» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Кошка из ада"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






The cat was in a double-thickness shopping bag, tied at the top with heavy twine. The bag was in the passenger bucket seat. The cat had been sleepy and purring when Halston put it in, and it had purred through the entire ride. It sensed, perhaps, that Halston liked it and felt at home with it. Like himself, the cat was a one-stick.


Strange hit, Halston thought (странный заказ, подумал Хэлстон), and was surprised to find that he was taking it seriously as a hit (и удивился, обнаружив, что воспринимает это как серьезный заказ; to take seriously — восприниматьвсерьез). Maybe the strangest thing about it was that he actually liked the cat (может быть, самым странным было то, что ему, действительно, нравился этот кот), felt a kinship with it (/что он/ чувствовал /некое/ родство/сходство с ним). If it had managed to get rid of those three old crocks, more power to it (если он сумел избавиться от тех трех старых развалин, то так им и надо: «желаю ему успеха/ну и молодец»; to manage — руководить; ухитриться, суметь; power — сила)... especially Gage, who had been taking it to Milford for a terminal date with a crew-cutveterinarian (особенно Гейджу, который вез его в Милфорд на последнее свидание с коротко стриженным ветеринаром; date — дата; свидание; crew-cut — мужскаякороткаястрижка“ежик”) who would have been more than happy to bundle it into a ceramic-lined gas chamber the size of a microwave oven (который был бы очень рад запихнуть его в облицованную керамикой газовую камеру размером с микроволновую печь; to line — кластьнаподкладку; облицовывать; chamber — комната; /тех./ камера). He felt a kinship but no urge to renege on the hit (он чувствовал родство, но никакого желания отказаться от обязательства; urge — побуждение; to renege — изменять своему слову). He would do it the courtesy of killing it quickly and well (он окажет этому коту любезность = услугу, убив его быстро и профессионально; would — вспомогательный глагол; используется для образования будущего в прошедшем времени; courtesy — учтивость, вежливость; well — хорошо; со знанием дела). He would park off the road beside one of those November-barren fields (он остановится/припаркуется на обочине, /на краю/ одного из этих голых ноябрьских полей; beside — рядом, около; barren — бесплодный) and take it out of the bag and stroke it (вытащит его из сумки и погладит его) and then snap its neck and sever its tail with his pocketknife (а затем свернет ему шею и отрежет ему хвост своим карманным = перочинным ножом; to sever — отделять; отрезать). And, he thought, the body I'll bury honorably, saving it from the scavengers (и, думал он, тело я похороню с уважением = как полагается, чтобы оно не досталось падальщикам: «спасая его от падальщиков»; honorably — честно; достойно, с уважением; scavenger мусорщик; животное, питающиеся отбросами, падалью). I can't save it from the worms, but I can save it from the maggots (я не могу уберечь его от червяков, но я могу защитить его от личинок).


surprise [sq'praIz], seriously ['sIqrIqslI], veterinarian ["vet(q)rI'nFqrIqn], ceramic [sI'rxmIk], chamber ['CeImbq], oven ['Avn], renege [rI'nJg]


Strange hit, Halston thought, and was surprised to find that he was taking it seriously as a hit. Maybe the strangest thing about it was that he actually liked the cat, felt a kinship with it. If it had managed to get rid of those three old crocks, more power to it...especially Gage, who had been taking it to Milford for a terminal date with a crew-cut veterinarian who would have been more than happy to bundle it into a ceramic-lined gas chamber the size of a microwave oven. He felt a kinship but no urge to renege on the hit. He would do it the courtesy of killing it quickly and well. He would park off the road beside one of those November-barren fields and take it out of the bag and stroke it and then snap its neck and sever its tail with his pocketknife. And, he thought, the body I'll bury honorably, saving it from the scavengers. I can't save it from the worms, but I can save it from the maggots.


He was thinking these things as the car moved through the night like a dark blue ghost (Хэлстон обдумывал все это, пока машина двигалась в ночи, словно темно-синее привидение) and that was when the cat walked in front of his eyes (и вот когда = ивэтотмомент кот появился перед ним; to walk — ходить; появляться/опривидениях/), up on the dashboard, tail raised arrogantly (стоящий на приборной панели с надменно задранным хвостом), its black-and-white face turned toward him (повернув к нему свою черно-белую морду), its mouth seeming to grin at him (его рот, казалось, был растянут в ухмылке: «его пасть, казалось, ухмылялась ему»).

“Ssssshhhh (брысь) — ” Halston hissed (прошипел Хэлстон). He glanced to his right and caught a glimpse of the double-thickness shopping bag (он взглянул направо и мельком увидел хозяйственную сумку с двойными стенками), a hole chewed — or clawed — in its side (/и/ дыру, прогрызенную или процарапанную в ее стенке; to chew — жевать; side — сторона; стенка). Looked ahead again (/он/ снова посмотрел вперед)…, and the cat lifted a paw and batted playfully at him (и кот поднял лапу и игриво ударил его). The paw skidded across Halston's forehead (лапа скользнула по лбу Хэлстона). He jerked away from it (он отдернулся от нее = удара) and the Plymouth's big tires wailed on the road as it swung erratically from one side of the narrow blacktop to the other (и большие шины “плимута” завизжали, когда она = машина пошла юзом на узкой дороге: «беспорядочно замоталась с одной стороны узкой дороги на другую»; to wail — вопить, выть; to swing — раскачивать/ся/; колебаться; erratical — неравномерный, непостоянный; blacktop — асфальтобетонноепокрытиедороги).

