» » » » Гарри Тёртлдав - Тьма надвигается


Авторские права

Гарри Тёртлдав - Тьма надвигается

Здесь можно скачать бесплатно "Гарри Тёртлдав - Тьма надвигается" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство Эксмо, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Гарри Тёртлдав - Тьма надвигается
Рейтинг:
Название:
Тьма надвигается
Издательство:
Эксмо
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
5-699-12847-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Тьма надвигается"

Описание и краткое содержание "Тьма надвигается" читать бесплатно онлайн.



Не успели поблекнуть в памяти выживших кровопролитные битвы Шестилетней войны, как начинает рушиться миропорядок, установленный победителями. Опозоренная, растоптанная, униженная Альгарве видит в кончине герцога Алардо повод вернуть отторгнутые у нее земли Бари — но прежние ее противники не намерены мириться с новым возвышением исконного врага. И вот эскадрильи драконов затмевают небо, поливают огнем беззащитные города. Катапульты забрасывают вражеские крепости разрывными ядрами. Ручные левиафаны атакуют из-под воды крейсера противника. А в лабораториях колдунов творятся загадочные опыты, что грозят пролить убийственный свет на основы основ волшебства…

На Дерлавай надвигается тьма.






Набравшись смелости, она стащила с полки компендиум старокаунианских заклятий роста и принялась проглядывать его. Возможно, кто-то нашел ответ на ее загадку еще во времена империи, которую Сиунтио только что высмеял.

Звать чародейку к ужину пришлось дважды — так она зачиталась. Разгадки она не нашла — да и не надеялась, правду сказать, особенно, — но чтение оказалось прелюбопытнейшее. Кроме того, каунианский был языком настолько изящным и точным, что даже самая нелепая чушь на нем звучала убедительно.

На ужин были бараньи отбивные и каша из репы с маслом: ближе к тому, что Пекка могла приготовить сама, чем к роскошной кухне «Княжества», но совсем неплохо.

— Вы слишком снисходительны ко мне, — отмахнулся Сиунтио, когда Пекка рассыпалась в похвалах. — Я ограничиваю себя простой пищей, которую не в силах испортить даже безрукий старик вроде меня.

— Это не я слишком снисходительна к вам, — поправила Пекка. — Это вы слишком строги к себе.

— Ха! — отмахнулся Сиунтио к ее досаде, после чего, к досаде еще большей, не позволил колдунье мыть тарелки. — Вы моя гостья, — заявил он. — На постоялом дворе вам не пришлось бы отрабатывать ночлег на кухне и у меня не придется.

Стариковское упрямство позволило ему одержать верх.

Наутро Пекка встала раньше хозяина (постель оказалась не слишком мягкой, да вдобавок непривычной), и, когда тот вошел на кухню, селедка уже жарилась. Старик сердито воззрился на колдунью.

— Отведайте хлеба с медом, — с милой улыбкой проговорила она, указывая на накрытый стол. — Тогда у вас лицо будет не такое кислое.

Ничего подобного не случилось. Вдобавок Пекка постаралась покончить с завтраком раньше хозяина и, пока тот торопливо дожевывал селедку, заняла место у мойки. Сиунтио взялся было по новой сверлить ее взглядом, но не выдержал и, отхлебнув пива, расхохотался.

— Ну если невтерпеж, давайте трудитесь, — разрешил он. — Должно быть, муж совсем вас заездил, но это уже его беда и ваша.

Пекка отказалась удостоить эти слова даже презрительным фырканьем.

Первым на совещание пришел Пиилис, за ним по пятам явились Алкио и Раахе. Для Пекки у чародеев-теоретиков находились только многословные похвалы.

— Вы дали нам повод для споров на ближайший год, — заметила Раахе с такой широкой улыбкой, что, казалось, она вовсе неспособна спорить с кем-либо.

— Куда запропастился Ильмаринен? — проворчал Сиунтио, расхаживая взад-вперед по гостиной. — Если кому и под силу отыскать смысл в явлении, слишком невероятном, чтобы в него поверить, так это он. Ильмаринен даже думает наизнанку.

— Если кому и под силу отыскать смысл в моих опытах, то, наверное, вам, магистр, — промолвила Пекка.

Но Сиунтио покачал головой.

— Я мыслю глубже Ильмаринена. Я мыслю масштабней Ильмаринена. Но Ильмаринен… он мыслит иначе, чем я. Иначе, чем все остальные ученые. Полагаю, — старик вздохнул, — Ильмаринен находит свое неумение приходить вовремя весьма забавным.

Прошел добрый час, прежде чем явление блудного чародея народу все же состоялось. Ильмаринен не извинился. Пекке показалось, что от него пахнет вином. Если так показалось не ей одной, никто, однако, вслух об этом не упомянул.

— Ну вот мы и собрались, — заявил чародей. — Колдуны-теоретики без теорий. Разве не чудо? А все ваша вина! — Он ухмыльнулся Пекке. — Поставили целый мир на уши, а что с ним дальше делать — сами не знаете.

— Ставить мир с ног на голову нарочно никому в голову обычно не приходит, — заметил Сиунтио. — Я, во всяком случае, на это надеюсь.

— Вы правы, магистр, — поддержал его Алкио. — Пока мы ищем способы расширить нынешний круг знаний, мы движемся осторожными шажками. Только когда мы спотыкаемся, тогда, едва не падая, вынуждены бываем шагать широко, чтобы восстановить равновесие.

