» » » » Джеймс Джойс - Стихотворения


Авторские права

Джеймс Джойс - Стихотворения

Здесь можно скачать бесплатно "Джеймс Джойс - Стихотворения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Радуга, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джеймс Джойс - Стихотворения
Рейтинг:
Название:
Стихотворения
Издательство:
Радуга
Жанр:
Год:
2003
ISBN:
3-05-005463-Х 2003
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения"

Описание и краткое содержание "Стихотворения" читать бесплатно онлайн.



Джеймс Джойс (1882–1941), крупнейший писатель- модернист XX века, известен в первую очередь как прозаик, но стихи он писал всю жизнь. Данный сборник представляет самое полное собрание стихотворений Джойса, включающее как опубликованные при его жизни сборники, так и шуточные стихи, которые он любил дарить друзьям.

Уникальность данного издания заключается в том, что произведения автора представлены как на языке оргинала, так и в русском переводе. Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями.






Написано по канве известного детского стишка "Sing a Song of Sixpence". В русском переводе: "Вот песенка за пенни, / Я спеть ее готов. / Запек в пирог пирожник / Четырнадцать дроздов" и т. д.

A PORTRAIT OF THE ARTIST AS AN ANCIENT MARINER ПОРТРЕТ ХУДОЖНИКА КАК СТАРОГО МОРЕХОДА

Послано Сильвии Бич в октябре 1932 г. Стихотворение пародирует "Сказание о Старом Мореходе" С. Т. Кольриджа и отражает продолжающуюся эпопею с публикацией романа "Улисс". Через десять лет после выхода в свет парижского издания "Улисс" по-прежнему находится под запретом в Англии и США ("Папаша Буль" и "Дядюшка Сэм" второй строфы) и вынужден продолжать свои бесприютные скитания по свету.

Scribelleer — "слово-бумажник" (в терминах Эдварда Лира), раскладывающееся на "scribbler" ("писака") и "buccaneer" ("пират"), В русском переводе появляется "мудряк" ("мудрый" плюс "моряк") "с повязкой на левом глазу", что соответствует известной фотографии Джойса и является компенсацией авторского намека на глазные операции в шестой строфе ("Till his eyeboules bust their stitches").

K.O. 11 — нокаут в одиннадцатом раунде (что означает, по мнению комментаторов, одиннадцатый год после публикации "Улисса")

Shakefears and Coy — игра с названием книжного магазина Сильвии Бич "Shakespeare and Со". Возможен намек на стихотворение Э. Марвелла "То His Coy Mistress" ("К робкой возлюбленной").

Schuft… Luft (нем.) — "негодяй"… "воздух", зд. "ветер".

U. boat — корабль Улисса или подводная лодка (нем. "Underseeboat")

Silviest Beach of Beaches — "серебрянейший пляж пляжей". В русском переводе этому ребусу соответствуют Лесок ("Сильвия" — "лесная"), Песок ("Бич", т. е. "пляж") и Сильвена (т. е. "Сильвия" плюс "Сирена"). Kugelkopfschwindel (нем.) — головокружение His flag… white and partir's blue. — Белый и голубой — цвета греческого флага, а также обложки первого издания "Улисса".

You'd have staked your goat he was Candi. — Махатма Ганди проводил свои знаменитые голодовки в обществе козла, привязанного к колышку (a staked goat).

Japs — японцы (в русском переводе "япы"). В этой строфе намекается на пиратские издания "Улисса" в США и Японии.

An Albatross. — В "Сказании о Старом Мореходе" Кольриджа товарищи вешают мертвого альбатроса на шею убившего его моряка в наказание за вызванные этим преступлением бедствия. Кроме того, "Альбатрос" — название гамбургского издательства, которому Сильвия Бич передала право на публикацию "Улисса".

EPILOGUE ТО IBSEN'S GHOSTS ЭПИЛОГ К "ПРИВИДЕНИЯМ" ИБСЕНА

Написано в Цюрихе, куда Джойс приехал из Парижа, по свежему впечатлению от просмотра "Привидений" Ибсена в Театре на Елисейских Полях. В письме к другу Джойс подчеркнул, что эту пародию не следует интерпретировать так, будто он не считает Ибсена величайшим драматическим поэтом (на основании его поздних пьес, начиная с "Дикой утки"), а также она не означает, что Джойс рассматривает "Привидения" иначе чем великую трагедию.

"Эпилог" произносится от лица капитана Альвинга и пародирует такие излюбленные Ибсеном драматические приемы, как Расползающийся Грех и Ужасный Намек. Капитан Альвинг утверждает, что у него имеется два ребенка: первый, внебрачный, — здоровый (Регина), а второй — с врожденным заболеванием (Освальд). Стараясь, как Гамлет, докопаться до истины и основываясь на упомянутой в "Привидениях" давнишней любви пастора Мандерса и миссис Альвинг, капитан выдвигает дерзкую версию, что настоящий отец Освальда — Ман- дерс. Он также цинично заявляет, что его собственные грехи дали бесценный материал для драматического шедевра.

Интересно отметить, что у самого Джойса тоже было двое детей: один — здоровый и другой — больной от рождения.

The grim old grouser — Ибсен

Like the lewd knight in dirty linen — Фальстаф в "Виндзорских проказницах" Шекспира, спрятавшийся в корзину с грязным бельем.

