» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Кошка из ада"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






“Hellcat?” Halston suggested softly.

“For want of a better word, yes. A sort of demon sent...”

“To punish you.”

“I don't know. But I'm afraid of it. I feed it, or rather, the woman who comes in to do for me feeds it. She doesn't like it either. She says that face is a curse of God. Of course, she's local.” The old man tried to smile and failed. “I want you to kill it. I've lived with it for the last four months. It skulks around in the shadows. It looks at me. It seems to be...waiting. I lock myself in my room every night and still I wonder if I'm going to wake up one early and find it...curled up on my chest...and purring.”


The wind whined lonesomely outside and made a strange hooting noise in the stone chimney (снаружи тоскливо завывал ветер и создавал странный гудящий шум = гудел в каменном дымоходе; lonesome — одинокий; унылый; to hoot — громкокричать; гудеть).

“At last I got in touch with Saul Loggia (в конце концов я связался с Солом Лоджиа). He recommended you (он рекомендовал вас). He called you a stick, I believe (он назвал вас, кажется, волком; stick — палка; прут; /разг./ человек, парень, малый; болван; to believe — верить; думать, полагать).”

“A one-stick (одиноким волком). That means I work on my own (это значит, что я работаю один; on one's own — самостоятельно; один).”

“Yes. He said you'd never been busted, or even suspected (он сказал, что вас ни разу не арестовывали, и даже не подозревали; to bust — сломать; /сленг/ арестовать). He said you always seem to land on your feet.... like a cat (он сказал, что вы всегда приземляетесь на ноги, как кошка).”

Halston looked at the old man in the wheelchair (Хэлстон посмотрел на старика к инвалидном кресле). And his long-fingered, muscular hands were lingering above the cat's neck (и его мускулистые руки, с длинными пальцами, задержались на шее кота; finger — палец).

“I'll do it now, if you want me to (я сделаю это сейчас, если хотите),” he said softly (сказал он тихо). “I'll snap its neck (я сломаю = сверну ему шею; to snap — щелкать; сломать). It won't even know (он даже не узнает/поймет = не успеет ничего понять) — ”

“No!” Drogan cried (воскликнул Дроган). He drew in a long, shuddering breath (он с трудом перевел дыхание: «он сделал долгий, прерывающийся вдох»; to draw in — втягивать; вдыхать; long — длинный; долгий; to shudder — вздрагивать, содрогаться). Color had come up in his sallow cheeks (его желтоватые щеки окрасились румянцем: «румянец подступил к его желтоватым щекам»; color — цвет; румянец). “Not... not here (не здесь). Take it away (увезите его).”


chimney ['CImnI], touch [tAC], muscular ['mAskjVlq], linger ['lINgq], shudder ['SAdq], sallow ['sxlqV]


The wind whined lonesomely outside and made a strange hooting noise in the stone chimney.

“At last I got in touch with Saul Loggia. He recommended you. He called you a stick, I believe.”

“A one-stick. That means I work on my own.”

“Yes. He said you'd never been busted, or even suspected. He said you always seem to land on your feet.... like a cat.”

Halston looked at the old man in the wheelchair. And his long-fingered, muscular hands were lingering above the cat's neck.

“I'll do it now, if you want me to,” he said softly. “I'll snap its neck. It won't even know-”

“No!” Drogan cried. He drew in a long, shuddering breath. Color had come up in his sallow cheeks. “Not... not here. Take it away.”


Halston smiled humorlessly (Хэлстон невесело улыбнулся; humor — юмор; веселостьнрава; шутливость). He began to stroke the sleeping cat's head and shoulders and back very gently again (он снова начал очень нежно поглаживать голову, плечи и спину спящего кота). “All right (хорошо),” he said. “I accept the contract (я беру этот заказ). Do you want the body (вы хотите /получить/ тело)?”

“No. Kill it (убейте его). Bury it (похороните его).” He paused (он сделал паузу = помолчал). He hunched forward in the wheelchair like some ancient buzzard (он нагнулся вперед в своем инвалидном кресле, став похожим на какого-то древнего грифа). “Bring me the tail (принесите мне хвост),” he said. “So I can throw it in the fire and watch it burn (чтобы я мог бросить его в огонь и смотреть, как он горит).”

Halston drove a 1973 Plymouth with a custom Cyclone Spoiler engine (Хэлстон ездил на “плимуте” 1973 /года выпуска/ с установленным на заказ двигателем от “сайклоун-спойлера”; custom — обыкновение, привычка; клиентура; изготовленный, сделанныйназаказ).The car was jacked and blocked (кузов машины был поднят: «поддомкрачен и заблокирован/подперт»), and rode with the hood pointing down at the road at a twenty degree angle (и /она/ ездила с капотом указывающим на дорогу = наклоненнымкдороге под углом в двадцать градусов).He had rebuilt the differential and the rear end himself (он сам переделал дифференциал и заднюю часть).The shift was a Pensy(коробка передач была от “пэнси”; shift — перемещение; смена; /= gearshift/ механизм илирычагпереключения передач), the linkage was Hearst (сцепление было от “хeрста”).It sat on huge Bobby Unser[1] Wide Ovals (машина была оснащена огромными, широкими шинами, как у Бобби Унзера: «сидела/стояла на…»; Wide Ovals — марка шин с широкими протекторами, используются для гоночных машин) and had a top end of a little past one-sixty (и имела максимальную скорость чуть более ста шестьдесяти миль в час; top end — верхний конец; предел; /= top end speed/ предельная скорость).


accept [qk'sept], contract ['kOntrxkt], ancient ['eInS(q)nt], Plymouth ['plImqT],

cyclone ['saIklqVn], engine ['enGIn], differential ["dIfq'renS(q)l], linkage ['lINkIG]


Halston smiled humorlessly. He began to stroke the sleeping cat's head and shoulders and back very gently again. “All right,” he said. “I accept the contract. Do you want the body?”

