» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






I remembered that.

They killed the guards.


I reached the detour and turned onto it (я доехал до объезда и свернул на него; toreach— протягивать, простирать; достигать; доезжать, доходить, добираться). The road was as bad as I had imagined (дорога была ужасной, такой, как я себе и представлял: «такой плохой, как я представлял») — packed dirt, two lanes wide (укатанная глина, шириной в две полосы; packed — упакованный; слежавшийся, уплотненный; dirt — грязь; земля, глина), filled with potholes that made my old Buick jounce and groan (наполненная рытвинами = всюдурытвины, которые заставляли мой старенький «Бьюик» ударяться и скрипеть = накоторыемойстаренький«Бьюик» натыкалсяискрипел; to jounce — ударяться, наталкиваться, наскакивать; to groan — стонать; скрипеть, трещать). The Buick needed new shock absorbers (давно было пора сменить амортизаторы на «Бьюике»: ««Бьюик» нуждался в новых амортизаторах»; shock — удар, толчок; амортизатор; absorbers — абсорбер, поглотитель), but shocks are an expense a schoolteacher sometimes has to put off (но амортизаторы /относятся/ к расходам, /которые/ школьному учителю приходится иногда откладывать), even when he is a widower with no children (даже если он вдовец без детей) and no hobbies except his dream of revenge (и без хобби = иунегонетдругогохобби, кроме его мечты о мести; dream — сон, сновидение; мечта, греза).

As the Buick bounced and wallowed along (пока «Бьюик» подпрыгивал и раскачивался на ямах: «вдоль по»; to wallow — валяться; барахтаться; качатьсянаволнах), an idea occurred to me (мне на ум пришла идея; to occur — происходить, случаться; приходитьнаум). Instead of following Dolan's Cadillac the next time it left Vegas for LA or LA for Vegas (вместо того чтобы следовать за «Кадиллаком» Долана в следующий раз, когда он поедет из Вегаса в Лос-Анджелес или из Лос-Анджелеса в Вегас; to leave — покидать; to leave … for … — уезжать/переезжатьиз… в…; LA = Los Angeles — Лос-Анджелес), I would pass it — get ahead of it (я опережу его — чтобы ехать впереди; to pass — идти, проезжать; обгонять, опережать; ahead — будущий, грядущий; вперед, впереди). I would create a false detour like the one in the movie (я сделаю ложный объезд, как тот, в фильме), luring it out into the wastes that exist (заманивая его в заброшенную часть пустыни: «в пустынное пространство, которое существует»;waste — отходы; пустынноепространство), silent and rimmed by mountains (тихую и окруженную горами; rim — обод; to rim — окружать, обрамлять), west of Las Vegas (к западу от Лас-Вегаса). Then I would remove the signs (затем я уберу знаки), as the thieves had done in the movie (как это сделали воры из фильма).


jounce [Gauns], wallow ['wOlqu], idea [aI'dIq]


I reached the detour and turned onto it. The road was as bad as I had imagined — packed dirt, two lanes wide, filled with potholes that made my old Buick jounce and groan. The Buick needed new shock absorbers, but shocks are an expense a schoolteacher sometimes has to put off, even when he is a widower with no children and no hobbies except his dream of revenge.

As the Buick bounced and wallowed along, an idea occurred to me. Instead of following Dolan's Cadillac the next time it left Vegas for LA or LA for Vegas, I would pass it — get ahead of it. I would create a false detour like the one in the movie, luring it out into the wastes that exist, silent and rimmed by mountains, west of Las Vegas. Then I would remove the signs, as the thieves had done in the movie.


I snapped back to reality suddenly (я неожиданно резко вернулся назад к реальности; snap— треск; щелчок; tosnap— вырвать, «выдернуть» человека из какого-либо состояния). Dolan's Cadillac was ahead of me («Кадиллак» Долана был передо мной), directlyaheadofme(прямо передо мной), pulled off to one side of the dusty track (остановленный у обочины: «одной стороны» пыльной проселочной дороги; topulloff— отходить; отъезжать; topull— тащить, тянуть; track— след, отпечаток; тропа; проселочная дорога). One of the tires, self-sealing or not, was flat (одна из шин, самогерметизирующаяся она или нет, была спущена; flat— плоский; спущенная шина). No — not just flat (нет — не просто спущенна). It was exploded, half off the rim (она лопнула, /соскочив/ наполовину с диска колеса; toexplode— взрывать/ся/, лопнуть). The culprit had probably been a sharp wedge of rock (виной тому, вероятно, стал острый клинообразный камень; culprit— обвиняемый; подсудимый; виновник; wedge— клин; что-либо, имеющее форму клина) stuck in the hardpan like a miniature tank-trap (/который/ торчал из жесткой почвы, подобно миниатюрной противотанковой надолбе; tostick— втыкать; вонзать; торчать; hardpan— ортштейн /твердый подпочвенный пласт/; trap— капкан, силок, ловушка; западня, засада). One of the two bodyguards was working a jack under the front end (один из двух охранников устанавливал домкрат под переднюю часть /машины/). The second — an ogre with a pig-face streaming sweat under his brush cut (второй — монстр с поросячьим лицом, /по которому/ стекал пот из под его стрижки «ежиком»; ogre — великан-людоед; страшныйчеловек) — stood protectively beside Dolan himself (стоял, охраняя, рядом с Доланом). Even in the desert, you see, they took no chances (даже в пустыне, как видите, они не рисковали; to take chances — идтинариск, полагатьсянаудачу).

