Авторские права

М. Голденков - Street English

Здесь можно скачать бесплатно "М. Голденков - Street English" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство ЭкспоФормат, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Street English
Издательство:
ЭкспоФормат
Год:
2003
ISBN:
5-98211-001-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Street English"

Описание и краткое содержание "Street English" читать бесплатно онлайн.



Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.






Видишь ли, папа, — чешет затылок Быстрый Гонзалес, это объяснить невозможно. Могу одно посоветовать: там, где можно ставить слово “этот”, они используют свой определенный артикль the, а там где больше подходит по смыслу слово “какой-либо”, то они говорят неопределенный артикль “а”. Типа:

“На столе лежит книга”, они скажут как “A book is on the table”. A когда второй раз скажут: “Книга — это Библия”, то уже получится, что The book is a Bible. А когда скажут, что “это написано в Библии”, то это прозвучит уже как This is written in the Bible. Каждый раз, когда что-то повторяется, оно уже с определенным артиклем, а когда появляется первый раз, то с неопределенным. Иногда оно может уже и в самом начале с определенным артиклем появиться, если ты в это слово вкладываешь некий определенный смысл. Понятно?

— Не очень, хотя чуть-чуть, — бурчит недовольный Хосе.

— Не важно, — машет рукой Гонзалес. — это они и сами толком объяснить не могут. Ты главное запомни, когда врача вызываешь, что “the doctor” — это сам доктор, a “a doctor” — это просто название его профессии.

Значит, когда меня на бирже труда спросят, кем я работал в Мексике, то мне надо говорить, что I am a driver [ай эм э драйвэ] (я водитель)? Так?

— Верно. А когда скажешь, что I am the driver — это будет переводиться, как “я тот водитель”, или “я тот самый водитель” (о котором только что шла речь).

Хосе качает головой и в сердцах восклицает:

О, пресвятая Дева Мария! Ну почему не мой отец, а именно я первым перебрался в эти Штаты! И теперь мой молокосос учит меня, дона Хосе. как правильно говорить! Позор на мою седую голову!

Ну, надеюсь, что вы хоть чуть-чуть поняли высший смысл этих странных артиклей. А вот список основных понятий, которые всегда пишутся с определенным артиклем:

on/in the wall [он/ин зе уол] на/в стене

on/in the table [он/ин зе тэйбл| на/в столе

in the room [ин зе рум] в комнате

in the street [ин зе стрит] на улице

in the school [ин зе скул] в школе

in the Army [ин зе ами] в армии

in the work [ин зе уэк)] на работе

А вот выражение at home [эт хоум] дома вообще без какого-либо артикля пишется. Вот бы везде так!

Имена собственные, как и названия стран (England, France, Sweden) и континентов (America, Europe. Africa), естественно, пишутся без артиклей. Хотя сложносоставные названия стран типа the USA или the USSR пишутся с определенным артиклем. Правда, если его, артикль, опустить, то ничего страшного не произойдет, США не рухнут, а СССР уже все пофиг. В названиях различных фирм, компаний и групп артикль всегда пишется. Если вы встретите в тексте John, то это Джон — имя человека, ну а если the John, то это уже некое название. Рок-группы, к примеру, или мужского туалета — он у них джоном называется.

Их the в названиях исполняет роль наших кавычек, а сами кавычки, как собственно и занятые, американцы и британцы не уважают и часто не пишут. Я вообще в США встречал запятые в письме лишь там. где шло перечисление чего-либо. Так что лично для меня самое полезное, что выполняет их бестолковый, на наш взгляд, the — так это дает понять, где название группы, а где имя собственное, то бишь the кавычит их слова.

Ну а то, что касается их неопределенного “эй”, то его уже давно надо бы отменить, как в 1918 году большевики отменили старославянскую букву “ять”. Хотя, стоп. Я тут погорячился малость. Дело в том, что в чересчур упрощенном английском языке глаголы порой ничуть не отличаются от существительных. А присутствие их неопределенного артикля “А” как раз и дает понять, что перед тобой не глагол, не форма прошедшего времени глагола, а существительное. И жить становится веселей. И даже красивей.

И еще англичане позаботились о том, чтобы их неопределенный “А” не сливался с существительным, если оно тоже начинается на гласную букву. Поэтому на выражение “у меня есть мысль/идея” они скажут: I got an idea [ай гат эн айдыа]. Видите, тут их “А” обзавелось и буквочкой N. чтобы не сливаться с идеей.

И еще перед множественным числом артикль “А” не ставится. Не ставится и the. но иногда можно, когда хотят подчеркнуть каких-то конкретно людей либо предметы: the two man — эти двое.

