» » » » Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия


Авторские права

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Здесь можно скачать бесплатно "Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Высшая школа, год 1990. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия
Рейтинг:
Название:
Речевой этикет. Русско-английские соответствия
Издательство:
Высшая школа
Год:
1990
ISBN:
5-06-001456-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Речевой этикет. Русско-английские соответствия"

Описание и краткое содержание "Речевой этикет. Русско-английские соответствия" читать бесплатно онлайн.



Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.

Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.






У вас тонкий ум.

You are a person of subtle intellect.


У вас проницательный ум.

You are shrewd.


У вас критический ум.

You have a critical mind.


У вас хороший вкус.

You are a person of good taste.


У вас прекрасный вкус.

You have excellent taste.


У вас тонкий вкус.

You are a person of refined taste.


У вас хорошее чувство юмора.

You have a fine sense of humour.


У вас тонкое чувство юмоpa.

You have a subtle sense of humour.


♦ Комплимент по поводу внешности, одежды, прически адресуется, как правило, женщинам:


Вас молодит короткая стрижка.

With your hair cut short you look much younger.

A close crop/short hair-cut style gives you a youthful look.


Вас красит улыбка.

When you smile you look much younger.

A smile becomes you.


Вас красит этот костюм.

The suit becomes you/shows you to great advantage.


Вас красит эта шляпа.

The hat gives you a youthful air/is very flattering.


Вам идет этот костюм.

You look very smart in this suit/costume.

I say, I like your suit/costume!

That’s a very nice suit/costume you’re wearing.

The suit/costume becomes you/suits well on you.


Вам идет этот цвет.

I like the colour. This is your colour.

Just the right colour for you.


Вам идет эта прическа.

This hairstyle is just right for you/flattering.


Вам идут эти туфли.

The shoes look very nice on you.


Вам идет улыбаться.

You should smile more often.

A smile becomes you more than anything.


Вам идет коротко стричься.

You should always wear your hair short.


Вам идет одеваться в яркие тона.

You should always wear bright colours.


Вам идет носить короткую юбку.

It looks as if short skirts were designed specially for you.

Short skirts look well on you/are very flattering.


Вам к лицу эта блузка.

The blouse suits/goes well with your colouring.

The blouse goes well with your complexion.

The blouse looks well on you/is very becoming/flattering.


Вам к лицу этот цвет.

This colour becomes you/is flattering.


Вам к лицу эта шляпка.

The hat is very pretty on you/ becomes you/ is becoming/ flattering. The hat looks fabulous.


Вы всегда красиво одеты.

You’re always beautifully dressed.


Вы всегда модно одеты.

You’re always fashionably dressed.


Вы всегда по моде одеваетесь.

You’re always dressed according to/in the latest fashion.


Вы всегда со вкусом одеты.

You’re always dressed in the best of taste.

Your taste in clothes is impeccable.


Вы так элегантно одеты.

You are so elegant/elegantly dressed.


Ты всегда одеваешься с таким вкусом!

You have such wonderful taste in clothes.


♦ Комплимент, выражающий положительную оценку манеры поведения собеседника:


С вами интересно общаться, разговаривать.

You’re such an interesting companion. I enjoy talking to you. I enjoy doing business with you.


С вами приятно говорить.

It’s a pleasure to talk to you.


С вами приятно иметь дело.

It’s a pleasure to deal with you.


С вами легко говорить, иметь дело.

You’re easy to talk to. You’re easy to deal with.


С вашим характером легко жить.

You have a way with people.

People of your kind must find life easy.


С вашим характером легко общаться с людьми.

You’re a good mixer.

You’re sociable/ companionable/ communicative.


♦ Комплимент может относиться к родным и близким собеседника:


У вас прелестный ребенок.

You have a lovely child.

What a charming child!

What a delightful child!


У вас очаровательная жена.

You have a charming wife.


У вас симпатичные родители.

You have such nice parents.


Какая у вас милая дочка!

Your daughter is so sweet!


У вас такая молодая мать!

You’ve got such a young mother!


У тебя очень умный муж!

Your husband is very intelligent.

You have a very intelligent husband.

Your husband is a very intelligent person.


Одобрение

♦ Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:


Вы хорошо поступили.

You did/acted well.


Вы хорошо сделали.

You did the right ming./ You did right.


Вы правильно сказали.

You said the right thing.


Вы правильно поступили.

You did the right thing.


Вы справедливо поступили.

You were fair./ You acted fairly.

You did the right thing.

You’ve dealt fair and square with them.


Вы молодец!

Well done! Bully for you! *


Вы умница!

Good boy! Good girl!


Ответные реплики

♦ Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:


Спасибо!

Thank you.


Спасибо за комплимент!

Thank you for the compliment.


Вы мне делаете комплимент.

You flatter me.


Это только комплимент.

If only it were not a mere compliment.

It’s just a compliment.

If only it were true.


Это вам только кажется.

It’s your imagination.


Вы мне льстите.

You flatter me.


Это преувеличение.

Exaggerating as usual.

I wish it were as you say.


Вы преувеличиваете.

You’re really too kind.


Ну что вы!

Oh, come! Go on!*


♦ В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:


Мне (очень) приятно.

Thank you (very much).


Приятно это слышать.

Nice to hear that.

Nice of you to say so.

Say it again.*


(Я) рад это слышать.

I’m glad to hear that.


Я рад, что вам понравилось (это).

I’m glad you like it.


♦ Может быть и ответный комплимент:


Вы тоже хорошо выглядите.

The same goes for you.


И у тебя красивый костюм.

The same goes for your costume.


Я то же могу сказать и о вас.

The same goes for you.

The same can be said about you.


To же должен сказать и о вас.

To же можно сказать и о вас.

The same goes for you.


XV. РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ

♦ Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:


Алло!

Hello! Hello!


Да!

Yes?


Я слушаю!

Speaking.


Вас слушают!

Speaking.


♦ В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:


Каштанов слушает.

Kashtanov speaking.


Каштанов у телефона.

This is Mr Kashtanov speaking.


Каштанов.

Kashtanov speaking.


Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.


♦ В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:


Гостиница «Россия».

Rossiya Hotel.


В английском варианте, учитывая класс гостиницы «Россия», множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.

Справочная.

Inquires/ Inquiry Office.


Секретарь директора.

Director’s office.


Деканат.

Dean’s office.


Уточняющие вопросы

♦ Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:


Это гостиница «Россия»?

Is that/this the Rossiya Hotel?


Это справочное бюро?

Is that/this Inquiries/ the Inquiry Office?


Это секретарь директора?

Could I speak to the secretary, please?


Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.

Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.

Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who’s speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?


Девушка, это гостиница «Россия»?

Hello, is this the Rossiya Hotel?


Простите, это гостиница «Россия»?

Hello, is this the Rossiya Hotel?


Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/телефонистом употребляется слово Operator.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Речевой этикет. Русско-английские соответствия"

Книги похожие на "Речевой этикет. Русско-английские соответствия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Н. Формановская

Н. Формановская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия"

Отзывы читателей о книге "Речевой этикет. Русско-английские соответствия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.