» » » » Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис) - На плоту через океан


Авторские права

Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис) - На плоту через океан

Здесь можно скачать бесплатно "Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис) - На плоту через океан" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Путешествия и география, издательство Детгиз, год 1959. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис) - На плоту через океан
Рейтинг:
Название:
На плоту через океан
Издательство:
Детгиз
Год:
1959
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "На плоту через океан"

Описание и краткое содержание "На плоту через океан" читать бесплатно онлайн.



Американский моряк немецкого происхождения Вильям Виллис (Уильям Уиллис) считается одним из наиболее старых мореплавателей, проделавших одиночные путешествия. Представлена хроника первого плавания У. Уиллиса на плоту из семи бальсовых бревен, названном "Семь сестричек", от берегов Перу через Тихий океан до островов Самоа (23 июня — 12 октября 1954 г.). Спутниками шестидесятилетнего мореплавателя были только кошка и попугай.

В знак признания замечательного путешествия на плоту "Семь сестричек" на протяжении 6700 миль, от Перу до Самоа, Уильяму Уиллису был вручен диплом Нью-Йоркского клуба приключений, в котором Уиллису присвоено почетное пожизненное членство.

"На плоту через океан" (The Gods Were Kind) - это первая книга знаменитого одиночного мореплавателя Уильяма Уиллиса переведенная и изданная на русском языке. (Начиная с 60-х годов, имя и фамилию автора (William Willis) переводчики стали переводить на русский как "Уильям Уиллис").

На русском языке данный труд был издан только один раз. В дальнейшем был опубликован перевод книги-хроники второго путешествия У. Уиллиса "Возраст не помеха" (An Angel On Each Shoulder), выдержавший два русскоязычных издания в 1969 и 2003 гг.






Примечания


[*]


Здесь и далее необычные слова, которые можно принять за ошибки или опечатки, помечены [?!]. (Прим. выполнившего OCR.)


[1]

Грот — прямой парус, поднимаемый на грот-мачте, самой высокой мачте судна.


[2]

Ванты — снасти, поддерживающие мачты и стеньгу (стеньга — вертикальный брус, являющийся продолжением основной мачты).


[3]

Галс — курс судна относительно ветра: судно идет правым галсом, если ветер дует справа, и левым галсом, если ветер слева.


[4]

Леер — канат на корабле, протянутый в продольном или поперечном направлении для облегчения ходьбы во время качки.


[5]

Дюйм — мера длины около 2,5 сантиметра.


[6]

Слабина — провисание не туго натянутой снасти.


[7]

Румб — одно из 32 делений компаса; 1/32 окружности видимого горизонта.


[8]

Миля морская — мера длины — равна 1852 метрам.


[9]

Штурвал — деревянное или металлическое колесо на судах, служащее для управления рулем.


[10]

Бруклин — один из районов Нью-Йорка.


[11]

Бак — передняя повышенная часть верхней палубы судна.


[12]

Брам-гинцы — грузоподъемное приспособление на одной из снастей корабля.


[13]

Ялик-двойка — маленькая двухвесельная шлюпка.


[14]

Форшлаг — снасть для натягивания переднего паруса.


[15]

Гордень — снасть, подтягивающая парус к рее.


[16]

Гик — деревянный брус, растягивающий нижнюю кромку косых четырехугольных парусов.


[17]

Баррель — различного веса мера жидкости сыпучих и некоторых твердых материалов в Англии и Америке.


[18]

Противовес — бревно, плывущее рядом с лодкой и прикрепленное к ней палками. Оно не дает лодке перевернуться.


[19]

Секстант — прибор для определения местонахождения корабля в море.


[20]

Фут — мера длины: равна 12 дюймам, или 30,479 сантиметра.


[21]

Гасиенда (исп.) — поместье.


[22]

Мачете — нож с большим, широким лезвием.


[23]

Корасон де агуа (исп.) — водяное сердце.


[24]

Си, сеньор (исп.) — Да, сеньор.


[25]

Акр — мера земельной площади, разная 0,4047 гектара. Применяется в Англии и США.


[26]

Ярд — английская мера длины, равная 3 футам.


