» » » » Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с С. Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Описание и краткое содержание "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






thoroughly ['TArqlI], elbow ['elbqu], barely ['bFqlI]


FUN IS FUN AND DONE IS DONE was the inscription.

My mother was dead, had died perhaps at that very minute, and something had sent me a message. Something with a thoroughly unpleasant sense of humor.

I began to back slowly toward the road, listening to the wind in the trees, listening to the stream, listening to the frog, suddenly afraid I might hear another sound, the sound of rubbing earth and tearing roots as something not quite dead reached up, groping for one of my sneakers ---

My feet tangled together and I fell down, thumping my elbow on a gravestone, barely missing another with the back of my head. I landed with a grassy thud, looking up at the moon which had just barely cleared the trees. It was white instead of orange now, and as bright as a polished bone.


Instead of panicking me further (вместо того, чтобы испугать меня еще больше; further —дальше; сверхтого, болеетого), the fall cleared my head (падение прояснило мои мысли: «голову»). I didn't know what I'd seen (я не знал, что я увидел), but it couldn't have been what I thought I'd seen (но это не могло быть /то/, что, /как/ я думал, я увидел); that kind of stuff might work in John Carpenter and Wes Craven movies, but it wasn't the stuff of real life (такого рода чепуха может сработать в фильмах Джона Карпентера[1] и Уэса Крэйвена[2], но эта чепуха не /принадлежала/ реальной жизни).

Yes, okay, good, a voice whispered in my head (да, ладно, хорошо, — прошептал голос в моей голове). And if you just walk out of here now (и если ты просто уйдешь отсюда сейчас), you can go on believing that (ты можешь продолжать верить в это). You can go on believing it for the rest of your life (ты можешь продолжать верить в это всю оставшуюся жизнь).


further ['fWDq], clear [klIq], whisper ['wIspq]


Instead of panicking me further, the fall cleared my head. I didn't know what I'd seen, but it couldn't have been what I thought I'd seen; that kind of stuff might work in John Carpenter and Wes Craven movies, but it wasn't the stuff of real life.

Yes, okay, good, a voice whispered in my head. And if you just walk out of here now, you can go on believing that. You can go on believing it for the rest of your life.


“Fuck that,” I said, and got up (вот черт, — сказал я и встал). The seat of my jeans was wet (сзади мои джинсы были мокрыми; seat — сидение; задняячастьбрюк), and I plucked it away from my skin (и я отлепил их от кожи = тела;to pluck — срывать; выдергивать; дергать; тащить). It wasn't exactly easy to reapproach the stone marking George Staub's final resting place (было не совсем легко возвратиться к камню, отмечающему последнее место упокоения Джорджа Стауба; exactly — точно; вполне, совершенно, совсем; to approach — подходить, приближаться), but it wasn't as hard as I'd expected, either (но это также не было столь трудно, как я ожидал). The wind sighed through the trees (ветер вздыхал в деревьях), still rising (все усиливаясь), signaling a change in the weather (предвещая перемену погоды). Shadows danced unsteadily around me (вокруг меня беспорядочно плясали тени; unsteady — неустойчивый, шаткий; изменчивый; неровный, неравномерный). Branches rubbed together (ветки терлись друг о друга), a creaky sound off in the woods (скрипящий звук где-то в лесу). I bent over the tombstone and read (я склонился над могильным камнем и прочитал):

george staub

january 19, 1977 — October 12, 1998

Well Begun, Too Soon Done (хорошо начатое слишком скоро кончается: «хорошо начато/начал, слишком скоро сделано/закончил»).


reapproach [rIq'prquC], weather ['weDq], tombstone ['tHmstqVn]


“Fuck that,” I said, and got up. The seat of my jeans was wet, and I plucked it away from my skin. It wasn't exactly easy to reapproach the stone marking George Staub's final resting place, but it wasn't as hard as I'd expected, either. The wind sighed through the trees, still rising, signaling a change in the weather. Shadows danced unsteadily around me. Branches rubbed together, a creaky sound off in the woods. I bent over the tombstone and read:


george staub

january 19, 1977 october 12,

1998 Well Begun, Too Soon Done.


I stood there (я стоял там; to stand), leaning down with my hands planted just above my knees (наклоняясь вперед, уперев руки чуть выше колен: «с руками, размещенными чуть выше колен»), not aware of how fast my heart had been beating until it started to slow down (не осознавая, как быстро билось мое сердце, пока оно не начало замедлять /удары/). A nasty little coincidence, that was all (отвратительное маленькое совпадение, вот и все), and was it any wonder that I'd misread what was beneath the name and dates (и было ли удивительно, что я неправильно прочитал то, что было /написано/ под именем и датами)? Even without being tired and under stress (даже не будучи усталым и в условиях стресса), I might have read it wrong (я мог бы прочитать это неправильно) moonlight was a notorious misleader (лунный свет — известный обманщик; notorious — печальноизвестный; пользующийсядурнойславой; to mislead — вестипонеправильномупути; вводитьвзаблуждение; to lead —вести; показыватьпуть). Case closed (дело закрыто).

Except I knew what I'd read (кроме того, что = но только я знал, что прочитал): Fun Is Fun and Done Is Done (“что весело, то весело, а что кончено, то кончено”).


knee [nJ], coincidence [kqu'InsId(q)ns], notorious [nqu'tLrIqs]


I stood there, leaning down with my hands planted just above my knees, not aware of how fast my heart had been beating until it started to slow down. A nasty little coincidence, that was all, and was it any wonder that I'd misread what was beneath the name and dates? Even without being tired and under stress, I might have read it wrong moonlight was a notorious misleader. Case closed.

