Авторские права

М. Голденков - Street English

Здесь можно скачать бесплатно "М. Голденков - Street English" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство ЭкспоФормат, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Street English
Издательство:
ЭкспоФормат
Год:
2003
ISBN:
5-98211-001-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Street English"

Описание и краткое содержание "Street English" читать бесплатно онлайн.



Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.






Дело в том, что испаноязычных в Штатах достаточно много — 17 миллионов. После английского это самый распространенный язык в США. Далее, по статистике, как ни странно, идут французы и немцы -около полутора миллионов тех и других, Правда, первыми Америку открыли не они, а скандинавы, исландцы. А если еще точней, то гренландские викинги.

УРОК ВТОРОЙ

Учись знакомиться!

Что еще надо запомнить, так это такие супер-важные для общения и знакомства слова, как sure [шуэ] — конечно, хорошо, пожалуйста. Его, кстати, можно говорить вместо ОК на их спасибо, thank you то бишь. Потом, вариации слова yes [йес] — да, такие как yeah [йе] и уар [йап]. Потом, вариации слова no [ноу] — нет: nope [ноуп] и nay [нэй]; а также слова nice [найс] — приятно, красиво, красивый, и fine [файн] — примерно то же самое, что и найс.

Вот необходимый арсенал, чтобы тридцать минут продержаться в обществе американцев и не быть раскрытым.



Итак, стойте и смотрите в оба. Допустим, что к вам подойдет кто-нибудь, к примеру, девушка какая-нибудь, и скажет:

— Hi [хай], что значит привет! Вы, не будь дурак, тоже говорите:

— Hi [хай], — что тоже переводится как привет!

— I am Jane [ай эм джэйн], — Я Джейн / Меня зовут Джэйн, — говорит девушка.

— I am Mike [ай эм майк], — Я Майк, — говорите вы, если вас так действительно зовут.

— Nice to meet you Mike [найс чу мич ю, майк], — Приятно с тобой познакомиться, Майк.

— Nice to meet you еoo [найс чу мит ю чу], — И мне приятно тоже.

— Nice party [найс пати], — Приятная вечеринка, — улыбается девушка (а у них все вечеринки приятные, даже когда неприятные).

— Yeah, sure, it’s fine [йе, шуэ, итс файн]. — Да, конечно, все классно, — говорите вы, улыбаясь в ответ девушке. Ну а затем можно предложить ей выпить что-нибудь (алкоголь сближает: чем больше пьешь, тем больше понимаешь без переводчика):

— Wanna some drink [уона сам дринк]? — Хочешь что-нибудь выпить? — А потом, чтобы она быстро согласилась, добавляете: On me [ан ми], — Я угощаю. Дословно “на мне”.

— With pleasure [уиз плежэ], — С удовольствием, — отвечает Джэйн.

Во время разговора девушка сыплет всякими словечками, типа, йе, йап, ноуп, но пас уже это не смущает. Вы эти слова уже знаете.



При знакомстве, в частности, между англичанами может проскочить и такая фраза, как How do you do [хау ду ю ду], что не надо переводить, как Как ваши дела? или Как поживаете? Фраза сия тоже означает очень приятно и не более.

Пример: Вас, Ивана Петровича Иванова, подводят к британцу и говорят:

— This is Mr. Anderson [зыс ис миста Эндерсон], — Это мистер Андерсон.

— And this is Mr. Ivanov [энд зыс ис миста иваноф], — А это мистер Иванов (He ждите, что английский переводчик обязательно назовет вас по отчеству. У них в почете лишь первое имя).

— How d’you do [хау дью ду], — жмет вам руку Андерсон.

— How d’you do [xay дью ду], — жмете и вы ему руку.

Ну, а на их традиционный вопрос How are you? — о чем речь и шла чуть-чуть выше, отвечайте как Петрушка: Fine, thank you, — и всегда будете правильно истолкованы.

УРОК ТРЕТИЙ

Учись правильно задавать вопросы

Чтобы выжить в Америке, вам также надо правильно задавать вопросы. Сейчас приведу хороший пример того, как их задавать. Участвовал я как-то в переговорах между британцем и двумя нашими финансовыми менеджерами. Сидим, гутарим. Уже час как говорим. Я зверски устал, тем более что тема -финансирование — мне и на русском-то непонятна. Но предложить перерыв, как переводчик, стесняюсь. Англичанин -гость, ему тоже неудобно вот так вот встать и сказать: “Хорош базарить. Я отдохнуть от вас хочу!” Понятно, что наши дна менеджера должны встать и сказать: “Брейк”. И тут вижу, что Сергей, мой друг еще по школе, экономист, участвующий в разговоре, начинает беспокойно так шевелиться. По глазам вижу: Серега сочиняет в голове фразу типа “может, выпьем кофейку и отдохнем?” Но с английским у него нелады, и он мучительно сочиняет и складывает в голове английские глаголы и существительные. “Ну, давай же, быстрей”, — мысленно посылаю я vibes [вайбс], то бишь флюиды, Сергею. И тут лицо его просияло, он встал и просто сказал: “Коффи?” “Йес!” — обрадовался англичанин. Во как! Просто до гениальности! Поэтому наплюйте на всю эту грамматику и просто ставьте нужное вам слово в вопросительной форме. Вас тогда даже древний египтянин поймет, или викинг. Кстати, о викингах.



