» » » » Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с С. Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Описание и краткое содержание "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






dogeared ['dPg'Iqd], although [Ll'Dqu], underneath ["Andq'nJT]


I hung up, then scribbled a note saying what had happened and where I was going. I asked Hector Passmore, the more responsible of my roommates, to call my adviser and ask him to tell my instructors what was up so I wouldn't get whacked for cutting — two or three of my teachers were real bears about that. Then I stuffed a change of clothes into my backpack, added my dog-eared copy of Introduction to Philosophy, and headed out. I dropped the course the following week, although I had been doing quite well in it. The way I looked at the world changed that night, changed quite a lot, and nothing in my philosophy textbook seemed to fit the changes. I came to understand that there are things underneath, you see — underneath — and no book can explain what they are. I think that sometimes it's best to just forget those things are there. If you can, that is.


It's a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscoggin County (от университета /штата/ Мэн в Оронто до Льюистона в округе Андроскоггин сто двадцать миль), and the quickest way to get there is by I-95 (и самый быстрый путь попасть туда — /это/ по федеральной автостраде 95; I = interstate /highway/ — автомагистральмеждуштатами; федеральнаяавтострада). The turnpike isn't such a good road to take if you're hitchhiking, though (однако автострада не лучшая дорога, если путешествуешь автостопом); the state police are apt to boot anyone they see off (полиция штата обычно прогоняет: «склонна прогонять» любого, /кого/ видит на дороге; apt — склонный; имеющийсвойство; boot — ботинок; /разг./ пинок; to boot — датьпинка, пнуть; выгонять, прогонять) — even if you're just standing on the ramp (даже если ты просто стоишь на наклонной дороге; ramp — наклоннаяплоскость, уклон; /амер./ наклонныйвъездилисъезднаавтомагистрали) they give you the boot (они /все равно/ тебя прогоняют) — and if the same cop catches you twice (а если один и тот же полицейский поймает тебя дважды), he's apt to write you a ticket, as well (он вдобавок может выписать квитанцию; ticket — ярлык; этикетка; квитанциясуведомлениемонеобходимостивыплатитьштраф). So I took Route 68 (поэтому я выбрал: «взял» шоссе 68; to take; route — дорога, путь; шоссе; магистраль /междугородами/), which winds southwest from Bangor (которое тянется: «вьется» на юго-западу от Бангора). It's a pretty well-traveled road (это довольно оживленная дорога; to travel — путешествовать; ездить), and if you don't look like an out-and-out psycho (и если ты не выглядишь как полный/совершеннейший псих), you can usually do pretty well (ты как правило можешь довольно неплохо преуспеть = поймать попутку). The cops leave you alone, too, for the most part (полицейские тоже по большей части оставляют тебя в покое).


quick [kwIk], wind [waInd], psycho ['saIkqV]


It's a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscoggin County, and the quickest way to get there is by I-95. The turnpike isn't such a good road to take if you're hitchhiking, though; the state police are apt to boot anyone they see off — even if you're just standing on the ramp they give you the boot — and if the same cop catches you twice, he's apt to write you a ticket, as well. So I took Route 68, which winds southwest from Bangor. It's a pretty well-traveled road, and if you don't look like an out-and-out psycho, you can usually do pretty well. The cops leave you alone, too, for the most part.


My first lift was with a morose insurance man (сперва я ехал: «моя первая поездка была» с каким-то угрюмым/молчаливым страховым агентом; lift — поднятие, подъем; услуга, состоящая в том, что кого-либо подвозят на короткое расстояние) and took me as far as Newport (он довез меня до Ньюпорта: «и /эта попутка/ довезла меня…»). I stood at the intersection of Route 68 and Route 2 for about twenty minutes (я стоял на пересечении шоссе 68 и шоссе 2 около двадцати минут; to stand), then got a ride with an elderly gentleman who was on his way to Bowdoinham (потом меня подобрал пожилой мужчина: «/я/ получил поездку с пожилым господином», который направлялся: «был на пути» в Боудинхэм). He kept grabbing at his crotch as he drove (по пути: «пока вел /машину/» он постоянно хватался за промежность; to keep doing smth. — не переставая делать что-либо; crotch — развилина, вилка; промежность; шаг /брюк/). It was as if he was trying to catch something that was running around in there (это было так, как будто = казалось, что он пытался поймать что-то, что там бегало).


morose [mq'rqus], insurance [In'Suqr(q)ns], intersection ["Intq(:)'sekS(q)n]


My first lift was with a morose insurance man and took me as far as Newport. I stood at the intersection of Route 68 and Route 2 for about twenty minutes, then got a ride with an elderly gentleman who was on his way to Bowdoinham. He kept grabbing at his crotch as he drove. It was as if he was trying to catch something that was running around in there.