УРОК ПЯТЫЙ

Учи их звуки, чтобы звучать, как они

Английский язык имеет один большой недостаток — нерусские звуки. Они совсем не по-русски произносят спои [р]. [б], [и], [ш], [ч], [т], как и не по-русски межзубно “зекают” и “сэкают”, когда читают свои the, this, thai, author…

Кстати, пока сильный шведский парень Рюрик на севере обустраивал Русь и строил нам Новгород, который варяги-русы вполне по-русски называли Хольмгард, умные греческие парни, граждане Византии Кирилл и Мифодий обустраивали Русь с юга, сочиняя нам, безграмотным, новый алфавит. А то мы кто рунами, кто глаголицей писал. Но тут Кирилл с Мифодием наткнулись на небольшую трудность: в греческом языке оказался достаточно важный межзубный звук “эпсилон” — Θ, которого у наших предков не было. Посовещались умные византийскне грамотеи и придумали славянскую букву Ф, чтобы этот самый межзубный звук, который был у греков, перенести в славянский алфавит. А сочинили они букву Ф очень даже запросто: просто взяли и переписали греческую букву Θ. Позже ее перевернули на бок. Получилась наша современная Ф.

Но самое смешное это то, что у англичан и звук [ф] имеется, который F соответственно обозначается, и межзубные [с] и [з] есть, которые дает буквосочетание ТН.

Как я уже творил, англичане вообще многие буквы читают, как хотят, шиворот-навыворот. Видимо, не было у них своих Кириллов и Мифодиев, которые порядок бы навели в английском языке. В их языке, напротив, один беспорядок. То кельты жили и между собой дрались. То англы с саксами, которых кельты для “развода” призвали, а те всех “развели” — и своих и чужих, а потом свои порядочки навели. То викинги-даны приплывали и свой порядок устанавливали, то норманны (те же даны, только офранцузившиеся) из Нормандии нагрянули и стали французский свой язык везде вставлять. Потом сами англичане о себе заявили… Теперь у них от всех этих королей Артуров и рыцарей круглого стола, которые, как оказалось, тоже нашими земляками были, Вильгельмов Завоевателей такой бардак в языке творится, что когда попадается их буква U, то читают ее то как [а], а то как [ю]. Буквочка I у них то как [ай], то как краткий звук [и], который и на [и] не похож вовсе… Не то, что у нас!

Если у нас 3, то мы и читаем ее как [з]. а если С, то произносим [с]. Англичане и американцы могут на S читать и [с], и [з], и [ж], и [ш]. Так, в слове rose[роуз] (роза) S дает звук [з], в sea [си] (море) [с], в version[вёжн] (версия) — [ж], а в sure [шуэ] (конечно, пожалуйста, точно) — [ш]. Хотя их звук [ш] ближе к нашему [щ]. Говоря свое [т], они, как белорусы, причекивают и прицекивают, так что их [т] напоминает русское [ч], когда мы говорим слово “чем”. При произношении согласных звуков экономные англичане по максимуму экономят силы и не напрягают свои голосовые связки. Так, их звук [п] почти полостью огубленный, то есть больше губами шлепается, чем звуком, как у нас, произносится. Ну а их [б] точно так же огрублен и на столько расслаблен, что мне в школе, когда я слушал магнитофонные записи любимых рок-групп, казалось, что они и не [б] вовсе произносят, а [п].

— А что такое по-английски “пэйбэ"? — спросил я как-то в шестом классе свою учительницу по английскому языку.

— Чаво? — не понимала “англичанка”.

— Ну, они почти в каждой песне это слово поют, пытался объяснить я. Но моя учительница никак не могла понять, о чем я ее спрашиваю. А спрашивал я, как потом оказалось, про слово baby — детка, крошка, зайка — так в англоязычных странах принято ласково называть своих возлюбленных. Просто сами инглиш спикин пипл настолько мягко произносят звук [б], что он кажется как [п], а их [и] на конце совсем не такое, как наш звук [и].

У них вообще куда больше гласных звуков, чем у нас. Вот, наверно, в чем сказывается она, западная демократия! У них гласности всегда больше было! У них даже два звука [и]: один краткий, другой долгий. Тот, что долгий, он — как наш звук [и]. А вот краткий английский звук [и] так вообще мало на [и] похож. Он больше смахивает на [э], чем на [и]. Аналогов в русском ему вообще нет. Его можно с точностью воспроизвести, если играть в первобытных людей, причем не умеющих говорить, а общающихся нечленораздельными звуками. Поэтому когда англичане или янки чертыхаются и говорят свое любимое shit (дерьмо), то его следует произносить не столько как [шит] (через и), как некоторые наши думают, а больше как [щэт]. Да-да. Именно так. Если же после [ш] произносить наш звук [и], то получится совсем другое слово — sheet (простыня).



Также не имеет аналогов в русском их уродливый открытый звук [æ]. что дает в закрытых слогах их буква А. К примеру: black, sack, map, fat. В инязе нас учили этот звук производить широко открытым ртом, чтобы нижняя челюсть падала на грудь, а язык, закрывая нижний ряд зубов на пять сантиметров, вываливался изо рта. Но лучший рецепт таков: тут нужно рот открывать так, как будто вы хотите сказать [а], но при этом говорите [э]. Или наоборот. Ленин, когда в тюрьме учил инглиш, сказал, наверно, что это — нечеловеческий звук. Особенно он хорошо получается у тех, кого врачи мучают, когда проверяют горло и просят сказать “А-а-а-а-а-а-а-а-а”.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Street English"

Книги похожие на "Street English" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора М. Голденков

М. Голденков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "М. Голденков - Street English"

Отзывы читателей о книге "Street English", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.