Маленькое отступление в далекое прошлое

Викинги вообще молодцы: будучи прекрасными мореходами, они открывали все новые и новые земли на севере Европы. Так, в 863 году швед Гарлар Сварвассон и норвежец Наддод независимо друг от друга нашли Исландию. С 874 года викинги стали активно заселять этот остров. Однажды сюда был сослан некий темпераментный Эйрик по кличке Рыжий (рыжим был) за то, что в Норвегии “зарэзал” кого-то.

Но и в Стране Льдов буйный характер Эйрика не остудился: он и там кого-то грохнул. Тогда по долгу чести он на три года покинул страну и поплыл на запад в сторону, где якобы еще сто лет назад норвежец Гунбьорн видел непонятную Снежную Страну. Так в 983 голу Эйрик нашел Гренландию (Зеленую страну). Он не потому назвал новую землю “зеленой”, что его впечатлили деревья на побережье этой, в принципе, снежной страны, но потому, чтобы привлечь сюда переселенцев из Исландии. Многие исландцы клюнули на этот трюк. Поехал в Гренландию и некий престарелый Хергольф с женой. А его сын Бьярни, вернувшись из плаванья в родную Исландию и не найдя родителей дома, поплыл вслед за ними. Но по дороге его заштормило, и он трижды видел незнакомую землю. Приплыв в Гренландию, Бьярни рассказал об этом. И вот через 15 лет, в 1000 году, сын Эйрика Рыжего Лейф Эйриксон поплыл по маршруту Бьярни и высадился на острове Ньюфаундленд, дав ему название Винланд (Виноградная Страна). После этого братья и сестра Лейфа шесть раз плавали в Америку, но из-за стычек с индейцами возвращались назад. Самая успешная колонизация викингов под предводительством Торфинна продержалась целых три года. В последний раз гренландцы снаряжали экспедицию в Винланд в 1347 году.

Ну а Колумб Америку вовсе не первым открыл, так как побывал там минимум десятым по счету европейцем. В 1477 году, в то время когда Западная Русь называлась Великим Княжеством Литовским, он совершил плаванье в Гренландию в составе португальско-датской экспедиции. От гренландских потомков викингов (они все еще там жили) Колумб впервые и услышал про Винланд. Только вот смешная штука получается: викинги справедливо полагали, что открыли новую землю, Колумб ошибочно считал, что ввиду округлости Земли исландцы и гренландцы наткнулись на восточное побережье Индии. Ну а индейцы, которых викинги прозвали «фединги, это, по мнению Колумба, были индийцы, жители Индии, где люди также смуглы. Поэтому он их и назвал индейцами. Вот. А теперь неблагодарные американцы про норвежцев еще анекдоты рассказывают! Но про анекдоты о норвежцах поговорим чуть позже.

УРОК ЧЕТВЕРТЫЙ

Врубись, зачем им артикли

Урок русского языка в грузинской школе. Учитель объясняет правила чтения Гоге:

— Запомни, Гоги, что слова “столь” и “стуль” пишутся бэз мягкого знака, а слова “сол” и “фасол” — с мягким. Это нэльзя объяснить, это нужно только запомнить…

Вот эти мудрые слова учителя можно в точности повторить, когда речь идет об английских артиклях. Только такие отсталые народы, как западноевропейцы — германцы и романцы, все еще пользуются ими. Славяне, мудрые из мудрейших, давно подрубили фишку, что в артиклях толку мало, и избавились от них еще в те стародавние времена, когда мы при лучине рунами писали поклепы на соседей. Но даже среди тех языков, которые-таки сохранили артикли, английские артикли “the” и “а” отличаются своей полной бестолковостью и ненужностью (с точки зрения нас, людей, без сомнения, умных).

Вот, к примеру, как Быстрый Гонзалес учил своего папу Хосе наивысшему смыслу английских артиклей.

— Вот у нас, у нормального, в принципе, народа, у испанцев, понятно, зачем стоит артикль, — возмущается папочка Гонзалеса, — когда наши гордые предки строили город с гордым названием “Ангелы” — Лос-Анхелес, который янки исказили до Лос-Анжелеса, они потому его назвали “Лос-Анхелес”, что имели в виду ангелов. Если бы они имели в виду одного ангела, то они бы написали не “лос”, а “эль”. Французы, наши братья меньшие, тоже не дураки все же. Они говорят les если слово множественного числа, если le — значит, единственного и мужского, если lа — значит, женского. Все понятно! А вот скажи мне на милость, Гонзалес, какую карамбу имели в виду тупые янки, когда говорят то “эй” (А), то свое шепелявое the перед одними и теми же словами?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Street English"

Книги похожие на "Street English" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора М. Голденков

М. Голденков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "М. Голденков - Street English"

Отзывы читателей о книге "Street English", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.