[27]

Мачо (исп.) — дерево с мужскими соцветиями.


[28]

Амиго (исп.) — друг.


[29]

Мачетерос (исп.) — лесорубы.


[30]

Корд — мера объема, 3,63 м3.


[31]

Гикори — разновидность орехового дерева.


[32]

Галлон — английская мера объема жидких и сыпучих тел.


[33]

Los gallinazos — стервятники.


[34]

Бушприт — наклонный или горизонтальный брус на носу судна, служащий для крепления передних косых парусов.


[35]

Утлегарь — продолжение бушприта.


[36]

Фока-штаг — снасть, поддерживающая спереди фок-мачту, переднюю мачту судна. На плоту "Семь сестричек" грот-мачта была одновременно и фок-мачтой.


[37]

Кливер — треугольный парус со свободной передней кромкой.


[38]

Фок — нижний прямой парус, поднимаемый на передней мачте судна.


[39]

Штурвал — деревянное или металлическое колесо, служащее для управления рулем. На вал штурвала навиты канаты, передающие движения штурвала рулю.


[40]

Шверт — отпускной или выдвижной плоский киль на мелкосидящих парусных судах.


[41]

Швартовы — толстые канаты, которыми крепятся суда к причалам.


[42]

Брекватор — волнолом.


[43]

Mucho viento (исп.) — сильный ветер.


[44]

Бизань — задняя мачта на судне, а также обозначение снастей и парусов, относящихся к ней.


[45]

Бейдевинд — курс судна, идущего наискосок против направления ветра.


[46]

Морские уточки — морские ракообразные животные.


[47]

Ликотросы — кромка всякого паруса, а также веревка, которой эта кромка бывает обшита.


[48]

Фордевинд — курс судна, при котором ветер дует прямо сзади судна.


[49]

Марсели — второй ряд парусов на судне.


[50]

Нирал — снасть, служащая для опускания паруса вниз при его уборке.


[51]

Занайтовить парус — привязать его в свернутом виде к мачте.


[52]

Рифы — приспособление для уменьшения площади парусов. Взять рифы — уменьшить площадь парусов. Отдать рифы — увеличить их площадь.


[53]

Шкот — снасть, растягивающая паруса в вертикальной плоскости.


[54]

Брас – снасть, служащая для поворачивания рей в горизонтальной плоскости.


[55]

Бонита — рыба из рода тунцов, семейства макрелевых, водится во всех тропических морях.


[56]

Тали — блоки для подъема парусов.


[57]

Бонго — местное название шлюпки.


[58]

Solo, senor? (исп.) — В одиночестве, сеньор?


[59]

Бом-брамсель — прямой парус, поднимаемый на мачте, называемой бом-брам-стеньгой; обычно четвертый прямой парус снизу.


[60]

Лисель — парус, который при слабом ветре ставят сбоку прямых парусов для увеличения их площади.


[61]

Барракуда — хищная морская рыба.


[62]

Топенант — снасть, поддерживающая концы рей.


[63]

Батлер — порода птиц.


[64]

Шлаг — оборот, виток снасти или веревки.


[65]

Нок-рея — оконечность рея.


[66]

Скула — выпуклая носовая часть борта судна.


[67]

Оверштаг — поворот корабля против ветра.


[*]

Английское "bushman" имеет два перевода: 1). "бушмены" - коренной южноафриканский народ, который относят к так называемой капоидной расе. Антропологически отличаются от негроидов, поскольку имеют более светлую кожу.

2). "бушмен" - дословно - человек из чащи (из кустов). Разговорное - лесной человек, житель лесной местности, деревенщина и т. д.

Поскольку в книге идёт речь о Южной Америке (Гвиана), то, очевидно, следует принять второй вариант перевода.

(Прим. выполнившего OCR.)


[*]

Вероятно ошибка перевода, поскольку слово "asphalt" переводится с английского как "битум", и как "асфальт". Здесь по смыслу конечно же "битум"

(Прим. выполнившего OCR.)




На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "На плоту через океан"

Книги похожие на "На плоту через океан" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис)

Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис) - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис) - На плоту через океан"

Отзывы читателей о книге "На плоту через океан", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.