравый смысл: «милями позже некий сорт здравомыслия вновь заявил о себе»). If I'd had a gun (если бы у меня был пистолет), the only thing I could have been sure of was getting myself killed (единственное, чего бы я бы наверняка добился: «в чем я мог бы быть уверен» — меня бы убили). If I'd had a gun (если бы у меня был пистолет) I could have pulled over (я мог бы подъехать и остановиться; topull over — съезжать на обочину и останавливаться) when the man using the bumper-jack beckoned me (когда парень с домкратом: «мужчина, использующий домкрат для бампера», помахал мне рукой;tobeckon— подзывать кивком головы; манить, делать знак /рукой, пальцем/), and gotten out (вылезти из машины; togetout), and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape (и начать палить бешено по пустынному ландшафту: «и начать дико разбрызгивать/распылять пули по ландшафту пустыни»). I might have wounded someone (может быть, я бы /даже/ кого-то ранил). Then I would have been killed and buried in a shallow grave (затем меня бы убили и похоронили в неглубокой могиле; shallow — мелкий, мелководный; неглубокий), and Dolan would have gone on escorting the beautiful women (а Долан продолжал бы ухаживать за красивыми женщинами; togoon— продолжать; toescort— конвой, эскорт; ухаживать) and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac (и совершать долгие поездки между Лас-Вегасом и Лос-Анджелесом в своем серебристом «Кадиллаке») while the desert animals unearthed my remains (а тем временем звери пустыни раскопали бы мои останки; earth — земля; toearth— закапывать, зарывать; remains— остатки; останки) and fought over my bones under the cold moon (и дрались бы за мои кости под холодной луной; tofight). For Elizabeth there would have been no revenge — none at all (Элизабет не была бы отомщена — никоим образом: «для Элизабет не было бы никакого отмщения — никакого совсем»).

The men who traveled with him were trained to kill (парней, которые сопровождали его: «путешествовали с ним», учили убивать;to train— тренировать/ся/, готовить/ся/, обучаться/ся/). I was trained to teach third-graders (меня учили преподавать третьеклассникам).


bullet ['bulIt], wounded ['wHndId], earth [WT]


Miles later some sort of reason reasserted itself. If I'd had a gun, the only thing I could have been sure of was getting myself killed. If I'd had a gun I could have pulled over when the man using the bumper-jack beckoned me, and gotten out, and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape. I might have wounded someone. Then I would have been killed and buried in a shallow grave, and Dolan would have gone on escorting the beautiful women and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac while the desert animals unearthed my remains and fought over my bones under the cold moon. For Elizabeth there would have been no revenge — none at all.

The men who traveled with him were trained to kill. I was trained to teach third-graders.


This was not a movie (это не кино), I reminded myself as I returned to the highway (напомнил я себе, когда вернулся на шоссе) and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign (и проехал оранжевый знак «Конец строительных работ. Штат Невада благодарит вас!»). And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie (и если бы я когда-нибудь совершил ошибку, перепутав реальность с фильмом), of thinking that a balding third-grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams (думая, что лысеющий учитель третьего класса, с близорукостью, мог бы стать «Грязным Гарри» где-либо за пределами собственных мечтаний; daydream —видение, мечта), there would never be any revenge, ever (никакой мести никогда не свершится: «там не никогда не будет никакой мести»).

But couldthere be revenge, ever (но возможна ли эта месть вообще; ever— всегда, вечно; когда-либо, в какой-либо ситуации)? Could there be (возможна ли)?

My idea of creating a fake detour was as romantic and unrealistic (моя фантазия о создании ложного объезда была такой же романтичной и нереальной; fake— поддельный, фальшивый) as the idea of jumping out of my old Buick and spraying the three of them with bullets (как и фантазия о том, как я выскакиваю из моего старого «бьюика» и осыпаю этих троих пулями: «разбрызгиваю в троих из них пулями») — me, who had not fired a gun since the age of sixteen (я, который стрелял в последний раз, когда мне было шестнадцать: «который не выстрелил из ружья с возраста шестнадцати»; fire— огонь; tofire— стрелять) and who had never fired a handgun (и который никогда не стрелял из пистолета; handgun— огнестрельное оружие, из которого можно стрелять одной рукой /такое как револьвер или пистолет/).


myopia [maI'qupIq], highway ['haIweI], age [eIG]


This was not a movie, I reminded myself as I returned to the highway and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign. And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie, of thinking that a balding third-grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams, there would never be any revenge, ever.

But could there be revenge, ever? Could there be?

My idea of creating a fake detour was as romantic and unrealistic as the idea of jumping out of my old Buick and spraying the three of them with bullets — me, who had not fired a gun since the age of sixteen and who had never fired a handgun.