Thy name is joy — перифраз слов Гамлета: "Frailty, thy name is woman"

Olaf… Haakon — не персонажи пьесы Ибсена, а условные фигуры (как в римской сатире)

Quantum sat (satis) (лат.) — сколько надо Pox Romaria — "сифилис римский", каламбур к Pax Romana, "Римский мир" (в значении "Римская империя")

Y.M.CA., V.D., Т.В. — Young Men's Christian Association, venereal decease, tuberculosis

A COME-ALL-YE, BY A THANKSGIVING TURKEY БАЛЛАДА. ИСПОЛНЯЕМАЯ ИНДЕЙКОЙ В ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ

В 1937 году в Париже Джойс был приглашен семейством Джоласов на обед в честь Дня благодарения. Индюшку по дороге с рынка уронили, и впоследствии в ней не оказалось печенки. Это происшествие вдохновило Джойса на написание песни с традиционным ирландским зачином: "Come all ye…" (примерно соответствующим русскому: "Послушайте, что вам спою…").

Lairds and ladies… — Шотландские слова "lairds" (лорды) и "lassies" (девушки) — дань шотландским предкам хозяйки Марии Макдональд Джолас.

Grand Palais Potin… — Feliz Potin, сеть довоенных продовольственных магазинов в Париже в начале XX в.


Lieber's code… — Франц Либер (1789–1872), американский философ и юрист времен Войны за независимость, разработавший принципы защиты гражданских лиц и военнопленных

Loye — l'oie, фр. "гусыня". Ср. "Contes de ma mere ГОуе" Шарля Перро — "Сказки Матушки Гусыни".

Osmanli — оттоманы, т. е. турки.

The mujik — "мужик". У Джоласов был русский слуга по имени Конрад.

Madamina — первое слово в знаменитой арии Дон Жуана в одноименной опере Моцарта.

A message from the Big Noice of her State — имеется в виду "послание к нации" Президента США Франклина Рузвельта по случаю Дня благодарения

Turco — аллюзия на Turco the Terrible, комическая пантомима, пользовавшаяся громадным успехом у дублинцев со времени ее первой постановки в 1873 г.

POEMS FROM "FINNEGANS WAKE" СТИХИ ИЗ "ПОМИНОК ПО ФИННЕГАНУ"

В том же 1922 году, когда был напечатан "Улисс", Джойс начал работу над новым романом, "Поминки по Финнегану", который он опубликовал в 1939 году. Если первый из этих двух романов называют иногда "библией модернизма", то второй можно назвать ранним и непревзойденным шедевром постмодернизма. Каламбурная вязь, словотворчество, макароническая игра (т. е. смешение разных языков) достигают в "Поминках по Финнегану" предельных степеней. Это же относится и к вставным стихотворениям романа. Их полное объяснение и истолкование вряд ли возможно, тем более в ограниченном объеме данного комментария. По этой причине мы ограничиваемся лишь немногими смысловыми вехами, оставляя основной труд дешифровки читателю. Нечего и говорить, насколько головоломен труд перевода таких стихов. Лишь путем постоянных компенсаций непереводимой словесной игры автора, включив в работу всю свою фантазию, переводчик может в какой-то мере приблизиться к эффекту оригинала.

THE BALLAD OF PERSSE O'REILLY БАЛЛАДА О ХУХО О'ВЬОРТТККЕ

Persse O'Reilly — Ирландская фамилия О'Рэйли созвучна французскому слову, означающему "ухо". Таким образом, перед нами еще одно прозвище для главного персонажа романа Хамфри Ирвикера (Earwicker), чье имя начинается тоже с "уха" и, более того, созвучно английскому слову "earwig" — "уховертка".

Humpty Dumpty — персонаж известной детской песенки, в переводе Маршака — Шалтай-Болтай. По существу, эта песенка представляет собой загадку о яйце: если Шалтай-Болтай упадет со стены, его не сможет собрать ни "вся королевская конница", ни "вся королевская рать". Для Джойса это, по-видимому, символ "Человека вообще" (Everyman). В частности, Джойс называет Шалтаем-Болтаем Хамфри Ирвикера, протагониста своей "универсальной истории человеческой жизни", рассказанной в "Поминках по Финнегану". Заметим, что название романа Джойса происходит от комической баллады о подносчике кирпичей, который тоже, почти как Шалтай-Болтай, упал с лестницы и разбился. Но на поминках почувствовал запах виски и воскрес.

Mount joy (ирл.) — тюрьма в Дублине Arrah (ирл.) — что такое! (возглас изумления)

Black and tan тап-о'-war — черно-рыжий военный корабль. Нужно иметь в виду, что "Black and Tans" ("черно-рыжие") было названием английских карательных отрядов во время ирландской войны за независимость (1919–1921).

Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface… — Первые три слова звучат как ирландское имя (Финн мак Кумал — имя знаменитого предводителя фениев в ирландских сагах), в то время как последние два имени имеют римский оттенок (Боргезе, Бонифаций). Begod (разг.) — клянусь богом

The general lost her maidenloo! — игра слов: "maidenhood" плюс "Waterloo"

Noah's larks, good as noo — жаворонки Ноя, "практически новые" ("good as new")

When that frew gets a grip of old Earwicker… — здесь "frew", по-видимому, иск. "Frau"

Suffoclose! — иск. Sophocles, Софокл (496–406 гг. до н. э.)

Oxmanstown — ср. Oxford

Connacht — Конахт, графство на западе Ирландии


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения"

Книги похожие на "Стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джеймс Джойс

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джеймс Джойс - Стихотворения"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.