Except I knew what I'd read: Fun Is Fun and Done Is Done.


My ma was dead (моя мать была мертва). “Fuck that,” I repeated, and turned away (вот черт, — повторил я и повернул назад). As I did (когда я /это/ сделал), I realized the mist curling through the grass and around my ankles had begun to brighten (я осознал/заметил, что туман, стелющийся по траве и вокруг моих лодыжек, начал освещаться; to curl — виться; клубиться). I could hear the mutter of an approaching motor (я услышал ворчание приближающегося мотора). A car was coming (подъезжала машина).

I hurried back through the opening in the rock wall (я поторопился назад сквозь отверстие в каменной стене), snagging my pack on the way by (хватая свой рюкзак на ходу: «на пути мимо»; snag — сук, сучок/надереве/; to snag — зацепить; /разг./ схватить). The lights of the approaching car were halfway up the hill (фары приближающейся машины были на полпути к вершине холма). I stuck out my thumb just as they struck me, momentarily blinding me (я выставил большой палец как раз тогда, когда они высветили меня, ослепив на мгновение; to strike — ударять/ся/, стукать/ся/; попадать; blind — слепой). I knew the guy was going to stop even before he started slowing down (я знал, что парень остановится еще до того, как он начал замедлять скорость). It's funny how you can just know sometimes (удивительно, как ты можешь просто знать иногда; funny — забавный, смешной; странный), but anyone who's spent a lot of time hitchhiking will tell you that it happens (но любой, кто провел много времени путешествуя автостопом, скажет вам, что это случается).


curl [kWl], ankle ['xNkl], momentarily ['mqumqnt(q)rIlI]


My ma was dead. Fuck that, I repeated, and turned away. As I did, I realized the mist curling through the grass and around my ankles had begun to brighten. I could hear the mutter of an approaching motor. A car was coming.

I hurried back through the opening in the rock wall, snagging my pack on the way by. The lights of the approaching car were halfway up the hill. I stuck out my thumb just as they struck me, momentarily blinding me. I knew the guy was going to stop even before he started slowing down. It's funny how you can just know sometimes, but anyone who's spent a lot of time hitchhiking will tell you that it happens.


The car passed me (машина проехала мимо), brake lights flaring (сверкая стоп-сигналами: «тормозными фонарями»; flare — яркий, неровный свет, сверкание), and swerved onto the soft shoulder near the end of the rock wall dividing the graveyard from Ridge Road (и свернула на обочину у конца/края каменной стены, отделяющий кладбище от Ридж-роуд). I ran to it with my backpack banging against the side of my knee (я побежал к ней с рюкзаком, бьющимся о колено: «о бок моего колена»). The car was a Mustang (это был “мустанг”: «машина была “мустангом”»), one of the cool ones from the late sixties or early seventies (одна из крутых /моделей/ конца шестидесятых или начала семидесятых: «поздних шестидесятых или ранних семидесятых»). The motor rumbled loudly (мотор громко рычал; to rumble — громыхать, грохотать, греметь; гудеть), the fat sound of it coming through a muffler that maybe wouldn't pass inspection the next time the sticker came due... (грохочущий шум исходил из глушителя, который, возможно, не пройдет /тех/осмотр в следующий раз, когда понадобиться наклейка; fat — толстый, жирный; массивный, большой, значительный; полнозвучный; due — должный, надлежащий) but that wasn't my problem (но это была не моя проблема).


early ['WlI], muffler ['mAflq], inspection [In'spekS(q)n]


The car passed me, brake lights flaring, and swerved onto the soft shoulder near the end of the rock wall dividing the graveyard from Ridge Road. I ran to it with my backpack banging against the side of my knee. The car was a Mustang, one of the cool ones from the late sixties or early seventies. The motor rumbled loudly, the fat sound of it coming through a muffler that maybe wouldn't pass inspection the next time the sticker came due... but that wasn't my problem.


I swung the door open and slid inside (я распахнул дверь и скользнул внутрь; to swing — качать; махать; вертеть). As I put my backpack between my feet (когда я ставил рюкзак между ног), an odor struck me (/в нос/ мне ударил /какой-то/ запах; to strike — ударять; поражать), something almost familiar and a trifle unpleasant (что-то почти знакомое и немного неприятное). “Thank you,” I said. “Thanks a lot (большое спасибо).”

The guy behind the wheel was wearing faded jeans and a black tee shirt with the arms cut off (парень за рулем бы одет в выцветшие джинсы и черную футболку с отрезанными рукавами; to wear — носитьодежду). His skin was tanned (его кожа была загорелой), the muscles heavy (мускулы массивными), and his right bicep was ringed with a blue barbwire tattoo (и его правый бицепс опоясывала голубая татуировка в виде колючей проволоки; to ring — опоясать, окружить; ring — кольцо; barbwire — колючаяпроволока; barb — зазубрина, шип). He was wearing a green John Deere cap turned around backwards (/на голове/ у него была зеленая кепка /с надписью/ “Джон Дир[3]”, повернутая /козырьком/ назад). There was a button pinned near the round collar of his tee shirt (у круглого воротника/выреза его футболки был приколот значок; button — пуговица; /круглый/ нагрудныйзначок), but I couldn't read it from my angle (но я не мог прочитать его = надписьнанем со своей стороны; angle — угол; угол зрения; ракурс). “Not a problem (нет проблем),” he said. “You headed up the city (добираешься до города; city — /большой/ город, имеющиймуниципалитет)?”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Книги похожие на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.