» » » » Дэвид Бликст - Короли Вероны


Авторские права

Дэвид Бликст - Короли Вероны

Здесь можно скачать бесплатно "Дэвид Бликст - Короли Вероны" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические приключения, издательство Эксмо, Домино, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дэвид Бликст - Короли Вероны
Рейтинг:
Название:
Короли Вероны
Издательство:
Эксмо, Домино
Год:
2008
ISBN:
978-5-699-27317-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Короли Вероны"

Описание и краткое содержание "Короли Вероны" читать бесплатно онлайн.



Верона, год 1314-й от Рождества Христова. Согласно древнему пророчеству, ребенку, зачатому от правителя города, суждено стать легендарным освободителем Италии и основателем Золотого века. Но что делать, если таких детей несколько, а желающих причаститься к славе и того больше?!

Среди персонажей книги — великий Данте и герои Шекспира. Ад и рай смешались здесь воедино, и то, что не решается на словах, отдается на суд клинка.

Роман Бликста по силе и выразительности характеров персонажей сравнивают с «Крестным отцом» Марио Пьюзо, а по накалу бушующих в нем страстей — с историко-приключенческими романами Рафаэля Сабатини.






— Вот как! Хорошо, я учту на будущее. — И барджелло громогласно рыгнул.

— Полагаю, мы и так знаем, кто убил прорицательницу, — произнес Кангранде. Фракасторо снова взялся за иглу, и Кангранде скривился от боли. Морсикато открыл было рот, желая что-то предложить, однако испепеляющий взгляд Фракасторо заставил его ограничиться пассивным наблюдением. Кангранде никому не доверял свои раны, кроме своего личного врача.

— Воронье пугало, да? — сказал Пьетро.

— Пугало? Отличная кличка, — одобрил Кангранде. — Видимо, убийство прорицательницы было только предупреждением.

— Как это? — удивился Пьетро.

Виллафранка рассказал о странном положении головы убитой девушки. Кангранде фыркнул.

— Великолепное contrapasso. Наверно, убийца — большой поклонник твоего отца, Пьетро.

— А при чем здесь мессэр Данте? — не понял Антонио.

— А при том, что у него в «Аду» прорицатели и гадалки несут такое наказание — их лица повернуты задом наперед за попытки заглянуть в будущее, — объяснил Пьетро.

— Значит, кем бы ни был убийца, он своим поступком выразил отношение к предсказанию, — подытожил Морсикато.

— Или же у него извращенное чувство юмора, — предположил Кангранде.

— Все это интересно, но кто же такой похититель? — гнул свое Антонио. — Чего ему надо?

— Кто он такой, мы выясним. У нас уже есть зацепка. Ческо сорвал с негодяя цепочку, а на цепочке был медальон, каких я отродясь не видывал. А чего ему надо, мы у него спросим, когда поймаем.

Барджелло решился высказать свое мнение:

— Может, мерзавец похитил мальчика с целью выкупа. Если Виллафранка рассчитывал на вспышку гнева со стороны Кангранде, его ждало жестокое разочарование.

— Мой господин, должен ли я присоединиться к поисковому отряду? — Пьетро поднялся. — Я прекрасно запомнил похитителя.

— Боже упаси! — Кангранде своим восклицанием опередил обоих докторов. — Ложись, отдыхай. Вон как тебя леопард разукрасил. Утром зайдешь ко мне. Только не спеши — чует мое сердце, дел будет невпроворот. — И Скалигер закрыл глаза.

— Как поступят с леопардом? — поинтересовался Морсикато.

— Дель Анджело считает, зверя надо умертвить. А я считаю, зверь защищался и потому должен жить. Мы это завтра решим.

— Одного не понимаю, — горячо воскликнул Пьетро, — как похитителю так быстро удалось выбраться из палаццо?

— Проверим. — Скалигер приоткрыл усталые глаза. — Сегодня столько всего произошло, Пьетро, что я совсем забыл о хороших манерах. Завтра напомни мне поблагодарить тебя. Еще раз.

Пьетро покраснел. Антонио подмигнул ему. Скалигер закрыл глаза и, кажется, перестал реагировать на стежки Фракасторо.

Морсикато дал Пьетро последние указания по уходу за рваными шрамами на лбу. Пожелав всем спокойной ночи, Пьетро с трудом, опираясь на костыль, поднялся.

Антонио дернул его за рукав, и все усилия юноши пошли насмарку. Зато Антонио смог сказать ему на ухо:

— А где все время был Мари? Почему он тебе не помог?

— Он… он разговаривал… — Пьетро замялся, — он разговаривал с твоей невестой. На лоджии. Наверно, он даже не успел сообразить, что произошло. Дело ведь заняло всего несколько минут.

— Ладно, по крайней мере, они нашли общий язык, — проворчал Антонио. — Новость хорошая. А что, если б не нашли? — Антонио сел на кушетке в ожидании носилок, которые должны были доставить его домой.

Пьетро вышел из импровизированного лазарета и пересек коридор. У парадного входа Баилардино да Ногарола отряхивал снег с сапог. При виде Пьетро он устало улыбнулся.

— Вот это смельчак так смельчак. Клянусь, поеду на Родос, стану госпитальером. Рад видеть тебя на ногах, Пьетро.

— А я рад быть здесь, мой господин, — отвечал Пьетро.

— Говорят, леопард едва не раскроил тебе череп.

— Так и есть, мой господин.

— Что ж ты в лапы ему полез?

