» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






guess [ges], rough [rAf], beyond [bI'jOnd], collect [kq'lekt]


"Well," I began, "as you may guess, in a general way elephant-hunters are a rough set of men, and don't trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kaffirs. But here and there you meet a man who takes the trouble to collect traditions from the natives, and tries to make out a little piece of the history of this dark land. It was such a man as this who first told me the legend of Solomon's Mines, now a matter of nearly thirty years ago.


It was when I was on my first elephant hunt in the Matabele country (это случилось, когда я был на своей первой охоте на слонов в стране/области Матабеле). His name was Evans (его звали Эванс), and he was killed next year, poor fellow, by a wounded buffalo (и он был убит в следующем году, бедняга, раненым буйволом; poor— бедный, неимущий; бедный, несчастный), and lies buried near the Zambesi Falls (и /теперь/ он похоронен: «лежит похороненным» рядом с водопадом Замбези; fall— падение; обыкн. pl. водопад). I was telling Evans one night, I remember (я рассказывал Эвансу однажды ночью, как /сейчас/ помню), of some wonderful workings I had found while hunting koodoo and eland (о нескольких удивительных разработках, которые я обнаружил, пока охотился на антилоп куду и канну; working— работа, действие; горн. выработки, разработка; koodoo/тж. kudu/— куду, лесная антилопа; eland — антилопа канна) in what is now the Lydenburg district of the Transvaal (там, где сейчас находится Лейденбургский[1] район Трансвааля). I see they have come across these workings again lately in prospecting for gold (я слышал, что эти разработки снова были случайно обнаружены недавно /во время/ поисков золота; tosee— видеть; узнавать, выяснять; to come across smth., smb. — случайно встретить что-либо, кого-либо, случайно натолкнуться; prospecting— геол. поиски, разведка /полезных ископаемых и т. п./), but I knew of them years ago (но я-то знал о них уже много лет /назад/).


wounded ['wu:ndId], buffalo ['bAfqlqu], buried ['berId], Zambezi [zxm'bi:zI], koodo ['ku:du:], eland ['i:lqnd], Transvaal [trxns'vQ:l, trxnz'vQ:l]


It was when I was on my first elephant hunt in the Matabele country. His name was Evans, and he was killed next year, poor fellow, by a wounded buffalo, and lies buried near the Zambesi Falls. I was telling Evans one night, I remember, of some wonderful workings I had found while hunting koodoo and eland in what is now the Lydenburg district of the Transvaal. I see they have come across these workings again lately in prospecting for gold, but I knew of them years ago.


There is a great wide wagon-road cut out of the solid rock (широченная гужевая дорога прорублена в сплошной скале; great — большой, огромный; эмоц.-усил. /обычно в сочетании с другим прилагательным размера/ большущий; wagon — тележка, повозка; road — дорога; to cut — резать; прорубать, прокладывать/дорогу и т.п./; solid — твердый; сплошной, цельный), and leading to the mouth of the working or gallery (и ведет к входу в разработки или галерею; mouth — рот, уста; горн. устье выработки). Inside the mouth of this gallery are stacks of gold quartz piled up ready for crushing (внутри /входа/ этой галереи лежат груды золотоносного кварца, приготовленного к дроблению; to pile up — накапливать; нагромождать; gold — золотой; ср.: gold dust — золотой, золотоносный песок; to crush — давить, дробить, толочь), which shows that the workers, whoever they were, must have left in a hurry (что доказывает, что старатели: «рабочие», кем бы они ни были, должно быть, покинули /копь/ в спешке), and about twenty paces in the gallery is built across (и, /на расстоянии/ около двадцати шагов вглубь, расположена /другая/ галерея, построенная поперек; to build — сооружать, строить), and a beautiful bit of masonry it is (и она /представляет собой/ прекрасный образец каменной кладки; masonry — каменная или кирпичная кладка).


wagon road ['wxgqnrqud], gallery ['gxlqrI], quartz [kwO:ts], masonry ['meIsnrI]


There is a great wide wagon-road cut out of the solid rock, and leading to the mouth of the working or gallery. Inside the mouth of this gallery are stacks of gold quartz piled up ready for crushing, which shows that the workers, whoever they were, must have left in a hurry, and about twenty paces in the gallery is built across, and a beautiful bit of masonry it is.


"'Ay,' said Evans, `but I will tell you a queerer thing than that (а я расскажу тебе кое-что еще более необычное, чем это; queer — странный, необычный);' and he went on to tell me how he had found in the far interior a ruined city (и он продолжил /свой рассказ, чтобы/ поведать мне о том, как он обнаружил в дальних глубинных районах страны разрушенный город; interior — внутренность, пространство внутри/чего-либо/; внутренние, глубинные районы/страны/), which he believed to be the Ophir[2] of the Bible (который, как он был уверен, был тем самым Офиром, /упоминаемом/ в Библии) — and, by the way, other more learned men have said the same long since poor Evans's time (и, между прочим, другие, более ученые люди, говорили тоже самое гораздо позже после смерти бедняги Эванса; time — время; период жизни).


queer [kwIq], interior [In'tIqrIq], ruined ['ru:Ind]


"'Ay,' said Evans, `but I will tell you a queerer thing than that;' and he went on to tell me how he had found in the far interior a ruined city, which he believed to be the Ophir of the Bible — and, by the way, other more learned men have said the same long since poor Evans's time.


