H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
You will see from this how necessary I think your presence. Also, if by any chance we should reach this place, and find diamonds, they shall belong to you and Good equally. I do not want them. But of course the chance is as good as nothing, though the same thing would apply to any ivory we might get. You may pretty well make your own terms with me, Mr. Quatermain; of course I shall pay all expenses."
"Sir Henry," said I, "this is the most liberal offer I ever had (это самое щедрое предложение, которое я когда-либо получал; liberal — свободомыслящий, с широкими взглядами; щедрый, великодушный), and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader (и такое предложение, с которым следует считаться бедному охотнику и торговцу; to sneeze — чихать; /at/ не принимать всерьез/кого-либо, что-либо/, пренебрежительно относиться/к кому-либо, чему-либо/). But the job is the biggest I ever came across (но эта работа — самая значительная /из всех тех/, с которыми я когда-либо сталкивался; big— большой, крупный; важный, значительный), and I must take time to think it over (и мне требуется время, чтобы все это обдумать). I will give you my answer before we get to Durban (я дам = сообщу вам свой ответ прежде, чем мы приедем в Дурбан)."
"Very good (очень хорошо)," answered Sir Henry (ответил сэр Генри), and then I said good-night and turned in (затем я пожелал им доброй ночи и /ушел к себе и/ лег спать; to turnin— /разг./ ложиться спать), and dreamed about poor, long-dead Silvestre and the diamonds (и видел сны о несчастном давно умершем Силвештра и алмазах; dream— сон, сновидение; to dream— видеть сны, видеть во сне).
liberal ['lIb(q)r(q)l], sneeze [sni:z], job [dZOb]
"Sir Henry," said I, "this is the most liberal offer I ever had, and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader. But the job is the biggest I ever came across, and I must take time to think it over. I will give you my answer before we get to Durban."
[1] Лейденбург — небольшой городок в Восточном Трансваале, основан в 1847 г. Расположен в живописной местности в горах.
[2] Ophir — Офир /по-араб. богатство/, знаменитая в древности восточная страна, известная добыванием золота и драгоценных камней. Во времена Соломона еврейские корабли неоднократно совершали путешествия в Офир. По всей вероятности, Офир находился в Восточной Индии, но указать точное положение его в настоящее время невозможно. Более 16-ти различных стран считаются местонахождением Офира.
[3] Manica — Манника, провинция в Мозамбике.
[4] Маника — африканская народность, живущая в Родезии.
[5] Крааль (искаженное португ. curral — загон для скота) — кольцеобразное поселение, в котором дома расположены по кругу, а внутренняя площадь служит загоном для скота.
[6] Delagoa — Делагоа, залив, одна из лучших гаваней Индийского океана у юго-восточных берегов Африки.
[7] Boers — буры, или африканеры, потомки голландских поселенцев в Южной Африке. На староголландском языке бур — крестьянин. Их язык называется африкаанс.
[8] Sheba — Сава, царство в юго-восточной Аравии или в восточной Африке; queen of Sheba — царица Савская, наслышавшись о мудрости царя Соломона, совершила поездку в Иерусалим, откуда возвратилась с богатыми дарами.
[9] Bechuana — бечуаны, народ, проживающий в Южной Африке к северу от Капской колонии до реки Замбези; современное название страны проживания Ботсвана.
Umbopa Enters Our Services
(Амбопа поступает к нам в услужение; toenter— входить; вступать в должность, принимать на себя какие-либо /служебные/ обязанности)
IT takes from four to five days (/обычно/ уходит от четырех до пяти дней), according to the vessel and the state of the weather (в зависимости от судна и погодных условий; according to— в соответствии с, согласно; state— состояние, положение), torun up from the Cape— to Durban (чтобы добраться от Кейптауна до Дурбана; to run up— подъезжать, подплывать). Sometimes, if the landing is bad at East London [1](иногда, если высадка в Ист-Лондоне невозможна; landing— высадка; место высадки; bad— плохой, дурной; неблагоприятный), where they have not yet got that wonderful harbor they talk so much of(/оттого что/ там еще нет той удивительной гавани, о которой так много говорится) and sink such a mint of money in (и на которую тратится такая куча денег; to sink— опускаться, падать; вкладывать капитал, невыгодно помещать капитал; mint— монетный двор; большая сумма), one is delayed for twenty-four hours before the cargo boats can get out to take the goods off (бывает, что задерживаешься на двадцать четыре часа = приходится ждать целые сутки, прежде чем грузовые суда могут выйти в море, чтобы забрать груз; to delay— откладывать, отсрочивать; задерживать, замедлять; goods— товар, товары; груз, багаж).
vessel [vesl], weather ['weDq], harbor ['hQ:bq], delayed [dI'leId]
IT takes from four to five days, according to the vessel and the state of the weather, to run up from the Cape — to Durban. Sometimes, if the landing is bad at East London, where they have not yet got that wonderful harbor they talk so much of and sink such a mint of money in, one is delayed for twenty-four hours before the cargo boats can get out to take the goods off.
But on this occasion we had not to wait at all (но на этот раз нам вовсе не пришлось ждать; occasion — случай; важное событие), for there were no breakers on the bar to speak of (потому что у берега не было никаких бурунов, достойных упоминания: «о которых /можно было бы/ говорить»; breaker — разрушитель, уничтожитель; бурун, прибой, отбойная волна; bar — брусок, блок, кусок; отмель), and the tugs came out at once with their long strings of ugly, flat-bottomed boats (и /от берега/ немедленно отчалили буксиры с длинными вереницами уродливых плоскодонных лодок; tug — рывок, дерганье; tug boat — буксирное судно; string — веревка, бечева; вереница), into which the goods were bundled with a crash (в которые товары и были с грохотом/треском свалены; to bundle — связывать в узел; собирать, упаковывать, укладывать вещи/перед отъездом/; bundle —узел). It did not matter what they were, over they went, slap-bang (и не важно было, что это были за вещи: «чем они были», они стремительно летели через /борт/; slap-bang — с грохотом, с шумом, с треском)! whether they were china or woollen goods they met with the same treatment (был ли это фарфор или шерстяные изделия, они получали одинаковое обращение = обращались с ними одинаково; to meet — встречать; испытывать/что-либо/, подвергнуться/чему-либо/; treatment — обращение).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.