Such a thing would not be possible without a band of conspirators (такое было бы невозможно: «такая вещь была бы невозможна» без группы сообщников: «заговорщиков») — even the movie I had seen (даже в фильме, который я видел), romantic as it had been (при всей своей романтичности: «романтичный, какой он был»), had made that clear (ясно дал это понять: «сделал это ясным»). There had been eight or nine of them in two separate groups (/в фильме/ их было восемь или девять человек, в двух отдельных группах), staying in touch with each other by walkie-talkie (поддерживающих связь между собой при помощи переносной рации; touch — прикосновение, касание; контакт; to be in touch with smb. — находиться в контакте с кем-либо; поддерживатьсвязьскем-либо). There had even been a man in a small plane (там даже был человек в небольшом самолете) cruising above the highway to make sure the armored car was relatively isolated (парящем над магистралью, чтобы убедиться, что бронированная машина была относительно далеко /от других автомобилей/; cruise — круиз, морскоепутешествие; to cruise — курсировать, объезжать/какой-либорайон, территорию/) as it approached the right spot on the highway (когда она приближалась к нужному месту на дороге; right — правый; правильный; подходящий; spot — пятно; место, небольшойучастокместности).

A plot no doubt dreamed up by some overweight screenwriter (сюжет, без сомнения, придуман каким-нибудь тучным сценаристом; plot — план, схема; сюжет; overweight — весящийбольшенормы; избыточныйвес) sitting by his swimming pool with a pina colada by one hand (сидящим у своего бассейна с бокалом «пина-колады» в одной руке) and a fresh supply of Pentel pens and an Edgar Wallace plot-wheel by the other (и новым набором: «запасом» ручек «Пэнтел» и циклом сюжетов по Эдгару Уолласу; fresh — свежий, новый, толькочтопоявившийся; supply — снабжение, поставка; запас; wheel — колесо; цикл, период). And even that fellow had needed a small army to fulfill his idea (и даже этому парню понадобилась маленькая армия, чтобы осуществить свою идею). I was only one man (я же был один: «я был только один человек»).


separate ['sep(q)rqt], touch [tAC], overweight ["quvq'weIt]


Such a thing would not be possible without a band of conspirators — even the movie I had seen, romantic as it had been, had made that clear. There had been eight or nine of them in two separate groups, staying in touch with each other by walkie-talkie. There had even been a man in a small plane cruising above the highway to make sure the armored car was relatively isolated as it approached the right spot on the highway.

A plot no doubt dreamed up by some overweight screenwriter sitting by his swimming pool with a pina colada by one hand and a fresh supply of Pentel pens and an Edgar Wallace plot-wheel by the other. And even that fellow had needed a small army to fulfill his idea. I was only one man.


It wouldn't work (это не сработает). It was just a momentary false gleam (это был всего лишь кратковременный фальшивый проблеск /надежды/; gleam — слабыйсвет; проблеск, вспышка), like the others I'd had over the years (как и другие, /которые/ были у меня за эти годы) — the idea that maybe I could put some sort of poison gas in Dolan's air-conditioning system (мысль о том, что я, возможно, смог бы пустить ядовитый газ в систему кондиционирования воздуха Долана), or plant a bomb in his Los Angeles house (или подложить бомбу в его дом в Лос-Анджелесе; plant — растение; to plant — сажать; устанавливать), or perhaps obtain some really deadly weapon (или, может быть, достать какое-нибудь действительно смертоносное оружие; to obtain — получать; добывать; приобретать) — a bazooka, let us say (скажем, базуку) — and turn his damned silver Cadillac into a fireball (и превратить его чертов серебристый «Кадиллак» в огненный шар; damned — осужденный, проклятый; чертов) as it raced east toward Vegas (в то время как он будет мчаться на восток, в сторону Вегаса; to race — состязатьсявскорости; мчаться, нестись) or west toward LA along 71 (или на запад, в направлении Лос-Анджелеса, по /шоссе/ 71).

Best to dismiss it (лучше всего выбросить эти мысли: «это» из головы).

But it wouldn't go (но они не покидали меня: «это не уходило»).


momentary ['mqumqnt(q)ri], damned [dxmd], weapon ['wepqn]


It wouldn't work. It was just a momentary false gleam, like the others I'd had over the years — the idea that maybe I could put some sort of poison gas in Dolan's air-conditioning system, or plant a bomb in his Los Angeles house, or perhaps obtain some really deadly weapon — a bazooka, let us say — and turn his damned silver Cadillac into a fireball as it raced east toward Vegas or west toward LA along 71.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.