“No. Kill it. Bury it.” He paused. He hunched forward in the wheelchair like some ancient buzzard. “Bring me the tail,” he said. “So I can throw it in the fire and watch it burn.”

Halston drove a 1973 Plymouth with a custom Cyclone Spoiler engine. The car was jacked and blocked, and rode with the hood pointing down at the road at a twenty degree angle. He had rebuilt the differential and the rear end himself. The shift was a Pensy, the linkage was Hearst. It sat on huge Bobby Unser Wide Ovals and had a top end of a little past one-sixty.


He left the Drogan house at a little past 9:30 (он покинул дом Дрогана чуть позже половины десятого). A cold rindof crescent moon rode overhead through the tattering November clouds (холодный полумесяц плыл над головой, /проглядывая/ сквозь рваные ноябрьские облака; rind — кора; поверхность; to ride — ехать; парить, плыть; overhead — наверху; надголовой; to tatter — превращатьвлохмотья, рвать). He rode with all the windows open (Хэлстон ехал с открытыми окнами), because that yellow stench of age and terror seemed to have settled into his clothes and he didn't like it (потому что затхлый запах старости и страха, казалось, пропитал его одежду, и ему это не нравилось; stench — вонь, зловоние; to settle — поселяться, обосновываться; оседать, садиться). The cold was hard and sharp (холод был резким и пронизывающим; hard — жесткий; холодный, суровый/опогоде/; sharp — острый; пронизывающий/напр. оветре/), eventually numbing (от него постепенно коченели /руки и лицо/; to numb — вызыватьокоченение), but it was good (но он был приятен; good — хороший; полезный). It was blowing that yellow stench away (он уносил этот затхлый запах; to blow away — сдувать). He got offthe turnpike at Placer's Glen and drove through the silent town (он свернул с шоссе у Плейсерс-Глен и проехал через тихий городок), which was guarded by a single yellow blinker at the intersection (охраняемый единственным желтым огоньком светофора на перекрестке; to blink — моргать; мигать, мерцать; blinker – мигающийсигнал, указатель), at a thoroughly respectable thirty-five (/не превышая/ установленных тридцать пять /миль в час/: «на тщательно соблюдаемой /скорости/…»; to respect — уважать; соблюдать). Out of town, moving up S. R. 35 (за городом, двигаясь по шоссе /номер/ 35; S. R. = state route — местная дорога, дорога штата), he opened the Plymouth up a little (он немного увеличил скорость; to open up — открыть; увеличиватьскоростьавтомобиля), letting her walk (дав /машине/ волю: «позволяя ей идти»). The tuned Spoiler engine purred like the cat had purred on his lap earlier this evening (отлаженный мотор урчал /так же/, как урчал кот у него на коленях раньше этим вечером; to tune — настраивать; налаживать/механизм/). Halston grinned at the simile (Хэлстон усмехнулся при этом сравнении = когда ему пришло в голову такое сравнение; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться). They moved between frost-white November fields full of skeleton cornstalks at a little over seventy (/на скорости/ чуть за семьдесят они проезжали мимо белых от инея ноябрьских полей, покрытых остовами стеблей = стерней; frost — мороз; иней; white — белый; full — полный, заполненный; corn — зерно; зерновые; stalk — стебель).

The cat was in a double-thickness shopping bag (кот был в сумке для покупок = в хозяйственной сумке с двойными стенками; double — двойной; thick — толстый; плотный; thickness — толщина), tied at the top with heavy twine (стянутой сверху толстой бечевкой; heavy — тяжелый; грубый, толстый). The bag was in the passenger bucket seat (сумка стояла на пассажирском сидении; bucket seat — ковшеобразное сиденье /в автомобиле/; bucket — ведро; бадья). The cat had been sleepy and purring when Halston put it in (кот был сонным = дремал и урчал, когда Хэлстон укладывал его /в сумку/), and it had purred through the entire ride (и он урчал в течение всей поездки = всю дорогу; entire — полный; целый). It sensed, perhaps, that Halston liked it and felt at home with it (возможно, он чувствовал симпатию к себе со стороны Хэлстона, и что тому приятно быть рядом с ним;to feel at home — чувствовать себя как дома; /with smb./ чувствовать себя непринужденно, свободно /с кем-либо/). Like himself, the cat was a one-stick (как и сам /Хэлстон/, кот был одиночкой).


crescent ['kresnt], clothes [klqVDz], guard [gRd], thoroughly ['TArqlI], simile ['sImIlI], skeleton ['skelItn], passenger ['pxsInGq], entire [In'taIq], perhaps [pq'hxps]


He left the Drogan house at a little past 9:30. A cold rind of crescent moon rode overhead through the tattering November clouds. He rode with all the windows open, because that yellow stench of age and terror seemed to have settled into his clothes and he didn't like it. The cold was hard and sharp, eventually numbing, but it was good. It was blowing that yellow stench away. He got off the turnpike at Placer's Glen and drove through the silent town, which was guarded by a single yellow blinker at the intersection, at a thoroughly respectable thirty-five. Out of town, moving up S. R. 35, he opened the Plymouth up a little, letting her walk. The tuned Spoiler engine purred like the cat had purred on his lap earlier this evening. Halston grinned at the simile. They moved between frost-white November fields full of skeleton cornstalks at a little over seventy.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.