— По глупости, мой господин. — Пьетро указал на повязку над правым глазом, скрывающую следы когтей.

— Боже всемогущий! На полпяди бы ниже — и глаза как не бывало!

— Ничего, котик меня просто погладил. Похитителя не нашли?

Баилардино покачал головой.

— Никаких следов. По крайней мере, в домах к западу отсюда. Мои люди до сих пор ищут, но я обещал Кэт справиться о твоем здоровье. О твоем, брат, о твоем! Знаешь что: кончай-ка ты рисковать жизнью ради нашей семьи. А то Кэт поседеет до времени. — Баилардино опустил массивную, красную, как кусок говядины, руку Пьетро на плечо. — Ты ей нравишься, парень. А вот новый шрам твой Кэт не понравится. Да и я от него не в восторге.

По ближайшему от них гобелену точно ветерок пробежал. А ведь все окна и двери были закрыты. Пьетро и Баилардино насторожились. Гобелен слегка топорщился — они не заметили этого раньше потому, что на ткань падала густая тень.

Баилардино вскинул брови, увидев, что Пьетро взял костыль наперевес.

— Да, — громко повторил Баилардино, вынимая меч из ножен, — мы все очень полюбили тебя, Пьетро.

Пьетро сделал шаг к гобелену, прислонился плечом к каменной стене и ударил по бугру костылем.

Бугор взвыл. Из-под гобелена выскочил маленький Мастино делла Скала. Он потирал плечо с видом оскорбленной добродетели.

— Дядя Баилардино, спрячь свой меч!

Пьетро опустил костыль и погрозил Мастино кулаком.

— Тебе уже раз сказали: не смей шпионить.

Мастино смотрел злобно, как волчонок.

— Ты за это заплатишь! — крикнул он и бросился к двери под лестницей.

Баилардино вложил меч в ножны.

— Вот паршивец. Мало его секли. — Баилардино поежился. — Здесь чертовски холодно!

— Наверно, тяжело было после забега опять выйти на улицу.

— Кстати о забеге, — вспомнил Баилардино. — Передай своему приятелю Монтекки, что такой ловкости рук я никогда не видывал. И что мне все известно.

— О какой ловкости рук вы говорите? — нахмурился Пьетро.

— О той самой, что он проявил там, где должен был проявить ловкость ног. Ох и скользкий тип этот Марьотто, что твой гусиный помет.

— Что он сделал?

— А вот что. Крошка капуанец должен был победить. И Монтекки это знал. Вот почему он схватил Капуллетто за ноги. Стащил, стало быть, его с пьедестала и дорогу себе расчистил, — усмехнулся Баилардино.

Пьетро похолодел.

— Откуда вы знаете?

— Мне ли не знать, если наш маленький Капуллетто рухнул прямо на меня! Имей в виду, если б я мог сам такое сотворить, уж я бы своего не упустил. Эти двое еще сопляки — но и я неплохо пробежал, для старого-то кулика. Скажешь, нет?

— Да, — рассеянно отозвался Пьетро.

— Кангранде в гостиной? Пойду-ка скажу этому селезню, что и старые кулики еще хоть куда — любую курочку затопчут. А потом и домой, к Кэт — успокою ее, совру, что ты не ранен. Кстати, она хотела тебя видеть. Приходи завтра, только не раньше полудня — по утрам ее мутит.

Пьетро обещал, они пожелали друг другу спокойной ночи, и Баилардино направился в гостиную.

Пьетро очень хотелось пересечь пьяцца дель Синьория, подняться в комнату отца в Domus Bladorum и лечь в постель. Однако он, несмотря на нечеловеческую усталость, решил проверить палаццо. Марьотто нигде не было. Пьетро думал постучать в комнаты, где остановились падуанцы, и спросить, вернулась ли Джаноцца, но так и не решился.

Через час Пьетро, чуть живой, приковылял домой. Поко до сих пор развлекался где-то в городе, отец же писал, скрючившись за столом.

— Тебе не помешает лампа, сынок? Меня посетила Муза.

И похищение ребенка, и бой с леопардом укрылись от внимания Данте — неудивительно, раз у него случился приступ вдохновения. Данте не заметил даже свежей повязки, увенчавшей его сына. Пьетро промычал нечто маловразумительное и рухнул на постель не раздеваясь. Через несколько секунд он уже спал.

Данте оставил черновики, приблизился к кровати и укрыл Пьетро одеялом. С минуту он постоял над спящим сыном, затем вернулся к «Чистилищу».


Если бы Пьетро догадался продолжить поиски в домашней церкви Скалигеров, они (поиски) увенчались бы успехом. Свеча заметно укоротилась, однако все еще ярко горела, когда Марьотто добрался до второго круга ада.

Я начал так: «Я бы хотел ответа
От этих двух, которых вместе вьет
И так легко уносит буря эта».

И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнет
Поближе к нам; и пусть любовью молит
Их оклик твой: они прервут полет».

Джаноцца оказалась прекрасной слушательницей. То и дело она издавала глубокий вздох или приглушенное восклицание, равно вдохновлявшие чтеца. В остальное время девушка дышала негромко и прерывисто, чтобы Марьотто не подумал, будто она задремала.

При последних словах девушка подалась вперед. В голосе ее звучал восторг.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Короли Вероны"

Книги похожие на "Короли Вероны" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дэвид Бликст

Дэвид Бликст - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дэвид Бликст - Короли Вероны"

Отзывы читателей о книге "Короли Вероны", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.