I was, I remember, listening open-eared to all these wonders (я помню, что я внимательно слушал обо всех этих чудесах; open-eared — внимательно слушающий: «с раскрытыми ушами»; wonder — удивление, изумление; чудо, нечто удивительное), for I was young at the time (потому что я был молод в то время), and this story of an ancient civilization (и эта история о древней цивилизации), and of the treasure which those old Jewish or Phoenician adventurers used to extract from a country long since lapsed into the darkest barbarism (и о тех сокровищах, которые все те старые еврейские и финикийские авантюристы выкачивали оттуда, когда страна уже давным-давно впала в самое невежественное варварство; to extract — вытаскивать, извлекать; to lapse — отклоняться/от правильного пути и т.п./; впадать/в какое-либо состояние/; dark — темный, черный; невежественный, отсталый), took a great hold upon my imagination (совершенно завладела моим воображением; hold — удержание; власть; to take hold — схватить; овладевать), when suddenly he said to me (когда он внезапно сказал мне), `Lad, did you ever hear of the Suliman Mountains up to the northwest of the Mashukulumbwe country (друг, а ты когда-нибудь слышал о Сулеймановых горах, что к северо-западу от страны Машукулумбве; lad — мальчик, юноша; /разг./ парень/о взрослом/)?'

I told him I never had (я сказал ему, что я никогда /не слышал/).

`Ah, well,' he said, `that was where Solomon really had his mines (ну, это там, где у Соломона действительно были его копи) — his diamond mines, I mean (его алмазные копи, я хочу сказать; to mean— намереваться, иметь в виду; подразумевать, думать).'


open—eared ["qupqn'Iqd], ancient ['eInS(q)nt], civilization ["sIvIlaI'zeIS(q)n], treasure ['treZq], Jewish ['dZu:IS], Phoenician [fI'nISIqn], adventurer [qd'venC(q)rq], barbarism ['bQ:bqrIzm]


I was, I remember, listening open-eared to all these wonders, for I was young at the time, and this story of an ancient civilization, and of the treasure which those old Jewish or Phoenician adventurers used to extract from a country long since lapsed into the darkest barbarism, took a great hold upon my imagination, when suddenly he said to me, `Lad, did you ever hear of the Suliman Mountains up to the northwest of the Mashukulumbwe country?'

I told him I never had.

`Ah, well,' he said, `that was where Solomon really had his mines — his diamond mines, I mean.'


"'How do you know that (откуда ты об этом знаешь)?' I asked.

"'Know it (/откуда/ знаю об этом)? why, what is "Suliman" but a corruption of Solomon (ба, а что же такое "Сулейман", как не искаженное "Соломон"; corruption— порча, гниение; изменение, искажение /текста и т.п./)? and, besides, an old Isanusi (witch doctor) up in the Manica[3] country told me all about it (и, кроме того, одна старая изануси /колдунья/ из страны Маника, все мне об этом рассказала; witch— ведьма; знахарка; doctor— доктор; знахарь). She said that the people who lived across those mountains were a branch of the Zulus (она рассказала, что народ, который живет за теми горами, был ветвью /племени/ зулусов; branch— ветвь, ветка /у растений/; род, семья, ветвь), speaking a dialect of Zulu (и говорил на диалекте языка зулу), but finer and bigger men even (но /этот народ был/ красивее и выше ростом, /чем зулусы/); that there lived among them great wizards (что жили среди них великие волшебники), who had learned their art from white men when "all the world was dark" (которые обучились своему искусству у белых людей, когда "весь мир был темен"), and who had the secret of a wonderful mine of "bright stones" (и которые владели секретом удивительной копи с "блестящими камнями").'


corruption [kq'rApS(q)n], witchdoctor ['wIC"dOktq], dialect ['daIqlekt], wizard ['wIzqd]


"'How do you know that?' I asked.

"'Know it? why, what is "Suliman" but a corruption of Solomon? and, besides, an old Isanusi (witch doctor) up in the Manica country told me all about it. She said that the people who lived across those mountains were a branch of the Zulus, speaking a dialect of Zulu, but finer and bigger men even; that there lived among them great wizards, who had learned their art from white men when "all the world was dark," and who had the secret of a wonderful mine of "bright stones."'


"Well, I laughed at this story at the time, though it interested me (ну, я посмеялся над этой историей в то время = тогда, хотя она и заинтересовала меня), for the diamond fields were not discovered then (потому что алмазные копи еще не были тогда обнаружены), and poor Evans went off and got killed (а бедный Эванс уехал и был убит), and for twenty years I never thought any more of the matter (и целых двадцать лет я ни разу больше и не думал об этом /вопросе/). But just twenty years afterwards (но, как раз двадцать лет спустя) — and that is a long time, gentlemen (а это долгий период времени = долгий срок, господа); an elephant-hunter does not often live for twenty years at his business (охотник на слонов нечасто живет двадцать лет в этом /опасном/ ремесле) — I heard something more definite about Suliman's Mountains and the country which lies beyond them (я услышал нечто более определенное о Сулеймановых горах и о той стране, что лежит за ними; definite — ясный, точный, определенный).


laugh [lQ:f], though [Dqu], thought [TO:t], definite ['defInIt]


"Well, I laughed at this story at the time, though it interested me, for the diamond fields were not discovered then, and poor Evans went off and got killed, and for twenty years I never thought any more of the matter. But just twenty years afterwards — and that is a long time, gentlemen; an elephant-hunter does not often live for twenty years at his business — I heard something more definite about Suliman's Mountains and the country which lies beyond them.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.