Halston batted at the cat on the dashboard with his fist (Хэлстон кулаком ударил кота на приборной панели). It was blocking his field of vision (он закрывал ему обзор: «его поле зрения»). It spat at him, arching its back, but it didn't move (он = кот зашипел на него, выгибая дугой спину, но не сдвинулся; to spit — плевать; шипеть; arch — арка; дуга). Halston swung again, and instead of shrinking away, it leaped at him (Хэлстон ударил снова, и вместо того, чтобы отскочить, кот прыгнул на него; to swing — битьнаотмашь, сразмаху).


ghost [gqVst], chew [CH], forehead ['fOrId], vision ['vIZ(q)n], arch [RC]


He was thinking these things as the car moved through the night like a dark blue ghost and that was when the cat walked in front of his eyes, up on the dashboard, tail raised arrogantly, its black-and-white face turned toward him, its mouth seeming to grin at him.

“Ssssshhhh —” Halston hissed. He glanced to his right and caught a glimpse of the double-thickness shopping bag, a hole chewed — or clawed — in its side. Looked ahead again.., and the cat lifted a paw and batted playfully at him. The paw skidded across Halston's forehead. He jerked away from it and the Plymouth's big tires wailed on the road as it swung erratically from one side of the narrow blacktop to the other.

Halston batted at the cat on the dashboard with his fist. It was blocking his field of vision. It spat at him, arching its back, but it didn't move. Halston swung again, and instead of shrinking away, it leaped at him.


Gage, he thought (Гейдж, подумал он). Just like Gage (совсем как Гейдж) —

He stamped the brake (он вдавил /педаль/ тормоза /в пол/; to stamp — топать). The cat was on his head (кот был = сидел у него на голове), blocking his vision with its furry belly (закрывая ему обзор своим мохнатым брюхом; fur — мех; furry — меховой), clawing at him (царапая его; claw — коготь), gouging at him (ударяя его когтями; to gouge — выдалбливать; gouge — полукруглое долото или стамеска). Halston held the wheel grimly (Хэлстон продолжал стискивать руль; to hold — держать; wheel — колесо; рулевое колесо; grim — жестокий; непреклонный). He struck the cat once, twice, a third time (он ударил кота один раз, потом еще и еще: «второй, третий раз»; time — время; раз). And suddenly the road was gone (неожиданно дорога закончилась; to go — идти; перестать существовать, исчезать), the Plymouth was running down into the ditch (“плимут” съехал в канаву/кювет; to run down — сбегать вниз; спускаться), thudding up and down on its shocks (подпрыгивая на своих амортизаторах; to thud — удариться с глухим звуком; shock — удар, толчок; /= shock absorber/ амортизатор). Then, impact, throwing him forward against his seat belt (затем удар, бросивший его вперед, на ремень безопасности), and the last sound he heard was the cat yowling inhumanly (и последним звуком, который он услышал, был нечеловеческий вой кота; inhuman — бесчеловечный; нечеловеческий), the voice of a woman in pain or in the throes of sexual climax (/похожий на/ женский голос = стон от боли или в муках оргазма).

He struck it with his closed fists (он снова ударил его = кота сжатыми кулаками; to close — закрывать) and felt only the springy, yielding flexof its muscles (но кулаки лишь скользнули по упругим кошачьим мускулам: «и почувствовал только упругую, пружинистую гибкость его мускулов»; to flex — сгибать).

Then, second impact (затем, второй удар). And darkness (и темнота).


gouge [gaVG], throe [TrqV], climax ['klaImxks], springy ['sprINI], yield [jJld]


Gage, he thought. Just like Gage —

He stamped the brake. The cat was on his head, blocking his vision with its furry belly, clawing at him, gouging at him. Halston held the wheel grimly. He struck the cat once, twice, a third time. And suddenly the road was gone, the Plymouth was running down into the ditch, thudding up and down on its shocks. Then, impact, throwing him forward against his seat belt, and the last sound he heard was the cat yowling inhumanly, the voice of a woman in pain or in the throes of sexual climax.

He struck it with his closed fists and felt only the springy, yielding flex of its muscles.

Then, second impact. And darkness.


The moon was down (луна села = скрылась за горизонтом). It was an hour before dawn (до рассвета оставался /примерно/ час).

The Plymouth lay in a ravine curdled with groundmist (“плимут” лежал в овраге, окутанном стелющимся по земле туманом; to curdle — сгущать/ся/; ground — земля; mist — туман). Tangled in its grille was a snarled length of barbed wire (в решетке радиатора запутался = застрял спутанный клубок колючей проволоки; length — длина; кусок, отрезок). The hood had come unlatched (капот открылся: «стал незапертым»; to come — приходить; делаться, становится; latch — щеколда, задвижка), and tendrils of steam from the breached radiator drifted out of the opening to mingle with the mist (и струйки пара сочились из пробитого радиатора, чтобы смешаться = смешиваясь с туманом; tendril — завиток; opening — отверстие, дыра).

No feeling in his legs (он не чувствовал своих ног; feeling — ощущение; чувствительность).

He looked down and saw that the Plymouth's firewall had caved in with the impact (он посмотрел вниз и увидел, что теплозащитный кожух двигателя опустился/осел от удара). The back of that big Cyclone Spoiler engine block had smashed into his legs, pinning them (задняя часть большого блока цилиндров двигателя свалилась на его ноги, придавив их; to smash — ударяться; врезаться; to pin — прикалывать; придавить).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.