» » » » Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия


Авторские права

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Здесь можно скачать бесплатно "Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Высшая школа, год 1990. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия
Рейтинг:
Название:
Речевой этикет. Русско-английские соответствия
Издательство:
Высшая школа
Год:
1990
ISBN:
5-06-001456-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Речевой этикет. Русско-английские соответствия"

Описание и краткое содержание "Речевой этикет. Русско-английские соответствия" читать бесплатно онлайн.



Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.

Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.






Может быть, вы измените конец первой главы?

Perhaps you would change the end of Chapter One?


Хорошо бы вам…

It would be a good tiling for you to do sth./if you did sth.


Неплохо бы вам…

It wouldn’t be such a bad thing…

It wouldn’t be so/quite so/half as/at all bad if you…


Вам бы надо изменить начало второй главы.

I think you should change/make some changes in/revise the beginning of Chapter Two.


Хорошо было бы заменить примеры на 49-й странице.

Perhaps you should give other examples instead of those you have on page 49.


Неплохо бы выбросить третий параграф.

Perhaps you should delete paragraph 3.


♦ Более решительные советы — предложения с глаголом «должен»:


Вы должны…

You must/ should/ ought…


Вам надо (нужно, необходимо, следует)…

You must…

You have to/should…

You should/must…

You ought/should…


Вы должны изменить начало второй главы диссертации.

I think you should revise the opening paragraphs in Chapter Two of the thesis.


Вам нужно отдохнуть.

You must/should take a rest.


♦ Стилистически более сниженные формы:


Надо бы вам…

Вам бы надо…

Нужно бы вам…

I think you should…


Необходимо было бы вам…

It would be necessary for you…


Следовало бы вам…

I think you should/ought…


Вы бы должны…

I think you must/ should/ ought…


Ответные реплики

♦ Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании ответа:


(Я) подумаю.

I’ll think it over.

I’ll give it a think.


(Я) постараюсь.

I’ll try.

I’ll do my best.


(Я) попробую.

I’ll try.

I’ll take а crack at it.*


Обязательно сходи на эту выставку. — Постараюсь.

You should go and see the exhibition./ You really mustn’t miss…— I’ll try to fit it in somehow./ I’ll do my best.


Обязательно купи этот материал! — Я подумаю.

This is the stuff./It’s the very stuff you should buy. — I’ll give it a think.


♦ Реплики, выражающие благодарность:


Спасибо за совет.

Thank you for advising me.

Thanks for your advice.


XIII. УТЕШЕНИЕ, СОЧУВСТВИЕ, СОБОЛЕЗНОВАНИЕ

Утешение, сочувствие

♦ Наиболее типичным способом выражения утешения являются высказывания, сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола:


Успокойтесь.

Come, come.

Now, now…

Here, here…

Calm yourself!

Keep calm!

Cool it!/ Simmer down!/ Keep your shirt/hair on!/ Cool down!*


He беспокойтесь.

Don’t worry!

Don’t you worry!

Not to worry.*


He волнуйтесь.

Don’t worry!

Don’t you worry!

Calm yourself!

Don’t fret!

Don’t get excited!


He нервничайте.

Don’t be nervous!

Don’t get excited!

Relax!


He расстраивайтесь.

Don’t let it get you down.

Don’t get upset.

Cheer up! It could be a lot worse.


He огорчайтесь!

Don’t take it to heart.

Cheer up! Better luck next time.

It’s not the end of the world.

Buck up!*


He горюйте.

Crying won’t help. Cheer up!


He переживайте.

Take it easy.

Forget it.

Things will come right.


Успокойтесь. Все кончится хорошо.

Don’t fret/worry, all will be well.


He волнуйся, ты прекрасно сдашь экзамен.

Don’t worry./ Not to worry.

You’ll pass the exam with flying colours.


♦ Утешение с советом часто передается и в более или менее устойчивых высказываниях:


Возьми себя в руки.

Pull yourself together.


Держи себя в руках.

Keep your temper.


Не падай духом.

Cheer up!

Never say die.

Don’t lose heart.


He теряй присутствия духа.

Keep your head/presence of mind.


He теряй выдержки.

Don’t let yourself go.


He теряй самообладания.

Don’t lose control of yourself.


