» » » » Кристофер Бакли - Верховные судороги


Авторские права

Кристофер Бакли - Верховные судороги

Здесь можно скачать бесплатно "Кристофер Бакли - Верховные судороги" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая проза, издательство Иностранка, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кристофер Бакли - Верховные судороги
Рейтинг:
Название:
Верховные судороги
Издательство:
Иностранка
Год:
2010
ISBN:
978-5-389-00649-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Верховные судороги"

Описание и краткое содержание "Верховные судороги" читать бесплатно онлайн.



Американский сатирик Кристофер Бакли, автор популярных в России романов «Здесь курят», «Зеленые человечки», «Господь — мой брокер», на сей раз поведал о том, что происходит в высших кругах законодателей США, как всегда, с блистательным остроумием. Среди действующих лиц — и телевизионщики, и политики, и чиновники, то надменные и привычно лицемерные, то уязвленные и страдающие (когда им изменяет удача). Имеются и очень симпатичные персонажи, но, безусловно, читателям больше всех понравится главная героиня романа, судья Картрайт, которая благодаря своему уму, жизнелюбию и фантастическому обаянию одерживает верх над высокопоставленными скептиками, не желающими принимать ее всерьез.

В романе «Верховные судороги» Бакли беспощадно высмеивает не только представителей всех трех ветвей федеральной власти, но и телевидение вместе с оболваненной им зрительской аудиторией.






19 января вице-президент Шмидц принес присягу, которую принял член Верховного суда Криспус Галавантер, его старый друг и партнер по гольфу. Криспус был в эти дни человеком весьма и весьма занятым. Еще через несколько недель он официально зарегистрировал супружеский союз Пеппер Картрайт и Деклана Хардвизера — место, в коем производилась эта скромная церемония, «осталось неназванным». Невесту вел под венец ее дедушка.

Терри Митчелл развелась с Декстером и вышла замуж за нью-йоркского торговца недвижимостью, специальность которого составляли квартиры на Пятой авеню. Декстер поступил на работу в одну из фирм К-стрит и теперь вытягивает из своих прежних коллег субсидии для железных дорог.

Весной состоялся показ дебютных серий новой телевизионной драмы Бадди Биксби «Primera Dama Desesperada»,[119] главную роль в которой исполнила Рамона Альвилар. Рецензии она получила и такие, и этакие, зато рейтинги — фантастические.

Благодарности

Спасибо, дорогой мой судья Джонатан Кэрп, за этот уже восьмой плод нашего сотрудничества. Среди прочих заслуживших одобрение суда лиц необходимо отметить: Аманду Урбан из Ай-си-эм; Гэри Голдстайна из издательства «Твелв»; Люси Бакли; Джона Тирни; Грегори Зортиана; Гарви Джейн Ковал и Криситн Валентайн; профессоров юридического факультета Фордэма Тэйна Розенбаума и Бена Зипурски. Я также в огромном долгу перед деканом этого факультета Уильямом Тринором, знатоком конституционного права и джентльменом par excellence. И разумеется, большой молочной кости заслуживает мой верный пес Джейк, который отгонял от меня белок и обеспечивал охрану внешней границы нашего с ним становища.

Примечания

1

Холмс О. У. мл. (1841–1935) — американский юрист и государственный деятель, либерал, получивший прозвище Великий инакомыслящий; в 1902–1932 годах член Верховного суда США.

2

«Где-то над радугой» — песня из фильма «Волшебник страны Оз» (1939).

3

Вэлли-Фордж — поселок на юго-востоке Пенсильвании, в котором зимой 1777/78 года зимовала сражавшаяся за независимость Континентальная армия. Из 11 тысяч составлявших ее человек 2,5 тысячи умерли от голода, холода и болезней.

4

Штат Оклахома.

5

«Роу против Уэйда» — дело, слушавшееся Верховным судом США в 1973 году. Принятое по нему решение узаконило свободу аборта.

6

Шекспир У. Гамлет, III, 4. (Перевод Б. Пастернака.)

7

В 1890 году у этого ручья была истреблена солдатами армии США большая группа индейцев сиу.

8

Банкер-Хилл — холм неподалеку от Бостона. В июне 1775 года здесь произошло сражение между американскими повстанцами и английской регулярной армией.

9

Страйк — все десять кеглей сбиваются одним броском; спэйр — двумя.

10

По сути (лат).

11

Прежде всего (лат.).

12

Сонет CXVI. (Перевод С. Ильина).

13

«Шестая страница» — весьма популярная страница сплетен в газете «Нью-Йорк пост», которой ставят в заслугу появление в английском языке неологизма «чмокаться» (то есть прилюдно целоваться с кем-то, как правило не со своей супругой или супругом). (Прим. авт.)