Dolan stood to one side (Долан стоял сбоку /от машины/; to stand), slim in an open-throated shirt (стройный, в рубашке с расстегнутым воротом; throat — горло; горловина) and dark slacks (и в темных широких брюках), his silver hair blowing around his head in the desert breeze (его серебристые волосы развевались вокруг /его/ головы на легком пустынном ветерке). He was smoking a cigarette (он курил сигарету) and watching the men as if he were somewhere else (и наблюдал за парнями, как если бы он находился где-то в другом месте), a restaurant or a ballroom or a drawing room perhaps (в ресторане, или танцевальном зале, или, может быть, в гостиной).


culprit ['kAlprIt], ogre ['qugq], restaurant ['restqrOnt]


I snapped back to reality suddenly. Dolan's Cadillac was ahead of me, directly ahead of me, pulled off to one side of the dusty track. One of the tires, self-sealing or not, was flat. No — not just flat. It was exploded, half off the rim. The culprit had probably been a sharp wedge of rock stuck in the hardpan like a miniature tank-trap. One of the two bodyguards was working a jack under the front end. The second — an ogre with a pig-face streaming sweat under his brush cut — stood protectively beside Dolan himself. Even in the desert, you see, they took no chances.

Dolan stood to one side, slim in an open-throated shirt and dark slacks, his silver hair blowing around his head in the desert breeze. He was smoking a cigarette and watching the men as if he were somewhere else, a restaurant or a ballroom or a drawing room perhaps.

His eyes met mine through the windshield of my car (его глаза встретились с моими через ветровое стекло моей машины; to meet; windshield — ветрозащита; ветровоестекло; shield — щит) and then slid off with no recognition at all (и затем он отвернулся, не узнав меня: «и затем его глаза соскользнули, без узнавания совсем»; to slide — скользить), although he had seen me once (хотя он видел меня однажды), seven years ago (семь лет назад) (when I had hair (когда у меня /еще/ были волосы)!), at a preliminary hearing (на предварительном слушании; hearing — слух; разбор, слушаниедела), sitting beside my wife (я сидел рядом со своей женой: «сидящим рядом с моей женой»).

My terror at having caught up with the Cadillac (мой ужас от того, что я нагнал «Кадиллак»; to catch up — схватить, подхватить; догнать, нагнать) was replaced with an utter fury (сменился дикой яростью: «крайней яростью»; utter — внешний, наружный; полный, абсолютный, крайний).

I thought of leaning over (мне захотелось: «я подумал» перегнуться через /сиденье/; to think; to lean — наклонять/ся/, нагибать/ся/) and unrolling the passenger window and shrieking (и открыть окно со стороны пассажира и проорать; to unroll — развертывать, разворачивать; открывать): How dare you forget me (как посмел ты забыть меня)? Howdareyoudismissme(как посмел ты выбросить меня из своей жизни;to dismiss— отпускать; увольнять; выбрасывать из головы, прогонять от себя)? Oh, but that would have been the act of a lunatic (о, но это было бы поступком безумца; lunatic — безумный, сумасшедший). It was good that he had forgotten me (это было /даже/ хорошо, что он забыл меня; to forget), it was fine that he had dismissed me (прекрасно, что он выкинул меня из головы), better to be a mouse behind the wainscoting (лучше быть мышью за деревянной обшивкой; wainscot — внутренняя /обычно деревянная обшивка /нижней част/)стен; деревянная стенная панель), nibbling at the wires (перегрызающей провода; wire — проволока; электрическийпровод). Better to be a spider (лучше быть пауком), high up under the eaves (высоко под карнизом), spinning its web (плетущим свою сеть; tospin— прясть, сучить; плести).


thought [TLt], lunatic ['lHnqtIk], wainscot ['weInskqt]


His eyes met mine through the windshield of my car and then slid off with no recognition at all, although he had seen me once, seven years ago (when I had hair!), at a preliminary hearing, sitting beside my wife.

My terror at having caught up with the Cadillac was replaced with an utter fury.

I thought of leaning over and unrolling the passenger window and shrieking: How dare you forget me? How dare you dismiss me? Oh, but that would have been the act of a lunatic. It was good that he had forgotten me, it was fine that he had dismissed me, better to be a mouse behind the wainscoting, nibbling at the wires. Better to be a spider, high up under the eaves, spinning its web.


The man sweating the jack flagged me (тот парень, /что/ обливался потом, /работая/ домкратом, подал мне знак, чтобы я остановился; man — человек, мужчина; парень; flag — знамя, флаг; to flag — подаватьсигналы; проситьостановиться, голосовать), but Dolan wasn't the only one capable of dismissal (но Долан был не единственным, кто способен игнорировать). I looked indifferently beyond the arm-waver (я взглянул безразлично мимо: «за, дальше» размахивающего рукой; arm— рука/от кисти до плеча/; wave— волна; towave— вызывать или совершать волнообразные движения; подавать сигнал, размахивать, махать; суффикс -erслужит для образования существительных, обозначающих людей или вещи, которые выполняют указанное действие), wishing him a heart attack or a stroke or (желая ему сердечного приступа или инсульта; stroke— удар; паралич, инсульт), best of all, both at the same time (/а/лучше всего, и то и другое одновременно). I drove on (я поехал дальше; todrive) — but my head pulsed and throbbed (но в моей голове кровь пульсировала и стучала: «моя голова пульсировала и билась»), and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble (и на несколько мгновений горы на горизонте, казалось, удвоились и даже утроились).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.