He принимай этого близко к сердцу.

Don’t take it too close to heart.


He обращай (на это) внимания.

Pay no attention.

Never mind.


Не поддавайся настроению.

Don’t let it get you down.


He поддавайся хандре.

Don’t start moping.


He поддавайся тоске.

Cheer up!


Выбрось это из головы.

Put this out of your head/mind.


Соберись с силами.

Pull yourself together.


He думай об этом.

Put it out of your mind.


Забудь о случившемся.

Forget it.


He вспоминай о том, что случилось.

Forget it.


Возьми себя в руки. Не обращай внимания на его слова.

Take it easy. Pay no attention. Never mind what he says,


He думай об этом, выбрось все из головы.

Forget it. Put it out of your head.


♦ Утешение со значением необходимости может быть выражено так:


Не надо волноваться.

(There’s) no need/reason to worry.

Don’t let that worry you.

Not to worry.*


He нужно беспокоиться.

(There’s) no need to worry.

No need to bother.


Не надо расстраиваться.

Don’t let that upset you.

Don’t upset yourself.


He нужно огорчаться.

Don’t let that distress you.

Don’t distress yourself.


He нужно думать об этом.

Don’t think of it.

You mustn’t think of it.


Вы не должны терять голову.

You must keep your head.


Вы не должны терять самообладание.

You must keep/hold yourself in check.


Вы не должны терять выдержку.

You must keep your temper.


Надо успокоиться.

Calm yourself.


Нужно взять себя в руки.

Pull yourself together.


Необходимо держать себя в руках.

(You must) keep yourself in check.


Вы должны забыть об этом.

(You must) forget it.


Вы должны выбросить это из головы.

(You must) put it out of your head.


Вы должны надеяться на лучшее.

You must hope for the best.


♦ Утешение с уверением в благополучном исходе содержится в высказываниях:


Все будет (кончится) хорошо!

All will be well.


Все будет в порядке!

All will be well.


Все это пройдет!

Everything will come out all right.

Everything will be all right.


Все это изменится!

Things will take a turn for the better.


Все это обойдется!

Everything will be all right.

Everything will come out all right.


♦ Утешение с сочувствием, сопереживанием:


Я вам сочувствую!

I sympathize with/feel for you.

You have my sympathy.


Как я вам сочувствую!

If you only knew how I feel for you/sorry I am for you.


Я так (очень) вам сочувствую!

I’m so sorry for you!


Я вас понимаю.

I understand.


Как я вас понимаю!

How well I understand you!


Я вам сочувствую, но, поверьте мне, все кончится хорошо!

I’m sorry to hear of it, but, believe me, all will be well.


He падай духом. Все еще изменится!

Cheer up! Things are bound to change for the better.


♦ Иногда утешением служат и выражения мысли о неизбежности в жизни неприятностей, бед и т.п.:


Все бывает (в жизни).

You have to take the rough with the smooth.


Всякое бывает.

Things do happen.

Anything can happen.


Ничего не поделаешь.

Тут ничем не поможешь.

Тут ничего не изменишь.

(It) can’t be helped.


♦ Утешением может явиться и уверение собеседника в том, что он не виноват в случившемся:


Вы не виноваты.

It’s not your fault.

You are in no way to blame.


Это не ваша вина.

It’s not your fault.


Вы тут ни при чем.

You had nothing to do with it.


♦ Утешением может служить и уверение собеседника в том, что случившееся несерьезно:


(Это) пустяки!

Never mind! Forget it!


Какие пустяки!

What nonsense!


Это такие пустяки!

It’s nothing!

Never mind that!


(Это) ерунда! (It’s) not true!

Nonsense!

Rubbish!


Какая ерунда!

What nonsense!


Это такая ерунда!

Such nonsense!


Это несерьезно!

Well, really! Are you serious?

(Не/She didn’t mean it.)


Здесь нет повода для огорчений.

(There’s) no reason to distress yourself.


Здесь нет повода для расстройства.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Речевой этикет. Русско-английские соответствия"

Книги похожие на "Речевой этикет. Русско-английские соответствия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Н. Формановская

Н. Формановская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия"

Отзывы читателей о книге "Речевой этикет. Русско-английские соответствия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.