14

Нэнси Дрю — героиня издающейся с 1930-х годов серии детективов для подростков.

15

Ренквист, Уоррен, Брандейс, Франкфутер, Харлан, Блэк, Холмс, Маршалл, — видные юристы, в разные годы заседавшие в Верховном суде США.

16

Доведение до абсурда (лат.).

17

Персонаж «Звездных войн», занявший третье место в списке ста героев и злодеев американского кино.

18

Популярные телешоу; действие первого происходит в страшной тюрьме, второго — на острове в тропиках, где нет ни одного «Старбакса», а попавшим туда горожанам приходится самим выращивать руколу. (Прим. авт.)

19

Амтрак — сокращенное название Национальной корпорации железнодорожных пассажирских перевозок.

20

Стамфорд — город в штате Коннектикут.

21

Способ привлечения журналистов в штат, в который они иначе ни за что не поехали бы; второе назначение — давать прессе материал для сообщений о том, что кандидат, победа которого предсказывалась уже месяцами, занял второе или третье место, а то и вовсе никакого. (Прим. авт.)

22

K-стрит — общее название района Вашингтона, в котором находятся разного рода влиятельные организации, адвокатские конторы и лоббистские фирмы.

23

У нас есть папа (лат.).

24

Хьюстон Сэмюэл (1793–1863) — политический деятель, автор конституции штата Техас.

25

Нил Армстронг, хотя вы, наверное, уже догадались, о ком идет речь. (Прим. авт.)

26

«Марбери против Мэдисона» — слушавшееся в Верховном суде США (1803) дело, решение по которому определило, что суд имеет право признавать действия президента и любого государственного ведомства неправомерными или неконституционными.

27

Техника допроса, используемая ЦРУ и Налоговым управлением США. (Прим. авт.)

28

«Лига плюща» — общее название самых престижных университетов северо-востока США.

29

«Коллегия душегубов» — комитет, члены которого задают вопросы человеку, которого следует подготовить к поджариванию на медленном огне. Первый из них был создан испанскими священниками в XIV веке. (Прим. авт.).

30

Первая поправка к Конституции США провозглашает свободу слова, печати и собраний.

31

Воцарившийся в суде раскол вовсе не был виной Деклана Хардвизера. Председатель суда располагал, подобно всем остальным, только одним голосом. Отсутствие согласия в суде — это всегда тревожный знак. Когда же суд единодушен или почти единодушен, страна с большей вероятностью будет спокойно соглашаться с его решениями, какими бы спорными они ни казались. Известно, как умасливал своих коллег Председатель Верховного суда Эрл Уоррен, пытаясь добиться от них единодушия, которое позволило бы ему произнести слово «единогласно», объявляя в 1954 году решение по делу «Браун против Управления образования», упразднившее сегрегацию в школах страны. Уоррен хотел, чтобы страна поняла: несмотря на внутренние расхождения, суд, принимая это жизненно важное решение, объединился, выступил как единое целое. (Прим. авт.)

32

«Из многих единое» (лат.) — девиз США.

33

«Адвокат дьявола» — обвинитель, пытающийся убедить канонический суд в том, что предположительный святой был не только не святым, но и человеком, которого вы навряд ли пригласили бы отобедать в вашем доме. (Прим. авт.).

34

Французское обозначение процедуры, при исполнении которой человека медленно задавливали до смерти. В настоящее время этими словами описывают ожидание вызванного на дом ремонтника из компании кабельного телевидения. (Прим. авт.)

35

Поллстеры — получающие немереные деньги и, как правило, преследующие собственные интересы политические функционеры, которые, основываясь на предубеждениях плохо информированных в большинстве своем избирателей, указывают своим начальникам, как им следует поступать. (Прим. авт.).

36

Латинская фраза, означающая «стоять на решенном», то есть придать созданному прецеденту действенную силу. Целиком фраза выглядит так: «Stare decisis et non quieta movere». Перевод: «Ради бога, не связывайтесь вы с этим». (Прим. авт.)

37

«Не желаю оспаривать» (лат.) — заявление обвиняемого об отказе оспаривать предъявленное ему обвинение.

38

Президент цитирует известные слова премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер, с которыми она обратилась в 1990-м, когда Саддам Хусейн вторгся в Кувейт, к другому президенту, Джорджу Г. У. Бушу. Буш также без промедления вторгся в Кувейт и прогнал оттуда Саддама. Миссис Тэтчер имела особый подход к мужчинам. (Прим. авт.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Верховные судороги"

Книги похожие на "Верховные судороги" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кристофер Бакли

Кристофер Бакли - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кристофер Бакли - Верховные судороги"

Отзывы читателей о книге "Верховные судороги", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.