“My wife allus told me I'd wind up in the ditch with a knife in my back (моя жена все время говорила мне, что я кончу в канаве с ножом в спине; allus = always /необычноенаписаниездесьидалееотражаетособенностипроизношения/; to wind up — сматывать; кончать, доводитьдоконца; довестисебя, оказатьсявкаком-либосостоянии, положении) if I kept on picking up hitchhikers (если буду и дальше подсаживать попутчиков; to pick up — подбирать),” he said, “but when I see a young fella standin t'side of the rud (но когда я вижу молодого парня, стоящего у дороги; fella /разг./ = fellow; t'side = at the side; rud = road), I allus remember my own younger days (я всегда вспоминаю дни своей молодости: «свои более молодые дни»). Rode my thumb quite a bit, so I did (я тоже немало попутешествовал автостопом; bit — кусок; частица, доля; quite a bit — значительное количество; немало). Rode the rods, too (зайцем на товарняках тоже ездил; to ride the rods — ехать зайцем в товарном поезде /перврнач. о бродягах, которые ехали под товарными вагонами/; rod — прут; стержень, брус, тяга; тяговый стержень /паровоза, вагона/). And lookit this (и посмотри на это), her dead four year and me still agoin (она умерла четыре года назад, а я все еще езжу; agoing — в движении, на ходу), drivin this same old Dodge (вожу все тот же старый “додж”). I miss her somethin turrible (я скучаю по ней ужасно; something — /прост./ довольно, сильно; turrible = terrible).” He snatched at his crotch (он схватился за пах). “Where you headed, son (куда едешь, сынок)?”


ditch [dIC], knife [naIf], dodge [dOG]


“My wife allus told me I'd wind up in the ditch with a knife in my back if I kept on picking up hitchhikers,” he said, “but when I see a young fella standin t'side of the rud, I allus remember my own younger days. Rode my thumb quite a bit, so I did. Rode the rods, too. And lookit this, her dead four year and me still agoin, drivin this same old Dodge. I miss her somethin turrible.” He snatched at his crotch. “Where you headed, son?”


I told him I was going to Lewiston, and why (я сказал ему, что еду в Льюистон, и /объяснил/ почему).

“That's turrible (это ужасно),” he said. “Your ma (твоя мама)! I'm so sorry (мне так жаль)!”

His sympathy was so strong and spontaneous (его сочувствие было таким сильным и непосредственным) that it made the corners of my eyes prickle (что у меня защипало в уголках глаз: «оно заставило щипать уголки глаз»; to prickle — колоть; чувствоватьпокалываниеилипощипывание). I blinked the tears back (я сморгнул слезы). The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old man's old car (меньше всего на свете я бы хотел: «самое последнее в мире, чего бы я хотел, /это/» разрыдаться в старой машине этого старого мужчины; to burst — лопаться; взрываться; to burst out — разражаться; начинать внезапно или бурно; to cry — кричать; вопить; плакать, рыдать), which rattled (которая громыхала/дребезжала) and wallowed (раскачивалась; to wallow — валяться; барахтаться; переваливатьсясбокунабок; неуклюжепередвигаться) and smelled quite strongly of pee (и сильно пахла мочой).

“Mrs. McCurdy the lady who called me (дама/женщина, которая мне звонила) said it isn't that serious (сказала, что это не так уж серьезно). My mother's still young, only forty-eight (моя мама еще молода, /ей/ только сорок восемь).”


sympathy ['sImpqTI], spontaneous [spOn'teInjqs], burst [bWst]


I told him I was going to Lewiston, and why.

“That's turrible,” he said. “Your ma! I'm so sorry!”

His sympathy was so strong and spontaneous that it made the corners of my eyes prickle. I blinked the tears back. The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old man's old car, which rattled and wallowed and smelled quite strongly of pee.

“Mrs. McCurdy the lady who called me said it isn't that serious. My mother's still young, only forty-eight.”


“Still (все же)! A stroke (инсульт)!” He was genuinely dismayed (он был искренне/неподдельно огорчен/встревожен). He snatched at the baggy crotch of his green pants again (он снова схватился за мешковатый низ своих зеленых штанов), yanking with an old man's oversized, clawlike hand (дергая/вытягивая /его/ огромной, похожей на клешню, стариковской рукой;oversized — больше обычного размера; size — размер, величина; claw — коготь; лапа с когтями; клешня). “A stroke's allus serious (инсульт — /это/ всегда серьезно)! Son, I'd take you to the CMMC myself — drive you right up to the front door (сынок, я бы отвез тебя к медицинскому центру сам, довез бы прямо до центрального входа; CMMC = Central Maine Medical Center) — if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates (если бы не пообещал моему брату Ральфу, что отвезу его в частную лечебницу в Гейтсе; nursing home — частная лечебница, дом престарелых /частное заведение для ухода за престарелыми и хронически больными людьми/). His wife's there (его жена там), she has that forgettin disease (у нее эта болезнь, когда все забывают: «забывающая/забывчивая болезнь»), I can't think what in the world they call it (черт, не могу вспомнить, как она называется; in the world здесь используется для усиления), Anderson's or Alvarez or somethin like that (/болезнь/ Андерсена или Альвареса или что-то в этом роде) —”

“ Alzheimer's,” I said (Альцгеймера, — сказал я).

“Ayuh, prob'ly I'm gettin it myself (наверно, я сам им заболеваю). Hell, I'm tempted to take you anyway (черт, мне все-таки хочется довезти тебя; to tempt — соблазнять, искушать; прельщать).”

“You don't need to do that (вам не нужно этого делать),” I said. “I can get a ride from Gates easy (я могу легко поймать попутку от Гейтса).”


genuinely['GenjuInlI], yank [jxNk], disease [dI'zJz]


“Still! A stroke!” He was genuinely dismayed. He snatched at the baggy crotch of his green pants again, yanking with an old man's oversized, clawlike hand. “A stroke's allus serious! Son, I'd take you to the CMMC myself drive you right up to the front door if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates. His wife's there, she has that forgettin disease, I can't think what in the world they call it, Anderson's or Alvarez or somethin like that —”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Книги похожие на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.