— Очень красиво, — согласился Ильмаринен. — Было бы лучше, когда бы вся эта белиберда что-то значила, но все равно — как сказано!

— Кстати о значениях, — не без яда в голосе вмешался Пиилис. — Вы, полагаю, уже готовы объяснить нам, в чем заключается смысл опытов госпожи Пекки?

— Разумеется, — отозвался Ильмаринен. Все жадно воззрились на него. У Пекки промелькнуло в голове, что чародей мог повредиться рассудком. — Ее опыт показывает, — продолжал Ильмаринен, — что мы знаем гораздо меньше, чем нам казалось до того, как она поставила этот опыт. Я вам уже говорил это не раз, но меня же никто не слушает.

Пиилис нахмурился. Ильмаринен просиял — без сомнения, довольный тем, что спровоцировал коллегу.

— На мой взгляд, — заметил Сиунтио, — мы продвинемся дальше, если возьмемся обсудить то, что знаем об этом феномене, а не то, чего мы еще не знаем.

— Поскольку мы до сих пор ничего так и не выяснили толком об этом клятом феномене, — напомнил Ильмаринен, — то и обсуждать нам нечего. В каковом случае собрание наше не имеет смысла.

Он развернулся, как бы собираясь уходить. Раахе, Алкио и Сиунтио разом вскрикнули. Илмаринен вновь обернулся к ним, широко ухмыляясь.

— Теперь, когда вы достаточно развлеклись, магистр, — заметила Пекка, — вы позволите нам наконец заняться делом?

— Пожалуй, — снизошел Ильмаринен, глядя на чародейку с некоторым одобрением.

Пекка улыбнулась про себя. Так, значит, с великим Ильмариненом надо обходиться как с малышом Уто? Чародейка знала, когда следовало проявить твердость — будь то в обхождении с капризным мальчишкой четырех лет или еще более капризным чародеем-теоретиком.

— К несчастью, магистр Ильмаринен слишком близок к истине, — напомнила Раахе. — Мы знаем, что происходит в примечательных опытах госпожи Пекки, но не знаем — почему, что интересует нас гораздо больше. В нынешней теории колдовства ничто не указывает на то, что один из желудей должен исчезать.

— Ничто в объединенной теории двух законов, которую мы пытаемся разработать, тоже не указывает на подобный исход, — заметил Пиилис.

Ильмаринен расхохотался.

— Значит, пришло время поставить теорию на уши, не так ли? В подобных случаях очень помогает.

— Должен напомнить также, что у нас нет никаких доказательств тому, что законы подобия и контакта вообще могут быть объединены, — напомнил Сиунтио. — Если уж на то пошло, опыты госпожи Пекки скорее свидетельствуют против возможного объединения.

— Боюсь, должна согласиться с вами, — грустно заметила Пекка. — Я полагала, что расчеты свидетельствуют об обратном, но тот, кто ставит математику выше опыта, — глупец. Если Два закона несводимы к одному, в наших собраниях нет никакого смысла.

Она ожидала, что язвительный Ильмаринен согласится с ней.

— Тот, кто ставит расчет выше опыта, — промолвил желчный чародей, — или напутал в расчетах, или напорол в опытах. Опыты проведены неоднократно. Значит, ошибка в расчетах. Рано или поздно кто-нибудь откроет верную формулу. Я могу измыслить только одну причину, по которой это не можем быть мы, — если мы слишком глупы.

— Возможно, — проговорил Сиунтио, — всего лишь возможно, что у нас хватит ума. Так или иначе… это стоит проверить, не так ли?

«Возможно, — промелькнуло в голове у Пекки, — всего лишь возможно, что я чувствую надежду».

* * *

У лагоанцев была поговорка: «Из котелка да на сковородку». Именно так чувствовал бы себя в Мицпе Фернао, если бы мог заставить себя растянуть метафору настолько, чтобы сравнить земли обитателей льдов с чем бы то ни было, имеющим отношение к теплу. Хотя Мицпа находилась в руках лагоанцев, городок был еще меньше, ленивей и скучней Хешбона, что волшебнику трудно было представить себе, когда бы он не видел этого своими глазами.

Если чародей от скуки готов был бегать по потолку, то король Пенда, из одного изгнания попавший в другое, готов был бросаться на людей.

— Что же нам, придется зимовать здесь? — сердито спросил он.

Вопрос этот занимал его с того дня, как караван Доега достиг Мицпы. Фернао свое мнение о путешествии через стылую тундру выразил в первый же день в городе — купив тушку снежной куропатки, поджарив ее и сожрав, невзирая на то, что птица отдавала хвоей. Сейчас, однако, нытье бывшего фортвежского короля надоело ему не меньше, чем тогда — дикарское самомнение караванщика.

— Прыгайте, ваше величество, — бросил он, указывая на бухту, породившую городок на своих берегах. — До Сетубала вы доплывете не больше чем за месяц, если только вас не задержат альгарвейские патрули у берегов Сибиу.

Пенда не сразу осознал, что над ним издеваются: короли обычно не становятся жертвами насмешек.

— Лагоаш должен был бы отправить корабль, чтобы отвезти нас в Сетубал, а не оставлять нас здесь разлагаться заживо!

— Здесь так холодно, — напомнил Фернао, — что разлагаться мы можем еще очень долго.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Тьма надвигается"

Книги похожие на "Тьма надвигается" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Гарри Тёртлдав

Гарри Тёртлдав - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Гарри Тёртлдав - Тьма надвигается"

Отзывы читателей о книге "Тьма надвигается", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.